佛经汉译的历史和作用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
佛经汉译的历史和作用*
刘祥清
(南华大学外国语学院.. 衡阳市.. 421001 )
摘.. 要.. 佛教向中国引入、传播和发展过程中, 翻译起了不可或缺的作用。佛教的影响已深入中国社会的
方方面面。本文主要概述、分析佛经汉译在中国翻译史上的地位以及它对中国汉语文化和中国文学的广
泛而深远的影响。
关键词.. 佛经.. 翻译.. 历史地位.. 社会作用
Abstrac t.. T ransla tion played a very im portant pa rt in the process o f the introduction, d issem ination and dev elopm
ent o f Buddh ism in China. In the present a rtic le, the h isto rical im po rtance o f Ch inese transla tion o f Buddh ist
Scr iptures is summ ar ized and its far-reach ing influence on the developm ent o f the Ch inese language, cu lture and
literature is a lso ana ly zed.
K eyW ords.. Buddhist Scr ipture.. T ransla tion.. H istor ic im po rtance.. Soc ia l ro le
.. .. 佛教诞生于古印度, 由当时迦毗罗卫国的
王子乔达摩.. 悉达多舍王位出家修行悟道后于
公元前6至5世纪创立。公元前3世纪, 由于
孔雀王朝阿育王的大力弘扬, 佛光法乳遍流世
界, 佛教遂成为世界性宗教。
两汉之际佛教传入我国, 中国佛经翻译随
即开始。中国佛经翻译是中国文字翻译的滥
觞。史学界、佛学界公认中国佛经翻译始自公
元67年(汉明帝永十年), 即始自天竺僧摄摩
腾译..四十二章经..。至唐代, 中国佛经翻译达
至鼎盛时期, 之后逐渐走向衰落, 到北宋仁宗景
佑年间, 完全沉寂下来。至此, 我国翻译史上第
一次翻译高潮, 历经草创、发展、鼎盛和衰落四
个阶段的千年佛经翻泽完成了历史使命。千年
佛经汉泽, 不仅是建立中国佛教的重要基础之
一, 而且极大地丰富和发展了中国的传统文化,
给古代文明的中国带来了崭新的东西, 给汉语
文化和中国文学的发展注入了新的活力, 在中
国翻译史上也占有极其重要的地位。
1.. 佛经翻译在我国翻译史上的地位
1. 1我国第一次大规模有组织的翻译活动
我国的佛经翻译, 从东汉时起就采用..译
场..方式, 即许多人通力合作, 在严格的分工制
度下从事佛经翻译, 呈现出有固定场所, 有严密
分工, 有组织领导的特点。
曹魏的佛教重镇在洛阳, 译经在白马寺, 由
五人负责。孙吴的佛教重镇在建康, 译经主要
在建初寺, 也由五人负责。北魏孝文帝迁都洛
阳后, 佛法大兴, 洛阳成了译经中心。到隋朝,
设译经馆, 在长安大兴善寺和洛阳上林园开展
活动。到唐代, 译场先设在弘福寺, 后迁慈恩
寺, 最后又迁玉华宫。
前秦符坚组织译场时, 有口授、传言、笔授
的职责划分, 后又增加记录梵文、证议和校对三
职责。唐代玄奘主持译场时, 译场分工组织比
以前要严密、健
全、科学得多。据..续高僧传..
记载, 玄奘译经有11种分工, 即译主、证义、证
文、度语、笔受、缀文、参译、刊定、润文、梵呗和
监护人使。玄奘的11种分工中, 前有译主, 即
译场主脑, 他精通华梵, 深谙佛理; 后有监护大
使, 乃饮差大臣, 受命于皇帝监阅译经。在具体
翻译过程中, 证义、证文在前, 主要负责审查原
文是否有讹误, 审查译文与原文意义是否有出
入, 保证了原文和译文的准确性: 缀文、参译、刊
定、润文在后, 主要负责对原文校勘, 对译文刊
削冗长, 加工润色, 使之符合汉语习惯, 保证了
译文文字纯正流畅。玄奘以后的译场组织和分
工虽也有变化和发展, 但总的来说没有超越玄
第19 卷3期
2006 年8月
中国科技翻译
CH INESE SC IENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL
Vo.l 19. No. 3
Aug. 2006
* 本文系属湖南省教育厅科研课题( 04C562 )的研究成果。
收稿日期: 2005.. 10.. 17 /52
奘所用的方法。当代香港翻译研究者戴天在
..采花与酿蜜.. .. .. 翻译琐谈.. (载..翻译丛论..
1986年)一文中认为, 玄奘的这种翻译组织分
工即使用于现在, 也是十分科学的。
1. 2佛经翻译的基本理论
从西汉末年到宋初的千年佛经翻译, 自东
汉至隋唐约600年的译经盛世中, 译出的经书
浩如烟海。佛经译家也对自己的翻译实践自觉
地进行了经验总结, 对翻译方法、翻译标准、翻
译批评和译者应具有的基本素质等进行了探
讨。他们的翻译思想具有重要的理论意义和深
远的影响。这一时期也成为我国传统翻译思想
形成前的发轫时期。
我国翻译史上迄今所见论述翻译理论的第
一文是支谦(三世纪人, 生卒年不详)的..法句
经.. 序..。支谦1 700 年前在这短短300字的
序言中对维祗难和竺将炎翻译的..昙钵经.. (今
名..法句经.. )作出了理论评价, 阐述了自己的
翻译思想, 涉及翻译的哲学本质问题, 翻译美学
问题(如文与质的关系问题) 以及翻译的标准
问题。在中国译论史上, 支谦此序一是首次指
出译事之不易, .. 名物不同, 传实不易..; 二是如
实反映了..文..、.. 质..两派对峙中质派的翻译主
张, 即.. 佛言依其义不用饰, 取其法不以严..,
.. 今传经者, 当今易晓, 勿失厥义, 是则为善。..
.. 今传胡义, 实宜径达..; 三是说明我国传统译
论从一开始就深深植根于中国传统文化土壤之
中。钱钟书在..管锥篇..中指山: ..严复译..天演
论..牟例所标: 译事三难: 信、达、雅, 三字皆已见
此。..由此可见, 此序在我国译论史上的开篇意
义与我国传统译论发展的一脉相承。
道安( 314- 385 )涉及佛经译论最有名的
是提出..五失本..、.. 三不易..之说的..摩诃钵罗
若波罗蜜经钞序..。钱钟书
认为, .. 吾国翻译术
开宗明义, 首推此篇..; 而支谦的..法句经.. 序..
.. 仅发头角..而已。.. 道安的..失本.. , 指的是在
译经过程中原作内容或形式的流失。这..五
失.. , 反映了译家在..译梵为秦.. 时, 充分认识到
两种语言(在语法、修辞、文体以及行文习惯诸
多方面上)的差异和思维方式的不同, 而作的变
通。.. ..道安的..三不易.. 则反映了译家译梵
典的..难易观.. , 反映了译家对古梵文和古圣先
贤的玄奥哲理..洞入幽微, 能究深隐.. , 化难为
易。可以说, ..五失本, 三不易.. 正是道安的翻
译辩证法思想的科学体现.. ( 王秉钦, 2004:
10)。
鸠摩罗什( 344- 413) 译经以信为本, .. 曲
从方言, 趣不乖本.., 强调翻译必须如实传达原
作的文体, 使译文达到信与美的和谐统一, 辞旨
婉约, 自然流畅, 声韵俱佳。梁启超曾评价说:
..凡什公所译, 对于原本, 或增或削, 务在达
旨, ....信而后达, 达而后雅。..道宣对他的译文
评价也很高: ..后秦童寿(即罗什), 时称僧杰,
善披文意, 妙显经心, 会达言方, 风骨流便。..
彦琮( 557 - 610)的..辩证论..是我国翻译
史上今存第一篇正式的翻译长篇专论。其中的
..八备..说是我国译论史上最早较全面论述翻
译的主体即译者本身应具备的基本素质问题,
..可谓深探本源.. (梁启超语)、目光独到。.. 八
备..中的一、二、五、六条说的是译者的人格修
养, 是译德: 二、四、七、八条说的是译者的学识
修养, 是译才。只有德才兼备, 方为合格的译
者, ..八者备矣, 方是得人.. (彦琮语) , .. 凡此诸
项, 即执以绳现代之翻译, 亦为不刊之言.. (汤
用彤: ..隋唐佛教史稿.. )。
玄奘( 602- 664)译经, 弃骈取散, 以朴素的
通俗文体真实传达出佛经的内容和风格, 主张
直译和意译完美结合, 开创中国译经史的.. 新
译..风格, 树立了我国古代翻译思想的光辉典
范。正如梁启超所说: ..若玄奘者, 则意译直译,
圆满调和, 斯道之极轨也。..玄奘还立.. 五不翻..
原则, 对后世翻译活动, 特别是20世纪初掀起
的.. 译名大讨论.., 具有重要指导意义。
中国千年佛经翻译的总结者是赞宁( 919-
1001)。他主持编撰的..宋高僧传..记载了从南
北朝至宋朝五百余年间38位译经高僧的翻译
实践和翻译思想, 总结了前人的翻译经验, 也阐
述了自己独特的翻译见解。对于翻译的性质和
定义, 他在..宋高僧传..第一卷..译经篇..的第一
篇..义净传..的最后写道: ..译之言易也, 谓以所
有易所无也。譬诸枳橘焉, 由易土而殖, 橘化为
枳。枳橘之呼虽殊, 而辛芳干叶无异。..赞宁借
我国古代..橘生淮北则为枳..的典故来比喻翻
译, 令人耳目一新。在..宋高僧传..第三卷中他
还有
一关于翻译的生动比喻, 即..翻也者, 如翻
锦绮, 背面俱花, 但其花有左右不同耳。..赞宁对
中国佛经翻译理论作出的最大贡献是他..今立
新意, 成六例焉..。这.. 六例..主要是归纳译经
中的各种情况, 提出解决各类矛盾的方法, ..凡
诸类例, 括彼经诠.., 必须全面了解、融会贯通。
.. 3期.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 刘祥清: 佛经汉译的历史和作用 53
.. 总之, 赞宁的这些论述, 实可算是我国古代译
经理论的殿军.. (陈福康, 2000: 41)。
2.. 佛经汉译对汉语和中国文化的影响
2. 1佛经汉译对汉语的影响
佛经汉译对汉语的影响首先表现在对中国
音韵学的影响。微观上说, 佛经汉译对某些汉
字的读音产生了影响, 如伽叶的叶读sh..而不
读y.. ,
般若的般读b..而不读b..n, 道行的行读
h..ng 而不读x..ng 或h..ng, 南无阿弥陀佛的南无
读n..w..而不读n..nw.., 阿闍梨的闍读sh..而不
读d..。这些字在佛经中相对固定, 读音上也不
同。宏观上说, 张建木在..佛教对中国音韵学的
影响..一文中将佛经汉译对中国音韵学的影响
概括为三个方面: 四声、字母和等韵图表。
佛经汉译极大地丰富了汉语词汇, 在很大
程度上方便了人们的思想交流, 对社会文化生
活起了积极作用。由于梵汉两种语言之间的巨
大差异, 佛经翻译过程中为满足翻译的需要, 为
能更加充分地表达佛教义理, 汉语中有些字或
借用, 或引申, 被赋予新的含义; 也创造许多新
字, 出现许多新的词语; 汉语中还出现许多梵汉
合壁词。杜爱贤( 2000: 48)从这些词的构成上
把它们概括为四种情况, 即: 1、汉词佛意, 2、意
译词汇, 3、梵汉合壁词, 4、利用新造汉字组成的
词。
佛经汉泽对汉语词汇的丰富还表现在源于
佛教的成语和熟语的大量出现, 如.. 天花乱坠、
不二法门、不可思议、盲人摸象、作茧自缚、随机
应变、心心相印、现身说法、五体投地、心花怒
放、昙花一现、借花献佛、三生有幸..等。汉语史
上外来成语90%以上源于佛教。史有为在..外
来词: 异文化的使者..一书中作了专节介绍。
( pp173- 212)
佛经汉译也推动了汉语的口语化发展。汉
魏六朝时期的佛典中, 开始出现..把.. ..将.. ..着..
.. 了.. ..便.. .. 就..等构成的新兴语法成分。..之
乎者也矣焉哉..等古汉语句子中常见的词在翻
译的佛经中几乎找不到。翻译佛经中也不附合
当时流行的骈文家的绮词丽句, 取而代之的是
大量的倒装句、提问句以及解释句。
2. 2佛经汉译对中国文化的影响
佛经汉译直接促进了佛教在中国的传播和
发展。西汉哀帝元年(公元前2 年) 佛教传入
时, 还只是御用品, 仅为宫廷贵族所供奉。但佛
教得到
统治阶级的赏识, 迅速由点到面扩展开
来。初期僧人来华, 如摄摩腾、维祗难、竺法兰、
竺法护、支谦、道安、鸠摩罗什、慧远等, 大量翻
译佛经, 佛教义理得到了广泛传播。整个佛经
翻译期间, 译出的经书竟多达两万卷以上。在
其传播过程中, 佛教又与中国传统的老庄、玄学
结合, 用老庄、玄学比附佛教教义, 很快在中国
扎下根来。到南北朝时期已形成中国化佛教的
独立发展阶段, 也有了中国独立的佛教学派。
中国佛教到了隋唐进入了它的极盛时期, 形成
儒释道三教合流并立的局面。
由于唐朝皇帝的大力扶持, 佛教势力和影
响越来越大。佛经济势力的发展, 不仅直接触
犯了世俗地主和贵族的利益, 而且影响了国家
的财政收入, 威胁了世俗的君权统治。全国和
尚越来越多, 劳动力数量受到影响; 全国寺院越
修越多、越来越华丽, 土木工程建设方面人力财
力物力浪费越来越严重, 再加上僧徒勾结官府、
害人害法。因此唐武宗下诏灭佛, 之后佛教逐
渐走向衰微, 至北宋景佑年间沉寂下来。
佛经的汉译, 对中国医学也曾产生过影响,
如唐代名医孙思邈就吸取了佛经.. 四大..等说
为医学基础理论的组成部分。佛教经典对宋明
理学更是起到了理论上的启发作用。无论是理
学的正统派人物, 还是反对派人物, 没有不研究
佛经的。玄奘法师译出..因明..以后, 佛家逻辑
学兴起, 从而促使我国学者更自觉地运用逻辑
治学。
总之, 佛经汉译, 从上至天文, 下至习俗等
各个方面都对中华文化产生过深刻影响, 在我
国文化史上有着不容忽视的地位。正如季羡林
老先生在湖北教育出版社出版的..中国翻译词
典..序言中所说: .. 倘若拿河流来作比, 中华文
化这条长河, 有水满的时候, 也有水少的时候;
但却从未枯竭。原因是有新水注入。注入的次
数是颇多的。最大的有两次, 一次是从印度来
的水, 一次是从西方来的水。而这两次的大注
入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青
春, 万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉! ..
这里说的..从印度来的水..就是通过佛经汉译
输入我国的佛教文化。
3.. 佛经汉译对中国文学的影响
佛经汉译对中国文学有巨大深远的影响。
佛经汉译中, 最早注意原文文体和语趣的
是鸠摩罗什。他认为, 天竺文章辞句华丽, 以入
弦为美; 经中偈颂, 以歌叹为尊。.. 但改梵为秦,
54 中国科技翻译.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 19 卷..
失其藻蔚, 虽得大意, 殊隔文体, 有似嚼饭与人,
非徒失味, 乃令呕秽也。.. ( ..出三藏记集..卷十
四..鸠摩罗什传.. )鸠摩罗什虽说翻译..有似嚼
饭与人.., 但他译
经, ..有天然西域之语趣.. (赞
宁语)。.. ..天然语趣.. 四字, 洵乃精评。自罗什
诸经论出, 然后我国之翻译文学, 完全成立。盖
有外来..语趣.. 输入, 则文学内容为之扩大, 而
其素质乃起一大变化也。..罗什译经.. 不特为我
思想界辟一新天地, 即文学界之影响亦至巨焉。
文之不可以已如是也。.. (梁启超..翻译文学与
佛典.. )鸠摩罗什译的..维摩诘..是一部半小说
半戏剧的文学作品; ..法华经..是一部极富文学
趣味的书, 书中寓言是世界文学中最美的寓言。
他的这两个译本成为中国佛教翻译文学名著,
流传至今。佛教..百喻经..的翻译为中国文学
带来了大量的生动形象、极富想象力的比喻。
..佛所行赞..和..佛本行经..都是伟大的长篇故
事。它们在文学界产生了很大的影响。
佛经中散文和韵文交错使用的活泼风格,
是佛教来华前汉语文章中不多见的, 而这种活
泼的文体风格, 很大程度上导引了唐以后变文
的形成(详见周叔迦著..漫谈变文的起源.. ) , 为
汉语向口语化方向发展作了前期准备。
关于佛经汉译对中华文化和文学的影响,
瞿秋白和胡适有专门论述, 现引用如下, 以示佐
证:
瞿秋白以其深刻透彻的洞察力和渊博的学
识客观而中肯地评价了佛经翻译对中国文学的
贡献, 他说: ..佛经的翻译的确在中国文化史上
有相当的功劳。第一, 佛经的翻译是中国第一
次用自己的..最简单的言语.. 去翻译印度日尔
曼语族之中最复杂的一种言语.. .. .. 梵文。第
二, 佛经的翻译事实上开始了白话的运用.. .. ..
宋儒以来的语录其实都是模仿佛经而来的。不
但如此, 照现在已经发现的材料来说, 中国最早
的白话文学也是在佛经影响之下发生的。敦煌
石窟的唐五代俗文学, 实在是最早的说书(讲
经)的记录。佛经的翻译从汉到唐的进化, 正是
从文言到白话的进化。.. (瞿秋白..再论翻译.. )
它是中国翻译思想史上第一次文体革命, 具有
深远的历史意义。
胡适也认为, 译经文学对中国文学有着重
要的贡献。其一, 佛经翻译大师维祗难、竺法
护、鸠摩罗什等用朴实平易的白话文体翻译佛
经, 造成了一种文学新体, 它.. 抬高了白话文体
的地位, 留下无数文学种子在唐以后生根发芽,
开花结果..; 其二, 佛教的文学最富于想象力, 这
..对于那最缺乏想象力的中国古代文学有很大
的解放作用.., 而..中国的浪漫主义的文学可以
说是印度的文学影响的产儿.. ; 其三, 佛经往往
带有小说或戏曲的形式。这种文学体裁的输
入, ..与后代弹词、评话、小说、戏剧的发达都有
直接或间接的关系.. .. (胡适..白话文学史.. )。
4.. 结.. 语
笔者一向认为, 相对于其他
民族而言, 翻译
对中国社会发展和中华文明现代化所起的作用
要大得多。佛经翻译就是很好的例证。佛教的
传入丰富和发展了中国语言和文化, 对中国文
学的发展也起了重大作用。在这一过程中起关
键作用的就是翻译。佛教经典的汉译成就了中
国翻译史上第一次翻译高潮, 探讨了许多翻译
基本理论问题, 奠定了中国传统翻译思想的初
步基础, 在中国翻译史上有极其重要的地位。
对佛经汉译的探讨是中国传统继承性研究的一
部分, 也是中国传统译论现代化工作中的重要
一环。
5.. 参考文献
1.. 陈福康. 中国译学理论史稿(修订本) . 上海: 上海外语教育
出版社, 2000, 6
2.. 陈麟书等. 世界七大宗教. 重庆: 重庆出版社, 1986
3.. 杜爱贤. 谈谈佛经翻译对汉语的影响. 世界宗教文化, 2000,
( 2) : 48 - 49
4.. 含微. 论佛经在我国的翻译与影响. 西安教育学院学报,
1998, ( 3 ) : 29- 33
5.. 刘超先. 中国翻译理论的发展线索研究. 中国翻译, 1994,
( 4) : 2 - 6
6.. 罗新璋. 翻译论集. 商务印书馆, 1984
7.. 马祖毅. 中国翻译简史(五四以前部分) . 北京: 中国对外翻
译出版公司, 1984
8.. 彭治民. 佛经翻译在中国翻译史上的地位. 商洛师范专科学
校学报, 2000, ( 3 ): 70- 72
9.. 史有为. 外来词: 异文化的使者. 上海: 上海辞书出版社,
2004, 6
10.. 田文棠. 试论中国佛教的文化特征与现代转换。中国文化
研究, 1995, ( 4 ): 13- 20
11.. 王秉钦. 20世纪中国翻译思想史. 天津: 南开大学出版社,
2004, 3
12.. 王冬梅, 俞兵. 从翻译史角度分析翻译对英、汉语发展的影
响. 湖北成人教育学院学报, 2001, ( 1) : 45 - 48
13.. 王克非. 近代翻译对汉语的影响. 外语教学与研究, 2002,
( 6) : 485 - 463
14.. 王克非. 翻译文化史论. 上海: 上海外语教育出版社, 1997
15.. 张松涛. 中国千年佛经翻译的总结者.. .. .. 赞宁. 外交学院
学报, 2002, ( 2 ): 67- 71
16.. 周裕锴. 中国佛教阐释学研究: 佛经的汉译. 四川大学学
报, 2002, ( 3 ): 71- 80
.. 3期.. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. .. 刘祥清: 佛经汉译的历史和作用 55