精编【汽车行业】浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译
以功能对等理论为指导的广告翻译
摘要随着经济的充分发展,经济的全球化趋势同益明显,广告在现代社会中的作用越来越重要,因而对广告翻译也提出了越来越高的要求。
但是,尽管人们已经对广告翻译进行了大量的实践活动,然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不了社会的需求,广告翻译尚未得到充分发展。
广告是一种跨语言、跨文化的交流活动,对输入国消费者的心理、信仰等产生直接的冲击,从而影响商品在目标市场的占有率和销量。
中英语言和文化中的差异决定了广告翻译是一项非常灵活而复杂的工作,在众多的翻译理论中,奈达的功能对等理论提出了这样的概念:译文的接受者对译文信息的反应应该与源语言接受者对原文的反应基本相同。
这一理论正好符合了广告翻泽的特点,即译文应与原文具有相同的劝说功能。
从这个角度来说,功能对等理论应该是指导广告翻译的最佳理论。
本文通过研究分析论证功能对等是指导广告翻译的最佳理论原则之一,在功能对等的理论基础上,着重讨论如何处理广告翻泽中所涉及的语言和文化差异:另外还结合实例提出常见的翻译策略。
第一章中,作者首先介绍了翻译的一般理论,接着详细阐述了奈达的功能对等理论;第二章主要介绍了广告的基本知识,以及广告本身所涵盖的语言特点和文化因素,为后一章节的广告翻译作了铺垫。
第三章作者首先论证了功能对等理论对于广告翻译的可行性,通过分卡厅、探讨,认为奈达的“功能对等”理论非常适合于广告翻泽。
并在此基础上分析了应用功能对等理论为指导,广告译文之于原文在文体,内容以及形式上的总体要求。
第四章是全文的重点所在,说明了目前广告翻译的主要策略。
在第四章中,作者首先说明了广告翻译应当达到两个层次的对等,即语言层次的对等和文化层次的对等。
在功能对等理论的指导下,为了达到最贴切的自然等值,作者在具体分析典型的广告翻译实例基础上,提出了归化转换的翻译策略。
最后一章中,作者对全文予以归纳、概述,并指出了文章不足之处和今后进一步研究的方向。
关键词:功能对等,广告翻译,翻译策略VIAbstractsWith the full development of the economy and the economic globalization trend becoming increasingly evident,advertising is playing a more and more important role in modem society,as a result,there is an increasingly higher requirement in advertising translation.However,despite the fact that people have taken a great dealof practical activities in the field of advertising translation,the Chinese theoreticalresearch of advertising translation still far failed to meet the needs of the community,advertising translation has not yet been fully developed.Advertising is a cross—language,cross—cultural communicative activities,having a direct impact on the consumer psychology and beliefs of the importers,and thereby affecting the share and sales of commodities in the target market.Because of the language and cultural differences between English and Chinese,the advertising translation is a very flexible and complex task.In SO many translation theories,Nida’S functional equivalence theory puts forward such a concept:the reaction ofthe receptors in the target language should be substantially the same as the receptors in the source language.This theory is consistent with the characteristics of advertising translation,that is,the target text should have the same persuasion function as the original text.From this perspective,functional equivalence theory should be a best guiding theory of advertising translation.While pointing out through analysis that the functional equivalence theory is one of the best guiding principles for advertising translation,this thesis focuses on how to deal with the language and cultural differences involved in advertising translation,besides in the end,common strategies of translation are given on the basis of examples.Chapter One first introduces the general theory of translation,and then elaborates on Nida’S functional equivalence theory. Chapter Two includes the basic knowledge of the advertising and advertisement,as well as the language features of advertising,SO as to pave the way for the latter chapters.In the third Chapter,firstly,,thefeasibility of Nida’S functional equivalence theory in advertising translation is fullyVIIelaborated through analysis and discussion,and based on this,the writer further discusses the overall requirements for advertising translation in style,form and content.Chapter Four shows the current strategies of advertising translation.In thischapter,the author states at the outset that the advertisements should be translated totwo levels of equivalence,that is,the language level and the cultural level.Under theguidance of functional equivalence theory,in order to achieve the closest natural equivalence,the author proposes strategies of adaptation based on specific examples of typical advertising translation.The final chapter outlines and summarizes the wholetext,where the author points out the inadequacy of the thesis and the direction offurther study.Keywords:functional equivalence,advertising translation,translation strategies IntroductionAs China is deepening its opening up to the outside world,especially after joining WTO,the international economic activities develop rapidly and the international advertisements grow vigorously.There is a strong need for efficient international advertising communication.Thus the amount of advertising translation keeps increasing.As a specialized and important area of translation,advertising translation has its own features and rules,which deserve an intensive and systematic study.We all know that a successful advertising translation Can influence the customers imperceptibly but enormously,and it can arouse people’S interests in buying the products and bring about profit for a company.While on the other hand,afailed advertisement will not only cause economic losses but also directly influence the image of a company even a country.Incommensurate to its ever growing importance,advertising translation still remains an under explored field as a branch inthe discipline of translation,the study of advertising translation,especially that between the English and Chinese languages,is far from satisfactory in accordance with its need.Until now,no systematic theoretical research on this issue has been sufficiently conducted.There are only a small number of papers making a summary ofthe experience achieved from the advertising translation practice,among which the majority is published in college journals instead of Chinese key joumals.Many of thearticles are descriptive rather than analytical,dealing with specific aspects of advertising translation,such as translation of rhetoric,slang,brands and slogans,andaesthetic properties and SO forth.This thesis,adopting an analytical approach,discusses the application of Nida’S functional equivalence theory in advertisement translation.Instead of focusing on the specific techniques,it tends to focus on thegeneral principles and general translation strategies that should be followed.In general,it consists of four chapters with introduction and conclusion:Chapter One first introduces the general theory of translation,and then presents Nida’S functionalequivalence theory,its development,content and essence.In chapter Two,basic knowledge of advertising has been discussed in great detail,including the development of advertising,definition of advertising and advertisement,classificationof advertising,purposes and functions of advertising,and features of advertising language which have been analyzed from three aspects,namely,lexically, syntactically and rhetorically.Based on the first two chapters,it is thus safe to drawthe conclusion that the application of the functional equivalence in advertising translation is practical and feasible,therefore in the third chapter,the writer firstelaborates on the feasibility of Nida’S functional equivalence theory in advertising translation through analysis and discussion,and then under the guidance of Nida’Sfunctional equivalence,the writer further discusses the overall requirements for advertising translation in style,form and content.Chapter Four is the most important part of this thesis,which shows the current strategies of advertising translation.SinceNida’S functional equivalence theory proposes that translation shall be target languageoriented and target culture oriented,strategies of adaptation are definitely reasonableand unavoidable.In this chapter,a number of examples are quoted to illustrate the application of Nida’S functional equivalence in advertising translation.The conclusionsummarizes the whole thesis,and the author points out the inadequacy of the essay and the direction of further study.2Chapter One Literature ReviewAny factual analysis and practical application need a systematic theory as the backup.With regard to the field of advertising translation,the author will first of allreview briefly the notion of equivalence and Nida’S functional equivalence theory,as the guiding theory in dealing with advertising translation.1.1 Notion of Translation EquivalenceThe first significant statement on translation was made by Cicero(1 06BC-43)in the first century BC,proposing“not to translate word for word,but to translate sensefor sense”.Since then,translation theories have developed for more than 2000 years.The term‘‘equivalence’’first appeared in J.R.Firth’s writing when he stated that‘‘theSO—called translation equivalents between two languages are never really equivalent’’(Firth,1 957).With the development of linguistics and the linguistic-oriented translation studies in the west,“the concept of translation equivalence has been anessenti al issue not only in translation theory over the last 2000 years,but also inmodern translation studies”(Wilss,200 1:1 34).“Translation is the replacement of arepresentation of a text in one language by a representation of an equivalent text in asecond language”(Meetham&Hudson,1 969:7 1 3).The main goal of translation is toestablish a particular type of correspondence between the source text and the target text.The nature of correspondence has been referred to as“faithfulness’’or ‘‘fidelity'’,or more predominantly,to the notion of“equivalence”.Therefore,equivalence is a central concept in the translation theory.But to gain a full equivalence in translation isonly ideal for all translators.Since“there are,properly speaking,no such things asidentical equivalents”(Belloc,1 93 1:37),one must try to find the closest possible equivalence in translation.Generally,Studies of translation equivalence could becategorized into the following types:1)referential or denotative equivalence where source language and target language words supposedly refer to the same thing in the real world;2)connotative equivalence where source language and target language words trigger the same or similar associations in the minds of native speakers of thetwo languages;3)quantitative—scheme equivalence where relationships of lexical equivalence,in particular in the area of terminology,are distincted as one-to —oneequivalence,one—to-many equivalence,one—to-part-of-one equivalence or nil equivalence;4)text—normative equivalence where source language and target language words are used in the same similar contexts in their respective languages;5)textual equivalence where source language and target language information flows are similar and the cohesive roles of source language and devices in their respective textsare more or less the same;6)cultural equivalence where source language and target language cultural information are commonly shared by their respective readers.These six categories of translation equivalence mentioned above can be regarded as equivalence in different degrees,with regard to different levels of presentation and atdifferent ranks.However,such classification seems uncontrollable.According to Eugene Nida,equivalence can be generally categorized into two types,of which one is formal equivalence and the other is functional。
从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译
从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译汽车品牌翻译的成功与否会直接影响市场开拓及跨国营销的成败。
本文从奈达的“功能对等”翻译理论入手,在总结汽车品牌命名方式并分析其功能的基础上,阐述了四种汽车品牌的翻译方法。
标签:汽车品牌功能对等命名方式翻译方法随着经济全球化趋势的日益加强,越来越多的国外汽车品牌进入中国市场,同时也将有更多的中国汽车驶向国际。
在这一跨国营销的过程中,品牌的翻译是必不可少的环节,为成功打开国际市场起着重要的作用。
品牌,又称商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合,主要包括品牌名称和品牌标志。
在本文中汽车品牌翻译单指汽车品牌中的文字部分,即品牌名称。
品牌是各企业争夺世界市场、推销本国产品、宣扬企业形象的重要促销手段。
作为一种特殊的广告形式,品牌具有广告的基本功能,即:信息功能,向消费者传递产品信息;美感功能和表情功能,对产品进行美化,做出有利的宣传;呼唤功能,使受众作出所预期的反应,并最终促进对该产品的消费(陈宏薇,李亚丹,2004:215)。
基于品牌名称的特殊性和实用性,笔者认为奈达的“功能对等”翻译理论对其有重要的指导意义。
品牌翻译应以功能对等为准则,使译名能产生与原文读者相等或基本相等的宣传效果,进而有效地吸引译入语的消费者。
一、奈达的“功能对等”翻译理论尤金·A·奈达是功能翻译理论的倡导者之一。
他的理论贡献主要在于他从语言学和交际学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”理论。
1964年,奈达提出:“在翻译中更受关注的是一种动态关系,而不是译语信息与原语信息的匹配。
这种关系即译文读者和信息之间的关系应该与原文读者和信息的关系大致相同”(1964:159)(笔者译,下同)。
在《翻译理论与实践》一书中,他把“动态对等”定义为:“译文读者对译入语的反应程度与原文读者对原语的反应程度应大致相同”(1969:24)。
之后为了避免“动态”这个词语引起人们误解,奈达将“动态对等”改为“功能对等”。
功能对等视角下的广告翻译
功能对等视角下的广告翻译作者:周玉平张丽君来源:《速读·下旬》2014年第11期摘要:广告翻译是一种目的性极强的翻译活动。
为了传递信息、劝说消费者以及实现商业利益最大化,广告翻译寻求两种语言功能上的等效。
奈达的功能翻译理论对广告翻译有巨大的指导意义,理论强调源语与译语两种语言间达成功能上的对等,而不是两种语言在文字表面的对应。
本文在介绍奈达功能对等论和广告语言特点的基础上,主要分析了功能对等理论在英汉广告翻译中的应用,并介绍了三种翻译策略。
关键词:广告翻译;功能等效;文化差异;翻译策略随着中国经济的发展和全球化的加速,广告已经深入我们的生活并丰富着我们的文化。
作为中国走向国际市场并接受外国产品及外国文化的直接途径,广告翻译扮演的角色日趋重要。
为了保证其翻译质量,广告翻译需要有行之有效的翻译理论进行指导。
而奈达的功能对等理论以其独特的视角,令人耳目一新的研究方法,从对静态的文本信息的关注转移到对动态的读者反映的关注,在众多翻译理论中脱颖而出。
这一理论对于翻译实践活动具有重大的指导意义,为广告这一特殊文体的翻译提供了最佳的理论支持。
一、功能对等论功能派翻译理论最初出现在20世纪70年代的德国,它所强调的核心正是目的语文本在目的文化中的功能。
谭载喜(2004)在其所著书中提及功能对等理论是由美国语言学家尤金·奈达(Eugene A. Nida)提出,且成为翻译研究的经典理论之一。
纵观奈达的翻译思想,有的翻译理论学家把奈达的翻译思想形成分为好几个发展阶段,其中,谭载喜(2004)把它分为三个不同的主要发展阶段:即早期带有明显美国结构主义色彩的语言学阶段、中期的翻译科学说与翻译交际说阶段以及后来的社会符号学阶段。
在奈达的翻译思想发展的第二阶段,他提出了动态对等的概念,即“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体。
”(Eugene A. Nida & Taber,1969)。
功能对等翻译理论视角下的广告翻译初探
随着全球化的不断深入,广告作为信息传播的重要手段,在商业活动中扮演 着举足轻重的角色。食品广告更是如此,其目的在于吸引消费者的注意力,激发 他们的购买欲望。在这个过程中,广告翻译的重要性不言而喻。由于语言和文化 的差异,如何在翻译过程中保持广告的原有意图和功能,同时满足目标市场的语 言和文化需求,是广告翻译的关键。本次演示从功能对等理论的角度出发,探讨 英汉食品广告翻译的策略和方法。
理论概述
功能对等翻译理论是由美国著名翻译理论家尤金·奈达提出的。该理论强调 翻译过程中不仅要语言层面的转换,还要文化、语境和交际等因素。功能对等翻 译理论的核心原则是“最近似的自然等值”,即在翻译过程中追求源语言与目标 语言之间的最自然、最接近的等值。为实现这一目标,译者需遵循以下原则:
1、词汇对等:译者在翻译过程中应词汇的准确性和生动性,确保源语言和 目标语言之间的词汇对应。
广告翻译具有其独特的特点和挑战。首先,广告语言要求简洁明了,富有感 染力,能够迅速吸引消费者的注意力。其次,广告翻译需要考虑目标受众的文化 背景和心理需求,使广告更符合目标市场的审美观念。此外,广告翻译还要求译 者在翻译过程中广告的创意和表现形式,以确保广告的吸引力。
在功能对等翻译理论的指导下,广告翻译可采用以下策略和技巧:
参考内容
随着全球化的推进和国际贸易的发展,广告语翻译在促进品牌形象和产品销 售方面具有至关重要的作用。广告语的翻译不仅要保留源语言的含义,还要考虑 受众的语言习惯和文化背景。在此背景下,奈达的对等功能理论为广告语翻译提 供了重要的指导原则。
奈达的对等功能理论强调,翻译过程中应追求原文与译文的动态对等,而非 形式对等。这一理论的核心观点是,翻译的目的是使受众在理解和感受上达到与 原文读者相同的水平。这种理论适用于广告语翻译,因为广告语的目的是在最短 时间内吸引受众的注意力,并传达产品的特点和优势。
论功能对等理论在广告翻译中的应用
文化探索88摘要:广告是一种特殊的应用文体,其目的是为了推销产品。
广告翻译不仅仅是两种语言之间的的转换,更是不同文化的交流。
奈达的“功能对等理论”强调“读者的相同反应”和“内容重于形式”,为广告翻译提供了理论依据和现实策略。
关键词:功能对等理论、广告、翻译策略广告是传达商品信息、吸引消费者、树立品牌形象的重要媒介。
自从中国改革开放以来,尤其是加入世贸组织以后,大量外国商品涌入中国。
与此同时,中国生产的商品也开始进军国际市场。
在全球化经济时代,广告翻译的优劣对于广告发挥怎样的宣传作用,达到怎样的促销效果有着巨大的影响。
本文将从结合中英文广告翻译实例,分析如何使用奈达的功能对等理论指导广告翻译。
一、广告语言的特点当今社会,广告是日常生活不可或缺的一部分。
作为商品推销的手段,广告不仅需要传递商品信息,还要能够吸引消费者的眼球。
好的商业广告通常要满足Kiss 原则,即“keep it short and sweet”(短而美妙)。
下面将从词汇、句法、修辞三个方面分析广告语言的特点:1.词汇特点首先,广告语言会使用缩略词和首字母缩写词来降低成本。
比如日本航空的广告语:Where to leave your troubles when you fly JAL.其中JAL为首字母缩写词,代表Japanese Air Lines。
再比如:23Zhongshan Rd, 5th fl, 120sq ms…这是一则房屋租赁广告,其中rd代表road, fl代表floor, sq ms代表square meters。
其次,广告还会使用一些新造的词(coinage)甚至错词来吸引消费者的注意力。
比如The Orangemostest Drink in the World. 这是一则橙子汽水的广告,其中orangemostest是一个新造词,形象地说明汽水的橙子味特别浓。
又比如,国内有一款电熨斗的广告:百衣百顺。
“衣”这个字虽然是错字,却巧妙地说明了电熨斗的作用。
功能对等理论指导下的广告英语翻译研究-2019年教育文档
功能对等理论指导下的广告英语翻译研究随着经济的快速发展,我国的进出口贸易发展事业也进行得如火如荼,更多的进口商品进入到中国市场,为了使我国消费者更加清晰地了解产品相关信息,因此就需要将产品信息以及广告信息翻译成中文。
现在广告更是人们生活当中的一部分,人们时时刻刻都在接收着各种广告传递来的信息,而广告的形式以及内容都做得新颖别致,目的就是为了吸引人们的眼球从而获得更多的关注度。
广告的类型有许多,商业广告、公益广告等,商家往往将商品信息以及服务内容投放到商业广告中,而公益广告则是政府或者社会组织为了服务群众形成社会影响力从而发起的,除此之外还有个人目的性刊登的广告。
为了使得消费者更加了解进口商品的相关信息,就要通过广告的形式让消费者知道产品最为关键的作用,在广告英语的翻译中,不仅要考虑源语言的所在文化,还要考虑目的语的文化属性,广告英语翻译是一项文化与文化之间进行交流的活动,翻译文本的准确度对产品的促销起着决定性的作用[1]。
因此,在广告英语翻译中要注意信息传播对消费者带来的影响是否能够对商品的推销起积极的促进作用,并且要保证源语言体现的文化反应与目的语对应的文化反应是一致的,这样才能够保证商品信息传递的准确性。
本文首先对功能对等理论的主要作用进行了阐述,进而分析了功能对等理论在广告英语翻译中的适用性,还分析了功能对等理论在广告英语中所发挥的作用,希望相关研究结果能够对广告英语的翻译起到积极的促进作用。
一、功能对等翻译理论功能对等翻译理论最早是由美国翻译理论家奈达提出的,这一理论包含两层意思,即形式对等与动态对等,其中形式对等指的是译文与原文之间的语言应用于形式表达要做到一致对等;动态对等指的是要保证目的语与源语言之间的语义与语体都要保持高度的一致,完整地还原源语言所阐述的信息内容,理论家经过多年的反复实践论证,将这两层意思融合为一体,形成了功能对等的翻译理论原则。
从宏观角度上来说,翻译是将原文中呈现的信息内容用另一种语言进行重新描述,语义要保持一致,有时读者领略到的语义信息与原作者要表达的可能不一致,这时就需要译者将译文进行形式上的加工,从而使读者读到的信息在内容上实现语义的高度还原,实现翻译上的功能对等。
浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译(doc 35页)
浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译(doc 35页)毕业设计(论文)A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Functional Equivalence学生姓名:学号:专业:指导教师:学院:论文题目:浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译专业:英语学生姓名:指导教师:摘要广告是一种特殊的应用文体,美国市场营销协会(AMA)给广告的定义是:“广告是由特定的广告主通常以付费的方法通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。
”随着人类社会的进步,经济发展大步向前,越来越多的贸易往来走向国际,作为经济全球化发展的标志之一,汽车广告在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。
汽车广告翻译的成功与否更是直接决定了产品在目的市场上的销售力度。
国内关于汽车广告的研究多以传播学和营销学的角度进行的。
鲜有从语言翻译角度进行研究。
文本主要以汽车广告翻译为研究对象,以功能对等理论为指导思想,分为三大部分进行论述。
第一部分,广告语言和汽车广告入手,研究汽车广告对现代社会生活的意义。
第二部分,以功能对等为理论依据,具体介绍这一翻译理论。
第三部分,结合功能对等理论及翻译原则与方法,从直译与意译、套译与创译等方法体现汽车广告翻译。
与此同时,本文将列举大量的成功或失败广告翻译例子,从关注文化差异、进行文化转换、增强广告情感美、体现人文关怀等方面进一步说明。
总的来说,广告翻译最大的特点是说服消费者采取行动实施购买行为。
这与奈达的“功能对等”理论相符,即目的语读者对目的语的反应与原文读者对原文的反应在一定程度上是一样的。
希望通过本文的论述,能够有助于我们掌握汽车广告特色,找到合适的英汉翻译策略,提高中国汽车品牌在国外的影响力和竞争力。
关键词:汽车广告翻译;功能对等理论;翻译策略Title: A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Functional EquivalenceSpecialty: EnglishApplicant: Li LinSupervisor: Lecturer Yaohong YinABSTRACTAs a special text, the definition of advertisement by American Marketing Association is that “Advertising is the non-personal communication usually paid for and persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.”With the development of society, the economy becomes flourishing, more and more trade tends to be international. As a symbol of global economy, automobile advertisement translation becomes more and more important to our daily life. The marketing sales are directly determined by the success of advertisement translation.Most of international advertisement translation researches focus on the science of communication and marketing. There is few people study on language transformation based on functional equivalence theory. This paper will take automobile advertisement translation as main study object. It mainly includes three parts. First part discusses from advertisement language and automobile advertisement. Second part introduces functional equivalence .Third part is about translation methods under the guidance of the functional equivalence theory. They are literal translation, free translation, loan translation and creative translation. At the same time, there are a number of successful or failure cases which are enumerated in the paper. A deep analysis of these translation cases is carried out the perspective of culture difference, culture transformation, advertisement emotional beauty and humanistic care.Generally speaking, the major feature of advertisement translation is persuading consumers to take action to implement the purchase behavior. That’s to say, the response of the target language readers to the target language and the response of original language readers to original language are the same in some extent. Study on typical automobile advertisement translation is helpful to us to master characteristic of it. And we can find out the proper translation methods, at thesame time increase the influence and competitiveness of Chinese car brands.KEYWORDS: Automobile Advertisement Translation; Functional Equivalence; Translation Methods.CONTENTSⅠ.Chapter One Introduction (1)Ⅱ.Chapter Two Literature Review (3)Ⅲ.Chapter Three Advertisement and Automobile Advertisement (7)3.1 The Definition and Characteristics of Advertisement (7)3.2 Automobile Advertisement Language (8)Ⅳ.Chapter Four The Influence of Culture Difference (9)4.1 The Influence of Different Values. (9)4.2 The Influence of Different Aesthetic Senses (9)4.3 The Influence of Different Taboos and Customs (10)4.3.1 Taboos (10)4.3.2 Customs (11)4.4The Influence of Different Religions (12)Ⅴ.Chapter Five Functional Equivalence Theory (15)5.1 Abandoning the Traditional Part of Speech (16)5.2 Using Kernel Sentence to Surmount Sytax Barriers (17)5.3 Using Isomorphism Explained the Social Culture LinguisticSybmbols (18)Ⅵ.Chapter Six Translation Methods for Automobile Advertisement (19)6.1 Literal Translation and Free Translation (19)6.1.1 Literal Translation (19)6.1.2 Free Translation (20)6.2 Coping Translation and Creative Translation (21)6.2.1 Coping Translaiton (21)6.2.2 Creative Translation (22)Ⅶ.Chapter Seven Conclusion (25)References (27)Acknowledgments (29)A study of Automobile Advertisement Translation from Functional EquivalenceⅠ.Chapter One IntroductionAdvertisement was derived from a Latin word, advertere. It means a way that can be used to arouse public attention to something, and influence their behavior. As a special language mode, advertisement has a long history. It is said that commercial advertisement appeared at British newspaper in the early 1600s. In the process of economic globalization and integration, countries all over the world have inevitably become a part of the world economy system. During international economic exchange, the material exchanges which are represented by goods become one of the most important things. Therefore, advertisement translation plays an important role in the international trade.As we all know, USA is called a country on wheels. It shows the importance of automobile industry. With the development of economy and the improvement of people’s living standard, automobile has become very popular in our daily life. And the automobile advertisement translation problems emerge followed on it. The famous American translation theorist Eugene A. Nida had came up with the theory of functional equivalence in 1969. He gave the definition of translation as follows.Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.[1]Thus, the translator should obey translation principles and methods, and pay attention to the factor of culture. A successful advertisement can gain enormous benefits. At the same time, it can promote culture exchange and win the favor of consumers. On the contrary, a failed advertisement will not only get the desired result, but also make consumers feel confused, and lose interest in the product.Automobile advertisement translation is not only related to product reputation, sales volume and economic benefits, but to some extent also reflects the cultural quality of the country and the nation. [2] Therefore, translators need to pay attention to the response of the target readers.The whole thesis will be divided into seven chapters. The first chapter is the introduction and outline of the paper. The second chapter is literature review. The third chapter is advertisement translation and automobile advertisement translation. It consists of two parts, discussing advertisement and automobileadvertisement. The fourth chapter is the influence of different culture. It studies on values, taboos, customs, and religions. The fifth chapter is functional equivalence theory, mainly about four parts. It discusses from Nida’s functional equivalence theory and some problems. The sixth chapter is translation methods for automobile advertisement. It discusses several methods of advertisement translation, such as literal translation, free translation, loan translation and creative translation. Last chapter is the conclusion part. This part draws a conclusion of the research and some suggestions and implications are given based on the findings of the study.Ⅱ. Chapter Two Literature ReviewPeople have various definitions of advertisement for a long time. Almost without exception, they think that translation is the core part of international sales. It bears the business profit, and cross-culture communication. As the symbol of global economic, automobile advertisement translation becomes one of the most important things to enter international market. Therefore, translators need to pay much attention to customer’s response.This essay will focus on the automobile advertisement translation. And it makes an analysis of automobile advertisement function and significance. In order to promote the development of the pluralistic society and enhance cross-cultural exchange, it has a great important value to understand the advertisement translation. Thus, this essay, targeting at improving translation level and promoting cross-cultural communication, makes a close analysis of motor advertisement expressions, including the definition, the culture difference between east and west, the translation theory of functional equivalence, and the translation strategies based on Nida’s functional equivalence theory.It has a long history of the study on the advertisement translation. Many scholars have made deep research on the translation of advertisement and generally formed their own theories which have been accepted by the translation circle.These researches can be divided into three categories, the research on the culture difference between east and west in advertisement translation, the influence of marketing in advertisement translation, the influence of economics and finance and so on. It is referred to many books about advertisement. Whereas, there are most of scholars put their emphasis on the influence of culture difference. It can be summarized as follows.Firstly, the influence of culture difference between east and west. This part refers to history and the way of thinking. Secondly, advertisement has influence on marketing. This part mentioned the study of marketing and the study of advertisement are closely related. It is applied to everything these days. Thirdly, advertisement has impact on economics. For this part, many scholars start toanalyze various factors of the relationship between advertisement and globalization. And they come up with some strategies of advertisement.There are many researches in China and overseas. They study the advertisement in different ways and from different angles. Different with them, in this thesis the author pointed to the methods of automobile advertisement translation.In this article, it focuses on advertisement translation methods under the guidance of functional equivalence. According to functional equivalence theory, translators choose the best translation methods during the automobile advertisement translation process. And there are mainly four translation methods.The first translation method is literal translation. We use this method when we can find the equivalent expressions in both the Chinese and the English.Original advertisement: New Audi A4: We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t have to.Translation:我们根本不必说新型奥迪A4是同类车中最好的,没这个必要。
功能对等理论指导下的英汉广告翻译
一、 奈达的功能对等翻译理论
尤金 · 奈 达 是 美 国 著 名 的 翻 译 理 论 家 , 他在 在翻译界拥有非常高 1 9 6 4 年提出了功能对等理论 , 的地位和指导意义 。 对于整个世界的翻译理论的完 善都有着推动作用 , 同样对于广告的翻译具有深远 的指导意义 。 奈达认为翻译是一种通过语言进行的 交际行为 , 力求让目 标 读 者 与 原 语 读 者 有 近 乎 一 致 功能翻译即“ 动态对 的感受 。 在 奈 达 的 理 论 看 来 , 等” 或者 “ 功能对等 ” 。 与其他的翻译理论相比 , 奈达
收稿日期 : 2 0 1 4 1 0 2 3
1 2 0
河北联合大学学报 ( 社会科学版 ) 出的广告作品达到 “ 等效 ” 。 在英汉广告翻译的过程 中, 对于下面的两 个 因 素 的 处 理 对 于 译 文 有 着 非 常 重要的意义 。 ( 一) 文化因素 英语 和 汉 语 这 两 种 完 全 不 同 的 语 言 在 文 化、 社 会、 政治等诸多 方 面 都 存 在 着 巨 大 的 差 异 。 虽 然 全 球的文化之间相互交流 , 相互融合 , 但是任何一个国 家的文化都不会被外来文化取代 。 在进行广告翻译 时, 要尽可能将文化方面的信息做到对等 , 这就必须 将英汉两种不同的 语 言 加 以 对 比 研 究 , 对不同语境 寻找翻译策略 。 当中的文化信息具体处理 , 文化不同 , 背景不同 , 译者要达到广告翻译的效 果, 就要充分掌握目标语文化 。 在翻译过程中 , 发挥 目标语的长处 , 抓住民族语国家之间的心理特点方 对目标语消费者的审美习惯加以考虑 , 尽 面的不同 , 量减少负面的影响 。 东方和西方价值观念最大的区 东 方 强 调 集 体 主 义。 中 别就是西方推 行 个 人 主 义 , 国人注重群体观念 , 普遍 “ 随大流 ” 认为对他人有益 , 也会对自己有 好 处 。 这 就 是 “ , b e l o v e db l l s u i t ya ” , “ 某产品用了都说 a b l e f o rm e n, w o m e n, c h i l d r e n 好” 诸如 此 类 的 广 告 受 到 中 国 消 费 者 欢 迎 的 原 因 。 西方人则会对这样 的 广 告 产 生 怀 疑 , 这样的广告并 没有显现出产品的特性 , 让西方人觉得困惑 。 ( 二) 文字处理 美国著名的大师级人物大卫 · 奥格威说过 : “ 广 告是词语的生涯 ” 。 广告能否达到预期的效果 , 就看 广告是否 能 够 提 供 消 费 要 点 的 利 益 承 诺 和 消 费 理 念 。 这些都要依靠语言才能实现 。 广告语都具备一 些共有的特点 , 如具有较强的说服力 , 文字形象生动 等 。 修辞方法 运 用 频 繁 , 增 加 广 告 的 趣 味 性。形 式 上广告语则具有鲜明的特色 , 押韵且具有节奏感 , 容 易给 消 费 者 留 下 相 对 深 刻 的 印 象 。 例 如 “ M a k e ” 译为“ 只 争 朝 夕, 为了时代” 。这是 T i m e f o rT i m e 《 时代 》 的广告标语 。 在这则广告中运用的修辞手法 即是双关 , 第一个 T 第二个则是 i m e所指的 是 时 间 , 指《 时代 》 杂志 。 用这样的修辞手法让消费者便于记 忆, 达到宣传目的 。
基于功能对等理论的广告翻译
基于功能对等理论的广告翻译【摘要】基于功能对等理论的广告翻译是一种重要的翻译方法。
本文首先介绍了功能对等理论的概念,然后探讨了其在广告翻译中的应用、挑战、策略以及实例分析。
通过对广告翻译中的功能对等理论进行研究,可以更好地理解广告信息的传达和文化传播。
结论部分讨论了基于功能对等理论的广告翻译的重要性、未来发展和应用前景。
这篇文章旨在为研究者和翻译从业者提供有益的参考,促进广告翻译领域的进一步发展。
【关键词】广告翻译、功能对等理论、应用、挑战、策略、实例分析、重要性、未来发展、应用前景1. 引言1.1 基于功能对等理论的广告翻译基于功能对等理论的广告翻译是翻译领域中的一个重要研究方向。
功能对等理论是由弗拉德尼尔夫(Vladimir Propp)提出的,通过对不同语言及文化背景下的广告内容进行功能对等分析,揭示其中的隐含信息和实际含义。
在广告翻译中,功能对等理论可以帮助翻译人员更好地理解原文广告的意图和效果,从而更准确地传达给目标受众。
通过功能对等理论,翻译人员可以对原文广告进行分析,找出其中的核心信息和表达手法,以确保翻译品质和效果。
在实际翻译过程中,翻译人员需要结合目标受众的文化背景和价值观念,选择恰当的表达方式,实现功能对等的转移。
这样不仅可以确保广告的效果最大化,还可以增强目标受众对广告的接受度和认可度。
基于功能对等理论的广告翻译不仅是一种翻译方法,更是一种跨文化传播的有效手段。
对于广告行业而言,功能对等理论的应用将促进不同文化间的交流与理解,推动广告内容的国际化发展。
在未来,随着全球化进程的加速和文化交流的不断深化,基于功能对等理论的广告翻译将迎来更广阔的应用前景。
2. 正文2.1 功能对等理论的概念功能对等理论是一种广告翻译理论,主要强调广告翻译应该注重广告信息的功能传达,并致力于保持广告信息在翻译过程中的功能对等。
功能对等理论认为广告信息的功能包括情感功能、信息功能和诱导功能。
情感功能指的是广告所传达的情感色彩和情感效果;信息功能是指广告所包含的信息内容和信息传达效果;诱导功能则是指广告所具有的引导消费者行为的功能。
功能翻译理论视角下的汽车广告翻译案例分析
功能翻译理论视角下的汽车广告翻译案例分析殷小娟,苏淑杰(闽江学院外语系,福建福州350108)摘 要:德国学者赖斯提出的功能翻译理论认为翻译是一种具有目的性的行为, 目的论 是该理论的首要法则。
广告翻译的最终目的和功能是说服消费者采取行动购买宣传的产品或者服务。
因此,广告翻译不仅仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换。
本文根据功能翻译理论,分析了现实中几个成功的汽车广告的英-汉翻译所遵循的原则,证明了功能翻译理论在广告翻译中的适用性,并为广告翻译的研究提供一定的建议和启示。
关键词:功能翻译理论;目的论;汽车广告;英汉翻译中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1008 4916(2011)02 0099 03Analysis on translations of auto advertising fro m the perspectiveof Functionalist Translation TheoryY I N X iao j u an ,S U Shu jie(Depart m ent of Fore i gn Languages ,M in ji ang Un ivers i ty ,Fu z hou 350108,Ch i na)A bstract :T he Functi ona list T ranslation Theory ,wh i ch w as put for w ard by t he G e r m an scho lar R e i ss reg ards the translation as an acti on w ith purpo se ,and t he skopo s ru l e is t he pr i m ary pri nc i p l e of t he theory .T he fina l pu rpose o f adverti s i ng trans l ation is to persuade the consu m ers to purchase the products or serv i ces .T herefore ,the advertisi ng translation does no t on l y i nvolve the language transfor m ation but a l so t he process o f cultural transforma ti on .Based on t he Functi ona l i st T ranslation Theory,and t he pr i nc i ple appli ed i n so m e good Eng li sh Ch i nese translation versi ons of som e successful au to ads we re analyzed .T his paper proves tha t Func ti ona li st T ranslati on T heory is app licab l e to adve rti sing translation and prov i des so m e suggesti ons and i nsp irations to t he f urther study o f trans l ation adv erti sing .K ey words :Functiona list T ranslati on Theory ;t he skopos ru l e ;au t o advertisi ng;Eng lish Chi nese translati on1 广告和广告翻译的特点广告是一种有明确商业目的的经济行为,它最重要的功能是促销。
功能对等理论在广告翻译中的应用
功能对等理论在广告翻译中的应用[摘要]本文在对功能对等理论相关知识进行了介绍的基础上,以商务英语中的广告翻译为研究对象,研究了功能对等理论在英语广告翻译中的应用,并指出了功能对等理论对商务英语广告翻译所具备的指导性意义。
[关键词]功能对等理论;广告翻译;应用;意义商务英语广告作为各国进行商务贸易非常关键的媒介手段,成为企业增强自身市场竞争力、提高自身知名度与自身信誉的有力武器,利用广告对自身的产品进行宣传并将其推销给国外的消费者是企业经济发展的最佳途径。
商务英语广告作为一种具有明确商业目的的文体,在翻译的过程中,必须将其独特的目的性与翻译理论进行有效的结合,功能对等理论在众多的翻译理论中为广告翻译提供了一个新的视角,在介绍了功能对等翻译理论相关知识的基础上,研究了功能对等理论在广告翻译中的应用,并提出了功能对等理论对商务英语广告翻译所具备的指导性意义。
一、功能对等理论相关知识奈达首次在《翻译科学初探》中提出了形式对等与动态对等两种类型的翻译理论,形式对等主要是指翻译后的语句应与原语在语句的成分上尽可能保持一致,形式对等要求译文文本能够在一定程度上反映原文文本在词汇、语法及句法结构所具有的特点,这在很大程度上对翻译的准确性及正确性具有较大的影响。
采用动态对等翻译理论进行翻译,翻译者必须以原文本的意义与精神为出发点,不仅仅拘泥于对原文本形式的对应。
动态对等翻译理论的目标是译文信息与译文读者之间的关系应该与原文信息与原文读者之间的关系基本相同,它的重点是两种语言效果之间的对等。
在《语言文化与翻译》中,奈达就功能对等将翻译对等划分为最高与最低两个层次。
其中最高层次的对等是指译文读者在应用目的语对译文进行理解与欣赏时所作出的反应与原文读者使用源语言对原文本进行欣赏和理解时所做出的反应基本上是一致的。
二、商务英语广告翻译的特点商务广告是对企业商品进行传播与推广的重要手段,一个成功的广告在于它准确向人们传达了商品的信息并引起消费者购买的欲望。
功能翻译理论在汽车广告翻译中的应用
功能翻译理论在汽车广告翻译中的应用随着我国经济的飞速发展,汽车业在我国迅速发展,随着对外开放和社会主义市场经济的建立,广告业进入高速发展时期。
合资和进口汽车渐渐成为了很多人的不二选择,如果外国车想要进入中国市场并吸引来卖家,广告的作用可想而知。
与此同时汽车广告的翻译,也进入了高潮。
因此,对于汽车广告翻译的研究的重要性也逐渐体现出来。
本文从语言特征方面研究汽车广告并探究如何吸引消费者。
标签:功能翻译理论;音译;直译一、汽车广告与广告翻译的评价标准(一)汽车广告。
广告,即广而告之之意。
广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段,广告有广义和狭义之分。
广义广告包括非经济广告和经济广告,非经济广告指不以盈利为目的的广告,又称效应广告,如政府行政部门、社会事业单位乃至个人的各种公告、启事、声明等,主要目的是推广;狭义广告仅指经济广告,又称商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。
因此汽车广告的立足点是企业。
做广告是企业向广大消费者宣传其产品用途、产品质量,展示企业形象的商业手段。
在这种商业手段的运营中,企业和消费者都将受益。
企业靠广告推销产品,消费者靠广告指导自己的购买行为。
不论是传统媒介,还是网络传播,带给人们的广告信息为人们提供了非常方便的购物指南。
因此,在当前的信息时代,我国的汽车企业应运用多种媒体做广告,宣传本企业的产品,否则会贻误时机。
(二)广告翻译的评价标准。
既然广告的創作首先是一种经济行为,相应地,任何好的广告译本必须有力促进其产品的销售,尽最大可能地满足广告主创收的需求。
因此,销售力的表现成为广告翻译成功与否的最重要的考量因子。
其次,为了吸引消费者、使产品具有强大的促销能力,译者在翻译过程中若能灵光乍现,导出富有创意性的语言,则该产品必然能够出奇制胜,占领一方市场。
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析一、本文概述在全球化日益加剧的当下,广告作为商品和服务的推广手段,其重要性不言而喻。
广告语,作为广告的核心组成部分,直接影响了消费者的购买决策。
在跨国营销中,广告语的英汉翻译质量直接关系到品牌形象的塑造和市场拓展的成败。
因此,如何在保持原广告语义和风格的实现英汉广告语的等效传达,成为了翻译领域的重要研究课题。
本文旨在从功能对等理论的视角出发,对英汉广告语翻译进行深入探析,以期为提升广告语翻译质量提供理论支持和实践指导。
功能对等理论由美国翻译理论家尤金·奈达提出,强调翻译过程中应追求原文和译文在功能上的对等,而非字面上的对应。
这一理论主张在翻译过程中应关注源语言和目标语言之间的语义、文体和文化差异,通过调整翻译策略和方法,实现译文在目标语言文化环境中的自然表达。
在广告语翻译中,功能对等理论的应用有助于确保译文在传达原广告意图、激发消费者情感共鸣和塑造品牌形象等方面与原广告保持高度一致。
本文首先将对功能对等理论进行简要介绍,阐述其在广告语翻译中的适用性。
随后,通过对英汉广告语翻译实例的分析,探讨如何在实际翻译过程中运用功能对等理论,实现英汉广告语的等效传达。
在此基础上,本文还将总结英汉广告语翻译的常见误区及应对策略,以期提高翻译人员的专业素养和翻译质量。
本文将对未来英汉广告语翻译的发展趋势进行展望,以期为相关领域的研究和实践提供有益参考。
二、功能对等理论概述功能对等理论,又称为动态对等或功能等效理论,是美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理论。
该理论强调在翻译过程中,不应仅仅追求文字表面的对应,而应追求两种语言之间在功能上的对等。
这意味着译文读者对译文的反应应与原文读者对原文的反应尽可能相同。
功能对等理论分为形式对等和动态对等两个层面。
形式对等侧重于保持原文的语言形式和结构,尽可能传达原文的字面意义;而动态对等则更加注重译文的表达方式和接受者的反应,强调译文应自然流畅,易于理解,能够传达原文的意图和风格。
功能对等理论视域下的商业广告汉译
功能对等理论视域下的商业广告汉译一、引言当今社会,广告已成为人们生活不可缺少的组成部分。
广告语也逐步形成了自己独特的风格。
广告翻译是一种跨语言、跨文化的翻译行为,广告译文质量的好坏会直接影响广告的宣传效果和促销作用。
因此,为了使译文读者的反应与原文读者的反应基本保持一致,达到更好的效果,从而达到引起消费者注意的目的,广告译文必须注重其信息传递功能和译文对读者的反响。
本文从奈达的功能对等理论对商业广告汉译加以阐述说明。
二、奈达的“功能对等”翻译理论功能派翻译理论最初出现在20世纪70年代的德国,它所强调的核心正是目的语文本在目的文化中的功能。
著名翻译理论家尤金·奈达(2004)的“功能对等”理论对其具有重大影响。
奈达的动态对等“就是译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致”(Nida,2001:76),简言之,就是“最切近的自然对等”。
但由于“动态”这个表达易被误解为仅仅具有影响力的东西,导致许多人认为如果一篇译文有相当大的影响力,那它一定是“动态对等”的范例。
为了消除这种误解,同时也为了强调“功能”这个概念,奈达用“功能对等”代替了“动态对等”。
奈达以译文和译文读者为中心,把翻译看成是一种跨语言、跨文化的交际活动。
翻译不再被认为是一个静态的产物,而被认为是源语作者、译者和目的语读者之间的相互交际过程。
由于不同语言文化间的差异,不同文化背景的人们对同一语言信息的理解也可能不同,甚至截然相反,在母语文化中被认为经典的广告要想获得接收方的认同就颇具难度。
根据奈达(2004:132~203)的理论,判断译文的效果不宜拘泥于所对应的词汇的意义、语法类别和修辞手段的对比,而应该是“译文是否能在译入语的文化背景中产生与原文在源语文化背景中相应的效果”。
而广告翻译时更应强调这一基本一致的反应,否则,相同的商业广告对不同的消费者会产生不同的理解甚至产生误解。
因此,译文并不一定要拘泥于原文,而是要顺从读者的文化习惯,以使其符合译入语国家消费者的口味和购买心理,达到促销产品,赢得顾客,开拓市场的目的。
功能翻译理论视角下的汽车商标翻译
2012年lO月第31卷第10期黑龙江教育学院学报JournalofHeftongjiangCollegeofEducationOct.2012V01.31No.10doi:10.3969/j.issn.1001—7836.2012.10.052功能翻译理论视角下的汽车商标翻译韦伟华(桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004)摘要:以功能翻译理论为基础,分析汽车商标翻译的原则和不同翻译策略产生的效果。
认为汽车商标的翻译以实现译文的预期目的和功能为中心,以彰显商品的特性、迎合消费心理为导向。
为取得更好的译文效果,翻译时需重视语言文化差异,发挥译语优势,并采取灵活的翻译策略。
关键词:功能翻译理论;汽车商标翻译;翻译策略中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-7836(2012)10—0126—03引言随着全球汽车工业的发展,汽车商品国际贸易迅猛发展,汽车商标词的翻译也日益受到重视。
汽车商标的翻译对于推动产品的宣传和营销,增强商品的市场竞争力都有着重要的意义。
商标是一种特殊的语言符号,在跨文化语境下,汽车商标的翻译受到各种因素的制约。
以往的汽车商标翻译研究,往往仅关注词汇或文化因素,缺乏深入的理论研究。
功能翻译理论重视文本功能的研究,强调翻译是一种有目的的跨文化交际活动,译文预期目的或功能决定翻译策略,为汽车商标的翻译提供了理论指导。
本文将以功能翻译理论为基础,分析汽车商标词的翻译原则,探讨具体的翻译策略。
一、功能翻译理论简述20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。
翻译的功能主义专注于文本和翻译的功能的研究ujl。
凯瑟林娜・赖斯(KatharinaReiss)首先把功能范畴引入翻译批评,将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,提出了功能派理论思想的雏形。
费米尔(H.J.Vermeer)提出的“目的论”(Skopostheo—ry)成为了功能翻译理论的核心理论。
从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略
从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略摘要尤金・奈达的翻译理论对跨文化翻译产生了深远的影响。
本文作者以他的“功能对等”论为基础,从选词、目标语对象及文化差异层面简要分析商业广告的翻译策略。
关键词“功能对等”论商业广告翻译策略中图分类号:H315.9 文献标识码: A DOI:10.16400/ki.kjdks.2016.05.013Abstract Eugene Nida's translation theory has a profound influence on cross cultural translation. In the thesis, the author take his "functional equivalence" theory as the foundation, from the choice of words and target object language and cultural differences level of brief analysis of commercial advertising translation strategies.Key words "functional equivalence" theory; commercial advertising; translation strategy0 引言奈达是美国著名的语言学家和翻译家,他一生都在致力于《圣经》的翻译。
在50多年的翻译实践中,他提出了一些重要理论,包括语言共性论、翻译信息论、读者反映论、形式对等论和“功能对等”论。
这些理论在20世纪80年代对中国译界有着重要的影响,曾掀起了一股翻译热潮,但也引发了不少争议。
有学者认为形式上对等的翻译,最终要达到的目标是译界之“乌托邦”――可望而不可及的最高理想境界。
这种对等或许只适合西方著作的翻译,不能对跨文化翻译,尤其是对中西方文化的翻译起到实质性的指导作用。
从奈达_功能对等_理论来看汽车品牌的翻译
之间寻找翻译对等语,以适当的方式重组原文形式和语义结构来
我们所熟知的 Santana 原是美国加利福尼亚州一座山谷的名
实现。
称,那里常常刮起强劲的旋风,当地人把这种风称为 Santana。1981
“功能对等”翻译理论要求品牌翻译者注重品牌的原有功能, 年大众生产这种新车型时决定以它来命名,象征这种车会以旋风
基于品牌名称的特殊性和实用性,笔者认为奈达的“功能对 2004)。Mercedes 是戴姆勒汽车公司主要经销商埃米尔·耶利内
等”翻译理论对其有重要的指导意义。品牌翻译应以功能对等为 克小女儿的名字。1899 年耶利内克驾驶以 Mercedes 命名的戴姆
准则,使译名能产生与原文读者相等或基本相等的宣传效果,进 勒汽车参加法国汽车大赛并一举夺魁。1902 年戴姆勒公司将其
而有效地吸引译入语的消费者。
注册为商标。此外,诸如 Benz, Ford, Rolls-Royce, Chevrolet,
一、奈达的“功能对等”翻译理论
Porsche 等品牌均以人名命名。此类品牌不仅具有纪念意义,增
尤金·A ·奈达是功能翻译理论的倡导者之一。他的理论贡 加了品牌名称的文化底蕴,同时也利用了名人效应来赢得消费
品牌战略
从奈达“功能对等”理论来看汽车品牌的翻译
彭小南 广西师范大学外国语学院
[摘 要] 汽车品牌翻译的成功与否会直接影响市场开拓及跨国营销的成败。本文从奈达的“功能对等”翻译理论入手,
在总结汽车品牌命名方式并分析其功能的基础上,阐述了四种汽车品牌的翻译方法。
[关键词] 汽车品牌 功能对等 命名方式 翻译方法
的发音或者部分意思,精心选择符合中国文化习俗的具有美好、 吉祥、高雅的汉字来创造性地翻译不失为一种绝妙方法。这类的 例子很多,最为著名的莫过于世界级名车 BMW,原是德国慕尼黑 的一家汽车厂,德文全称 Bayerische Motoren Werke,简称 BMW。 译者根据 B 和 M 的发音,巧妙地将其译为“宝马”,是品牌翻译中 的上佳之作。马自古以来就深为中国人民所喜爱,人们常用“宝 马良驹”、“千里马”等褒义成语;并且马很容易让人联想到“日 行千里”、“策马奔腾”,可谓是把汽车的性能用途及品质表达得 淋漓尽致了,不失为品牌翻译中的佳品。其他的例子还有:Benz ——奔驰;Bora ——宝来;Opel ——欧宝;Jetta ——捷达;Twingo ——丽人行;Citroen ——雪铁龙等。
功能对等理论指导下的广告翻译
功能对等理论指导下的广告翻译作者:张俊巧来源:《青年文学家》2013年第14期摘要:广告翻译属于一种特殊文本的翻译。
关于翻译的理论很多,但并不是都适用于广告翻译。
本文结合广告的语言特点,在分析功能对等理论的基础上,对功能对等理论在广告翻译中的应用进行解析,并通过一些实例来证明功能对等理论在广告翻译中具有的指导意义。
关键词:广告翻译;功能对等;指导作用[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-14--01一、引言随着经济的发展、科技的进步和大众传媒的普及,广告逐渐成为现代人生活无法避免的一部分。
广告语言也逐步形成了自己独特的风格。
国外的商品、服务要打进中国,国内的商品、劳务要进入国际市场,都需要广告,需要翻译。
可以说,广告翻译的好坏直接影响一国产品在另一国的形象以及市场。
众所周知,广告的目的是最大限度的盈利。
因此,广告翻译不能生搬硬造,必须起到好的宣传作用,达到促进盈利的目的。
长久以来,不管中国还是西方,也不管是文学翻译还是非文学翻译,翻译的理论很多都相似,即基本的“忠实”、“通顺”,其他的也不过是对原有理论的拓展与细分。
对于大多数翻译来说,这样的理论为其制定了基本的准则,但广告翻译作为非文学翻译的一种,不同于一般的翻译文本。
造成这一不同的根本原因在于广告的目的——盈利。
中外文化、语言差异很大,用一国语言作的广告,“忠实”地翻译成另外一种语言,或许就达不到源语在本国的效果,甚至译文会触犯译入语国家的忌讳,影响宣传效果。
因此,我们必须了解广告语言的特点进行翻译。
二、广告的语言特点广告的目的是宣传产品,提升形象,最终开拓市场,以最小的成本获得最大的利润。
因此,广告要能轻易地引起人们注意,使之关注产品。
对于很多广告来说,语言成功就意味着广告成功。
在进行广告的翻译中,我们不能忽视广告的语言的点及其目的性,这样才能做好广告翻译。
基于广告的目的,不论源语广告还是译入语广告,都必须坚持目的性原则。
功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析
译文:可口可乐,真正的好东西。
在这个例子中,原文中的“The Real Thing”被翻译成“真正的好东西”, 符合汉语表达习惯,同时传达了可口可乐的品牌形象。
2、归化与异化
归化是指在翻译过程中尽量使用目标语言的文化元素和表达方式来传达原文 的意义。这种方法有助于提高广告在目标市场的接受度。异化则是在翻译过程中 保留原文的文化特色和表达方式,以吸引目标市场的注意。例如:
一、功能对等理论概述
功能对等理论是翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)提出的一种翻译理 论。该理论强调翻译过程中应注重原文和译文之间的功能对等,而非形式对等。 奈达认为,翻译的目的是使译文在目标读者中产生的效果与原文在源语言读者中 产生的效果相同。因此,翻译者在进行翻译时,应原文的意义和精神,而非仅仅 追求形式上的对应。
英文广告语:A diamond is forever.
中文翻译:钻石恒久远,一颗永 流传。
这个例子中,英文广告语使用了押韵和重复的修辞手法,使整个句子听起来 流畅自然。中文翻译同样使用了押韵和重复的修辞手法,使中文读者能够感受到 原文的韵律美和感染力。这种语用上的对等使得中文读者能够更好地理解和欣赏 英文广告语的独特魅力。
二、英汉食品广告的差异
英汉食品广告在表达方式和文化背景上存在显著的差异。英语广告往往较为 简洁明了,注重创新和个性化,常用幽默、夸张等手法来吸引消费者的注意力。 而汉语广告则更注重情感和传统价值观的传递,如诚信、天然、健康等。因此, 在进行食品广告翻译时,需要考虑这些文化差异,以实现广告在目标市场的有效 传播。
原文:Breakfast of Champions.
译文:冠军的早餐。
在这个例子中,原文中的“Breakfast of Champions”被翻译成“冠军的 早餐”,保留了原文中的文化元素和独特的表达方式,同时传达了产品的品质和 特点。
功能对等理论视角下的商业广告英译研究
功能对等理论视角下的商业广告英译研究随着国际间商品贸易的发展,广告作为商品的信息成分,发挥着日益重要的作用,而广告翻译业越来越成为值得译者研究的方向。
尤金·奈达的功能对等理论主张将源语和目的语置于同等地位,在两种语言间达成功能对等。
本文将采用功能对等理论作为支撑,分析广告与文化以及信息传达的关系,通过列举多种具体的翻译实例分析来说明功能对等理论在汉英广告翻译中的应用,验证其适用性。
最后,提出汉语商业广告英译的相应翻译策略。
标签:广告翻译;功能对等;广告语的文化;翻译策略一、奈达“功能对等”理论的内涵奈达在1964年出版了《翻译科学初探》,在书中提出了“形式对等”(formal equivalence)和“动态对等”(dynamic equivalence)的概念。
奈达的理论尤其注重动态对等,在他看来,“形式对等”的翻译是很少见的,因为各种语言在形式上和内容上都普遍存在很强的差异;“动态对等”追求的是和源语信息最接近的最自然的对等翻译(the closest natural equivalence)。
但由于“动态”这个表达容易被误解为仅仅具有影响力的东西,致使很多人认为一篇译文具有相当大的影响力,那它一定是动态相等的好典范。
对“功能对等”持反对意见的人大部分起因于对“对等”的绝对化理解,没有真正领会奈达的意思。
为了避免这种误解,同时强调“功能”这个概念,奈达在《从一种语言到另一种语言》中提到“不再采用‘动态对等’一说,以‘功能对等’(functional equivalence)取而代之”,从而使其含义更清楚。
但“动态对等”和“功能对等”内涵基本相同,将重点放在读者对译文的反应上,指出要达到理想的翻译,就要找到与原文最贴切的、自然的对等语,都强调“译语接受者对译语信息的反应应该和源语接收者对原文信息的反应基本相同”。
翻译所涉及的因素和變量很多,例如原文本身的可信度、语篇类型、预期的读者、翻译的目的等,因此在方方面面都要求翻译对等绝非易事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【汽车行业】浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译xxxx年xx月xx日xxxxxxxx集团企业有限公司Please enter your company's name and contentv毕业设计(论文)A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Functional Equivalence学生姓名:学号:专业:指导教师:学院:独创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业设计(论文)是本人在指导教师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
其中除加以标注和致谢的地方,以及法律规定允许的之外,不包含其他人已经发表或撰写完成并以某种方式公开过的研究成果,也不包含为获得其他教育机构的学位或证书而作的材料。
其他同志对本研究所做的任何贡献均已在文中作了明确的说明并表示谢意。
本毕业设计(论文)成果是本人在新余学院期间在指导教师指导下取得的,成果归新余学院所有。
特此声明。
作者签名(手写):签名日期:年月日版权使用授权书本毕业设计(论文)作者及指导教师完全了解新余学院有关保留、使用毕业设计(论文)的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交毕业设计(论文)的复印件和磁盘,允许毕业设计(论文)被查阅和借阅。
作者签名(手写):指导教师签名(手写):日期:年月日日期:年月日论文题目:浅谈功能对等理论依据下的汽车广告翻译专业:英语学生姓名:指导教师:摘要广告是一种特殊的应用文体,美国市场营销协会(AMA)给广告的定义是:“广告是由特定的广告主通常以付费的方法通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。
”随着人类社会的进步,经济发展大步向前,越来越多的贸易往来走向国际,作为经济全球化发展的标志之一,汽车广告在人们的日常生活中扮演着越来越重要的角色。
汽车广告翻译的成功与否更是直接决定了产品在目的市场上的销售力度。
国内关于汽车广告的研究多以传播学和营销学的角度进行的。
鲜有从语言翻译角度进行研究。
文本主要以汽车广告翻译为研究对象,以功能对等理论为指导思想,分为三大部分进行论述。
第一部分,广告语言和汽车广告入手,研究汽车广告对现代社会生活的意义。
第二部分,以功能对等为理论依据,具体介绍这一翻译理论。
第三部分,结合功能对等理论及翻译原则与方法,从直译与意译、套译与创译等方法体现汽车广告翻译。
与此同时,本文将列举大量的成功或失败广告翻译例子,从关注文化差异、进行文化转换、增强广告情感美、体现人文关怀等方面进一步说明。
总的来说,广告翻译最大的特点是说服消费者采取行动实施购买行为。
这与奈达的“功能对等”理论相符,即目的语读者对目的语的反应与原文读者对原文的反应在一定程度上是一样的。
希望通过本文的论述,能够有助于我们掌握汽车广告特色,找到合适的英汉翻译策略,提高中国汽车品牌在国外的影响力和竞争力。
关键词:汽车广告翻译;功能对等理论;翻译策略Title: A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Functional EquivalenceSpecialty: EnglishApplicant: Li LinSupervisor: Lecturer Yaohong YinABSTRACTAs a special text, the definition of advertisement by American Marketing Association is that “Advertising is the non-personal communication usually paid for and persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media.” With the development of society, the economy becomes flourishing, more and more trade tends to be international. As a symbol of global economy, automobile advertisement translation becomes more and more important to our daily life. The marketing sales are directly determined by the success of advertisement translation.Most of international advertisement translation researches focus on the science of communication and marketing. There is few people study on language transformation based on functional equivalence theory. This paper will take automobile advertisement translation as main study object. It mainly includes three parts. First part discusses from advertisement language and automobile advertisement. Second part introduces functional equivalence .Third part is about translation methods under theguidance of the functional equivalence theory. They are literal translation, free translation, loan translation and creative translation. At the same time, there are a number of successful or failure cases which are enumerated in the paper. A deep analysis of these translation cases is carried out the perspective of culture difference, culture transformation, advertisement emotional beauty and humanistic care.Generally speaking, the major feature of advertisement translation is persuading consumers to take action to implement the purchase behavior. That’s to say, the response of the target language readers to the target language and the response of original language readers to original language are the same in some extent. Study on typical automobile advertisement translation is helpful to us to master characteristic of it. And we can find out the proper translation methods, at the same time increase the influence and competitiveness of Chinese car brands.KEYWORDS:Automobile Advertisement Translation; Functional Equivalence;Translation Methods.CONTENTSCONTENTSⅠ.Chapter One Introduction (1)Ⅱ.Chapter Two Literature Review (3)Ⅲ.Chapter Three Advertisement and Automobile Advertisement (7)3.1 The Definition and Characteristics of Advertisement (7)3.2 Automobile Advertisement Language (8)Ⅳ.Chapter Four The Influence of Culture Difference (9)4.1 The Influence of Different Values. (9)4.2 The Influence of Different Aesthetic Senses (9)4.3 The Influence of Different Taboos and Customs (10)4.3.1 Taboos (10)4.3.2 Customs (11)4.4The Influence of Different Religions (12)Ⅴ.Chapter Five Functional Equivalence Theory (15)5.1 Abandoning the Traditional Part of Speech (16)5.2 Using Kernel Sentence to Surmount Sytax Barriers (17)5.3 Using Isomorphism Explained the Social Culture LinguisticSybmbols (18)Ⅵ.Chapter Six Translat ion Methods for Automobile Advertisement (19)6.1 Literal Translation and Free Translation (19)6.1.1 Literal Translation (19)。