国内翻译市场概况
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译在我们的工作和生活中出现得越来越频繁,随着中国加入世贸组织WTO、08奥运会的举行及2010上海世博会的申办成功,我们对外交流的机会将呈几何数增长。这也意味着我国翻译市场面临百年难得的发展契机,翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。同时也面临着巨大的挑战。
国内翻译市场发育尚不成熟,翻译产业正处在萌芽阶段,译翻译公司规模小,低价劣质的投机者引发了翻译市场的价格大战。很多翻译公司以低价劣质的作品充斥市场,也有少数翻译公司坚持走品牌路线。一方面是乐此不彼的低价倾销,一方面是高端市场的门可罗雀,这种翻译市场投机者的得意和坚持质量路线公司的苦苦支撑形成了鲜明对比,也是当前翻译产业处于萌芽阶段的真实写照。翻译市场存在高、中、低三个层次,但从翻译的素质来说,人才队伍也良莠不齐,有大量不合格的所谓满足“低端翻译市场”需求的翻译滥竽充数。
其实在一个市场上存在多种价格并不奇怪。皮鞋有几十元的,也有几千元的;吃一顿饭可以三五元,也可几百元。市场经济的魅力正在于此:为市场提供多种不同的选择。有必要将几十元的皮鞋赶出市场吗?有必要将三五元的快餐店清除掉吗?再看看国际翻译界,情况基本相同。有报价 50 美元每千字的自由译者,也有报价 300 百美元千字的翻译公司。我经常参加国际翻译和本地化行业会议,并未听到国外同行有如此多的抱怨。翻译公司那么问题究竟在哪儿?本人将国际翻译市场和国内翻译市场进行比较,我发现问题的关键有以下几点:
问题一:翻译公司定位不清
国内著名翻译服务公司的一位老师曾说:市场营销中有一个基本内容,既市场细分。先要搞清楚谁是自己的目标客户。翻译公司综观各翻译公司的网站和宣传资料,很少能发现定位准确的公司。几乎都声称从工程、法律、IT、化工、医疗甚至到文学无一不通;从英、法、德、西到日、泰、韩无一不晓。翻译不但声称可承接百万字的翻译项目,同时也承接诸如出国公证这样百十个字的订单。似乎只要有人需要翻译,那么就都是客户。但事实上,翻译市场的基本情况是语种繁多,领域无限。谁都是客户的结果是谁都不是客户。客户是上帝不错,但我认为目标客户才是上帝,为了让上帝长期关怀你,你不得不为上帝提供最好的服务。试想,如果谁都成了的上帝,你伺候得过来吗?汤姆高级商务英语翻译中心定位非常清晰.那就是专注于高端商务英语口译
问题二:竞争对手错误
翻译公司的竞争对手是谁?当然是其它有着相同定位,相同目标客户的其它翻译公司。但由于几乎全国的翻译公司都一个定位,那么就都是竞争对手。所以大家不约而同地举起了杀价这把利剑。另一方面,很多翻译公司只充当了中间人的角色,在翻译这条价值链上并未起到应有的作用。一旦客户发现这种情况,自然想到要跨过翻译公司。翻译公司的竞争对手便成了个人翻译。既然如此,目前翻译市场的这种局面也就不奇怪了。在这种情况下谁能取胜?因为没有胜者,所以大家都在抱怨。
问题三:客户不成熟
国内的客户在选择翻译公司时比较茫然。印象中似乎只要懂外文的人都可以做翻译。而且,也许因为不懂外语,对懂外语的人,尤其是一些有头衔的人总是刮目相看。因此,也就有了各翻译公司对客户的误导:我公司翻译工作由博士、硕士、专家教授,海外归国人员进行。似乎这样就可以保证翻译质量了。但实际上,如果不懂文章内容,外语教授也会翻译得一塌糊涂。我们就有这样的经历。如果客户无法判断翻译质量,那对他谈翻译质量如何高,价格如何高就没有意义了。不识货还谈什么?所以整体价格就上不去,翻译社质量也上不去。
上述问题,都是目前翻译行业急需解决的问题。加入世贸组织后,国外优秀企业大量进入中国,翻译和本地化翻译服务需求旺盛,翻译社只有国内翻译行业做成熟了,这些机会才是属于我们的。
更多精彩论文尽在:/wjxz或www.xcyy.hk.to