莎士比亚的诗歌

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

总而言之,通过对莎士比亚三首极具代表性的十四行诗的赏析, 我们清楚地看到,他除了宣扬真、善、美,除了抒发强烈的情感 之外,还含有深邃的思想,他对于人性的洞察与描摹贴切、自然, 反映了他积极、进步的人生观和艺术观,否定了中世纪黑暗时代 的禁欲主义和神权的统治。他张扬人的个性,宣称人的平等,赋 予人和人生以新的内容和意义,达到了欧洲文艺复兴时期人文主 义民主思想的最高境界。不少文论家都认为莎翁首先是个诗人, 其次才是一个剧作家,即使他的剧本,很大部分也是用诗体写成 的。这样说可能有点夸张,但是却从一个侧面反映了其诗在英国 文学界得到了倍加推崇。莎士比亚是欧洲文学史乃至世界文学史 上屈指可数的卓越的作家之一,他那甜美的诗句不仅在英国的抒 情诗宝库中而且在全人类的抒情诗宝库中也占有极为崇高的地位, 因此,古往今来,对莎学的研究绵延不绝并且还将一如既往地延 续下去,因为有谁不青睐那王冠上的明珠呢?
莎士比亚的诗歌
小组成员: 魏雨萌 郭玉莹
王晨颖 梁庆荣
莎士比亚及其诗歌作品介绍
莎士比亚简介
莎士比亚诗歌介绍
威廉· 莎士比亚 莎士比亚主要的诗歌作品有 (William Shakespeare,1564 《维纳斯和阿尼多斯》(1592年4月23日 --- 1616年4月23日 ), 1593)、《鲁克丽思受辱记》 文艺复兴时期英国杰出的思想 (1593-1594)和154首十四行 家、作家、戏剧家、诗人。 诗. 主要作品有《李尔王》《哈姆 雷特》、《奥赛罗》、《罗密 欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》 等。
十四行诗
莎士比亚十四行诗大约创作于1590年 至1598年之间。诗Байду номын сангаас分为两部分,第 一部分为前126首,献给一个年轻的贵 族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂 了这位朋友的美貌以及他们的友情; 第二部分为第127首至最后,献给一位 ‚黑女士‛(Dark Lady),描写爱情。 该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版

SONNET 154 十四行诗 第154首
The fairest votary took up that fire 拿走了火把-那信女最靓- Which many legions of true hearts had warm'd; 爱火将无数颗真心点旺; And so the general of hot desire 于是这热望满怀的小将- Was sleeping by a virgin hand disarm'd. 沉睡中被处女解除武装。 This brand she quenched in a cool well by, Which from Love's fire took heat perpetual, Growing a bath and healthful remedy For men diseased; but I, my mistress' thrall, 她将火炬在凉泉中浸熄, 水自爱火摄取无穷热力, 形成了温泉,供人们疗疾; 而我,不过是情妇的奴隶,
《十四行诗》译本
1950年,《莎士比亚十四行诗集》,屠岸译,文化工作社、上海 文艺联合作社(1955)、新文艺出版社(1956)、上海译文出版 社(1981)、重庆出版社(2008) 1980年,《莎士比亚十四行诗集》,杨熙龄译,内蒙古人民出版 社 1983年,《莎士比亚十四行诗》,梁宗岱译,四川人民出版社 1995年,《莎士比亚十四行诗集》,曹明伦译,漓江出版社、河 北大学出版社(2008) 1996年,《莎士比亚诗全集》,陈才宇、马海甸、刘新民等译, 浙江文艺出版社 1998年,《莎士比亚十四行诗》,辜正坤译,北京大学出版社 2004年,《十四行诗》,艾梅译,哈尔滨出版社 2008年,《莎士比亚抒情诗100首》,朱生豪译,山东文艺出版 社 2011年,《莎士比亚十四行诗》,田伟华译,中国画报出版社 2011年,《莎士比亚十四行诗集》,高黎平译,外文出版社
《维纳斯与阿都尼》节选
Venus salutes him with this fair good-morrow: O thou clear god, and patron of all light, From whom each lamp and shining star doth borrow The beauteous influence that makes him bright, There lives a son that suck'd an earthly mother, May lend thee light, as thou dost lend to other.'维纳斯对太阳早安说连声, 把他接迎: ‚你这辉煌的天神,一切光明的主人翁, 每一盏明灯、每一颗明星所以亮晶晶, 都因你借与光明,否则只有黑暗昏暝。 如今有个孩童,虽是凡间女子所育所生, 能借给你光明,和你借给万物光明相同。‛
内容简介
希腊神话中的维纳斯和阿都尼的故事是曲折离奇的, 但莎士比亚的《维纳斯与阿都尼》的情节已十分简 单。诗篇一开始就写爱神维纳斯在狩猎的荒野热烈 地向阿都尼求爱,但阿都尼千方百计想摆脱爱神的 纠缠。为达目的,维纳斯假装晕倒,阿都尼出于怜 惜吻了她。维纳斯想跟阿都尼做爱,但阿都尼坚决 不从。维纳斯知道留不住他,只好放他去猎野猪。 翌日清晨,她发现情人已被野猪咬死。维纳斯悲痛 欲绝。阿都尼的尸体化作一团烟雾腾空消失,地上 的血泊中长出一株红白相间的花朵。爱神折下那朵 花,无限悲伤地飞回仙岛。
十四行诗创作背景
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛 行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行, 下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abba abba,cdc ded。 莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部 分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵 脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为‚莎士比亚式‛ 或‚伊丽莎白式‛。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情, 而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天 马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
W. William Shakespeare 's Sonnet (Sonnet 1 )
From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee.
莎士比亚十四行诗(第一首)
我们渴望最柔美的生灵繁衍增添, 因而美丽的玫瑰花或许不会夭断, 然而成熟后的衰败伴随时光弥散, 只有娇嫩的子嗣或可将记忆承传: 可是因了你眷恋自己明媚的双眼, 自恋的火焰光芒灼灼地尽情自燃, 躺卧于丰腴之地却忍受饥饿熬煎, 与自身作对酷虐自己的柔蜜甘甜: 而今你用清芬鲜妍将世界来装扮, 炫丽的春光里惟有你才恐后争先, 如此娇艳瑰丽的蓓蕾却深埋藏掩, 吝啬其实是浪费啊,乖柔的悭倌: 可怜世人吧,否则就是饕餮过贪, 将属于世人的份带进了坟墓独占。
十四行诗诗评
莎士比亚的十四行诗之所以吸引了古往今来的数不胜数的读者, 其主要原因是因为他的诗的“甜蜜”,即它们用音乐般歌唱的语言 颂扬了人世间最为美好的情感——友谊和爱情。诗集主要涉及三 个人物:诗人、“年轻朋友”和“黑肤女郎”。通过他们莎士比亚歌 颂了友谊,抒写了爱情,表达了诗人的人生理想。即在诗人的情 感世界里,真、善、美是生活的最高标准,三者的结合就是我们 人类所要求索的全部的主题。他在其十四行诗第105首中写道: ‚美、善、和真‛,就是我全部的主题, ‚美、善和真‛,变化成不同的辞章; 我的创作力就用在这种变化里, 三位一体,产生瑰丽的景象。
写作特点
《维纳斯与阿都尼》是叙事诗,而诗中的叙事部分极少, 连篇累牍地,皆是人物为自我主权意志行为而发表的辩 护辞。‚这场‘美’与‘美’的斗争,一面猛攻,一面 严守‛。在诗人看来,维纳斯与阿都尼的自我主权意志 行为,都是人之特性美的展示。‚你顶好撤围,我的心 不能投降任屠宰,它不会给向它猛攻的‘爱’,把城门 开开‛。‚爱‛都不能撼动阿都尼的自我主权意志,何 况暴政独裁乎?这真是精妙绝伦的人类自我主权意志特 性宣言书。‚他并没把那不足道的束缚放在眼里/他的那 拱起的颈上把缰绳一下甩去/使他的头、口、颈、胸,都 脱去羁绊,获得舒适‛。诗人之于阿都尼坐骑‚自主本 性‛的描绘,侧证了生命自我主权意志无可质疑。
Came there for cure, and this by that I prove, Love's fire heats water, water cools not love.
-by William Shakespeare (1564-1616)
去那里治疗,我这才晓得: 冷水炙爱火,凉不了情热。
相关文档
最新文档