道安之佛经翻译及翻译思想考述

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

佛教研究

道安之佛经翻译及翻译思想考述

俞森林

提 要:道安是中国历史上重要的佛教学者和僧团领袖。虽不通梵语,但他整理考校旧译佛经,主持并参与佛经翻译,对佛教中国化功不可没。他从亲身实践中总结出的五失本,三不易!等翻译思想也为后世佛经翻译奠定了理论基础,对佛经翻译产生了深远的影响。本文考察道安对佛经翻译事业的贡献及其翻译思想。

俞森林,四川大学道教与宗教文化研究所博士研究生,西南交通大学副教授。

主题词:道安 佛经翻译 翻译思想

道安(312-385),常山扶柳(今河北省冀县境)人,12岁出家,20岁受具足戒!,24岁师事佛图澄。他一生博览众经,注经作序,编撰经录,注释佛典,制定僧尼轨范,主持佛经翻译,是中国历史上著名的佛教学者和僧团领袖!∀。正是在道安及其众多弟子的努力下,中国佛教逐渐扎根中国,并开始走向隋唐发展的高峰。本文拟考察道安对佛经翻译事业的贡献及其翻译思想。

一、整理、考校旧译佛经

大约公元335年,道安师事佛图澄,在禅修、戒律、毗昙、般若等佛学理论方面打下了扎实的基础。佛图澄去世后,为避石氏内乱,道安在河北、山西一带山居,与竺法济、竺僧辅和竺道护等共同研究安世高翻译的#阴持入经∃、#道地经∃和#大十二门经∃等禅学经典,并为之作注。公元364年以后南下襄阳,集中研习般若学。除每年讲两次#般若经∃,并对#般若∃#道行∃#密迹∃和#安般∃等经作注之外,道安收集整理前朝旧译佛教经典,其#综理众经目录∃便是在此期间产生的。

道安是中国佛教史上最早系统整理译经,编纂经录的佛教学者。佛教传入中国以来,许多印度、西域及汉族僧人把大量佛经译成汉文,社会上流传的各种手抄经本已经很多。有的佛经有多种不同译本(异经!),有的已不知译者(失译!)和译出年代,并且出现不少中国人编撰的伪托佛经。道安以前,虽有一些佛教学者编撰经录,对已有的佛典进行过整理,然诸录但列经名!,对品类时代盖阙而不纪,使得后人披览莫测根由!%,传经之人,名字弗记,后人追寻,莫测年代!。在此背景之下,道安着手撰写#经录∃,以总集名目,表其时人,铨品新旧!&。

道安视外来译经为真经,中国人编撰者伪经!。他据此标准对当时已有佛经进行对照考证,编纂经录,其所著#综理众经目录∃,或称#道安录∃、#安录∃,虽已佚失,但从梁僧祐的#出三藏记集∃中可知其概貌。

#安录∃包括古异经录(收录早期译出且已散失不全的佛典残篇92部92卷)、失译经录(收录译者姓名不详的佛典142部147卷)、凉土异经录(收录遗失译者姓名、流传于甘肃黄河以西地区的佛经59部79卷)、关中异经录(收录遗失译者姓名、流传于陕西关中地区的佛经24部24卷)、疑经录(收录道安鉴定为伪托的佛经26部30卷)等五部分,以译人年代为次,自后汉安世高至西晋末法立,共著录17家,343部、372卷。

#安录∃开中国佛典目录学之先河,为后来长安译经作了很好的铺垫。僧祐评价#安录∃云:爰自安公,始述名录,诠品译才,标列岁月,妙典可征,实赖伊人!,众经有据,实由其功。!∋

道安不仅整理经录,还研究旧译佛经。因其本人不懂梵文,只好用异译来互相参照补充。为正确理解原意,他寻文比句,对勘同异!,对旧译诸经能正其谬误!。

经过对比研究,道安发现东汉支谶所译#道行品经∃是#放光般若经∃原本的节抄本。#道行∃之翻译因本顺旨,转音如已,敬顺圣言,了不加饰也!,然而,经既抄撮,合成章指,音珠俗异,译人口传,自非三达!,因此不可能一一得本缘故!,颇有首尾隐者!。他将此经与仕行从于阗所得的#放光品∃加以比较,发现#放光品∃斥重省删,务今婉便,若其悉文,将三倍。善出无生,论空特巧,传译如是,难为继矣。!二家所出,足令大智焕尔阐幽。!他得出结论认为,抄经删削,所害必多,委本从圣,乃佛之至诚也!(。

道安详读#光赞般若经∃,寻之玩之,欣有所益!,通过与#放光般若经∃进行比较,感到互相补益,所悟实多!,发现二者系同本异译!,#放光∃译本言少事约,删削复重,事事显炳,焕然易观也。!#光赞∃译本言准天竺,事不加饰!。然而,两者也有其不足之处:#放光∃从约必有所遗于天竺辞及腾每大简焉!, #光赞∃悉则悉矣,而辞质胜文也。每至事首,辄多不便,诸反覆相明,又不显约也!)。道安到关中以后仍继续研究#放光∃,晚年还找到了#放光∃的梵本,请关中当时的译师昙摩蜱和传语者佛护进行校译。原译与梵本吻合者不再重译,对漏译、误译之处,则进行补充订正,得#摩诃钵罗若波罗蜜经钞∃∗。

对于#十二门经∃,道安根据安世高善开禅数!而推断斯经似其所出!+。在#大十二门经序∃中,道安认为,安世高之翻译,辞旨雅密,正而不艳,比诸禅经,最为精悉!,此经也,八音所诲,四道作训,约无乏,文重无简矣。精义入神,何以上乎?!但同时指出世高出经,贵本不饰,天竺古文,文通尚质,仓卒寻之,时有不达!,。

道安认为,#人本欲生经序∃似安世高译为晋言也。言古文悉,义妙理婉。睹其幽堂之美,阙庭之富或寡矣。安每临览其文,欲疲不能!−。在#安般注序∃中道安评价安世高之翻译云:其所出经,禅数最悉。! 他认为#阴持入经∃浅识独见,滞而不达,夙宵抱疑,谘诹靡质。!因此,为析槃畅碍!而造兹注解!,以期对

未践者,少有微补! 。对竺法护之译经,道安认为,护公所出,若审得此公手目,纲领必正。凡所译经,虽不辩妙婉显,而宏达欣畅! !。

二、主持、参与佛经翻译

道安虽不通梵文,但他笃志经典,务在宣法!,不仅主持佛经翻译,使翻译得以有序进行,还亲自参与译事,常与沙门诠定音字,详核文旨!,虽兵乱都邑,伐鼓近郊!,仍工作不辍。在道安的主持和参与之下,译出众经百余万言! ∀。

道安的佛经翻译事业始于晋孝武帝太元四年(379)。前秦皇帝苻坚笃信佛教,对时处襄阳的道安久已仰之,方欲取之,以辅朕躬! #。公元378年,苻坚派大将苻丕率军攻打襄阳。次年二月,攻克襄阳,道安被送往前秦国都长安,安置在五重寺。在长安居住的七年期间,道安将主要精力用于主持并参与佛经翻译。

道安之前虽有大量佛经翻译,但多属个人翻译,并无固定人员共同参与,加之来华高僧只在传教之余翻译佛经,更无朝廷支持。受人力、财力所限,只能译出小经小品,不仅文体不一,译名混淆,而且缺乏系统。

道安入长安后,凭借在佛学界的特殊地位,身边很快聚集了一批优秀翻译人才,诸如来自西域的昙摩难提、僧伽提婆、鸠摩罗跋提、僧伽跋澄,本土的佛念、赵整(一说赵正!,字文业)、僧叡、僧导、竺法和、慧嵩等人。借助前秦朝廷提供的优厚条件,道安开始组织译场,进行佛经翻译。他亲任译场译经总指导,选经译经,对所译佛经厘订校阅,并作序言。其译场虽未如唐代,尤其是玄奘主持的译场那样完备,仅有口授、笔受为梵文、传译、笔受为汉文、正义、校对等简单程序,但正是从那时起有了佛经译场的基本雏形,成为中国佛经翻译官办译场的开端,为稍后一些来长安的西域名僧如鸠摩罗什组织大规模译场奠定了基础。

根据现存经录,结合梁启超、任继愈等学者的考证,道安主持或参与翻译了佛教经典14部,约200卷,现考录如下:

#摩诃钵罗若波罗蜜经钞∃5卷。道安找到#放光∃的梵本,请天竺沙门昙摩蜱执原本,佛护口译,慧进笔受,并与原译比校,原译与梵本吻合者不再重译,对漏译、误译之处加以补充订正。此经已佚,仅存道安所作的#摩诃钵罗若波罗蜜经钞序∃ ∃。

108

宗 教 学 研 究 2011年第1期

相关文档
最新文档