请求_言语行为在中英文化中的差异
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
化特征。
在英语语境中,thesupportivemoves经常紧随于the
headact之后,即“后语序”。
它可能起源于主题先出现的演绎思维模式。
因此,在生成“请求”过程中,英语国家的人倾向于先陈述请求行为,然后才提供理由,如可能的话(贾,1997;张和王,1997)。
恰好相反,在中文语境中supportivemoves通常置于
thebeadact之前,这至少可以有两个原因来解释:首先,它属于归纳思维模式;其次,是为了保全“面子”观点的考虑。
在“请求”生成的语篇中,中国人通常使用下面的模式:因为A,因为B,因为C,因此D。
如果……那么……
虽然……但是……
下面是一个“请求”生成的典型中文例子,其中原因的陈述置于请求行为之前:
一个中国人:我想打听一件事,因为我们大部分原材料来自于日本,而且……今年量越来越大,而根本不是我想象的价格的增加,而是我们在对换率上损失太大。
其次,我明白了去年我们在TVAD中花了大量的钱。
因此,在这种情
况下,我想建议:削减一半用于电视广告的预算,花点钱在Mad杂志上。
这个“后语序”模式特别适合予中国人对“面子”观点的考虑,因为supportivemoves一方面能加速所请求的行为得以接受,因而维护了说话人的脸面,而另一方面也补偿了被请求人的负面的“面子”观点,因为请求在本质上就是一种威胁面子的行为。
“请求”生成的先后次序的区别通常在两种不同文化中经常会引起误解。
这种中文里通常使用的间接性“前语序”请求结构经常会使英语国家的人很恼怒,因为他们喜欢直接并开诚布公的陈述自己希望从别人那里得到什么,他们认为中国人是故意在绕弯子而没触及到问题的实质。
在下面的谈话中(许余龙,1992:303),一位中国警官想从他的英国上司那里请假,但没能如愿。
他交际失误的分析印证了上面所述的区别怎样影响两种文化的人们的交流:[A是一位中国警官,B是他的英国上司;A/B前的数字是他们各自的话轮;括号里的信息是各自的话语行为]
(1)A:Sir?[打招呼]
(2)B:Yes?Whatisit?[回应,要求更多信息]
(3)A:Mymotherisnotverywell,sir.[提供信息]
(4)B:So?[表示怀疑.要求作出解释]
(5)A:Shehastogointohospital,sir.[进一步提供信息]
(6)B:well,getonwithit.whatdoyouwant?[要求得到请求行为]
(7)A:OnThursday,sir.[进一步提供信息]
(8)B:Bloodyhell,man,whatdoyouwant?[责备,要求得到请求行为]
(9)A:Nothing,sir.[避免提出请求]
在这个谈话中,A尽力想去适应怎样作出的一个间接
性请求,因为首先他没有提出请求,相反,他通过(3)、(5)和
(7)把他母亲的健康状况告知了他的上司,讲明了他母亲在
哪里就医,何时进的医院。
警官之所以这样做,首先是想显
得更有礼貌一些,因为他的请求无疑会给自己的上司带来
不便,以致于上司还得去找人来顶替他。
紧接着最初谈及
他母亲的健康状况,这个警官想借此来引起上司的注意,以
便在最佳时刻他能向上司提出请假的请求而不致于被拒绝
而失面子。
然而,这一典型的中国式的请求模式在这位英国上司
面前是行不通的,因为在这种类似的情况下英国人会直接
提出请求而不会绕弯子。
英国上司在(2)、(4)和(6)中几次
要求得到直接的请求信息,但都是徒劳的。
因此在(8)中,
他已生气了,再一次要求得到直接的请求,但这个可怜的警
官此时根本就不敢提出什么请求了。
这个中国警官的请求未获成功很大程度上归因于两种
文化中不同的请求语境:中国入遵循通常的间接性的“前语
序”模式,而英国上司是以他们惯常的直接性的模式来期望
和解读这个中国警官的请求言语行为的。
当然,两种文化
在这方面的差异并不是总是这样的,英语国家的人们也可
以先陈述理由,再做出请求,而中国人也可以直接提出请
求。
我们讨论的是这两种文化的一个总的趋势。
3.在相互作用方式上
人种论学者的研究表明不同的语言社区共享一些可探
查的言语模式。
这个部分将探究中英文使用者在“请求”言
语行为中文化相互作用的方面。
下面这个比较是分别基于
BI哪一Kulka等(1989)和中国学者张绍杰和王小彤所做的
研究结果。
图1表明了这两种文化在直接性/间接性方面
请求行为的研究结果。
图1impositivesConventionallyNon—conventionally
%distributionofstrategytype
根据上图,很明显说英语的人比说中文的人更直接:只
有9.8%的英语国家人作出的请求是强加型的,然而80%
以上的是习惯性间接型的,还有差不多8%是暗示。
如果
这两种间接性请求加在一起,比例可达90%。
如此高的间
接性百分比表明在不同情况下策略变换的程度是很低的。
根据Bl哪一Kulka和House(1989),英语请求中直接强加
型的比例任何情况下不会超过27%。
这就反映了英语国
家以个人为中心的文化,他们非常重视个人独立。
习惯性
间接型,这是通过间接性的问题而实现的。
譬如听者的能
GXMDxB
"请求"言语行为在中英文化中的差异
作者:易之
作者单位:攀枝花学院
刊名:
广西民族大学学报(哲学社会科学版)
英文刊名:JOURNAL OF GUANGXI UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION)
年,卷(期):2007,29(z1)
被引用次数:1次
1.Wei Hong An empirical study of Chinese request strategies 1996
2.Searle J R Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech Acts 1979
3.Searle J R Speech Acts 1969
4.Ervin-Tripp Susan Is Sybil there?The structure of some American English directives 1976
5.Blum-Kulka S;J House Cross-cultural and situational variation in requesting behavior 1989
6.Blum-Kulka S Indirectness and politeness in requests:same or different 1987
7.祝畹瑾社会语言学概论 1994
8.赵永新汉英祈使句的比较 1988(03)
9.张绍杰;王小彤'请求'言语行为的对比研究 1997(03)
10.许余龙对比语言学概论 1992
11.洪玮对言语行为'请求'的教学探讨 1996(02)
12.Weizman E Requestive himts 1989
13.Weizman E Interlanguage requestive hints 1993
14.Jia Yuxim Intercultural Communication 1997
15.Hu Wenzhong;C Grove Encountering the Chinese:A Guide for Americans 1991
16.顾曰国礼貌、语用与文化 1992(04)
1.王雪娟中英礼仪文化差异与语用差异浅析[期刊论文]-太原大学学报 2009(2)
本文链接:/Periodical_gxmzxyxb-zxsh2007z1049.aspx。