警惕翻译中的“假朋友” - 福建基础教育网
翻译中的“假朋友”原因探究及应对策略
翻译中的“假朋友”原因探究及应对策略发布时间:2021-12-15T06:52:12.176Z 来源:《当代教育家》2021年18期作者:陈雨郑惠婷[导读] “假朋友”即源语和目的语中形式相同或相似而意义不同的翻译现象。
武汉轻工大学外国语学院湖北武汉 430023摘要:“假朋友”即源语和目的语中形式相同或相似而意义不同的翻译现象。
本文简要分析“假朋友”现象主要源于只对应字面意义而忽略指称意义、忽略语言差异、不顾具体语境、生搬硬套字面意义,并提出具体对策。
关键词:翻译;“假朋友”;原因;对策一、引言False Friends源于法国词语“Faux Amis”,是一种语言负迁移现象,特点是形近义异、貌合神离。
1928年,法国语言学家M.Koessler和J.Derocquigny在《英语词汇的假朋友和骗子:给翻译者的建议》(“Les faux amis, ou, Les trahisons du vocabulaire anglais: conseils aux traducteurs”)一书中最早提出了“假朋友”(False friend)这个概念。
从共时的角度看,这一概念指的是两种语言的词、短语等在形式上相同或相似,但实际意义却截然不同的现象。
“假朋友”现象非常普遍,给翻译带来了一些困难。
本文将分析“假朋友”产生的原因,并提出具体的应对策略,旨在帮助译者提高翻译的准确性。
二、产生“假朋友”的原因导致“假朋友”出现的因素作者归纳为以下四个方面。
(一)只对应字面意义而忽略指称意义中西方国家在自然环境、生活方式、宗教信仰、历史发展等方面存在着一定的差异,不可避免地导致了两种文化之间的差异。
而文化差异导致了很多词或表达指称意义的不同。
在翻译过程中,如果译者不了解源语和目的语文化,忽略指称意义,就容易陷入“假朋友”的陷阱。
例如,1、apple of one’s eye 译文:掌上明珠这个说法起源于《圣经?诗篇》第十七篇第八节:Keep me as the apple of the eye. 求你保护我,如同保护眼中的瞳孔。
警惕翻译中的_假朋友_
1、提高教师自身的修养。作为一名外语教师,必须不断学 习外语国家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、习俗、礼仪、 伦理、心理及社会生活等各个方面的常识,积累跨文化交际的 知识。只有这样才能不断提高自己的“眼力”,触类旁通,为学生 提供必要的指导,解释疑难问题,纠正行为错误和误解,才能把 英语教“活”。
Mona Baker 这 样 定 义 : False friends are words or
expressions which have the same form in two or more languages but convey different meanings[1 ].
林本椿教授在 《英汉互译教程》 中指出:“false friend
邓小平同志曾说:“我坚信,世界上赞成马克思主义的人会 多起来的,因为马克思主义是科学。”一个有崇高理想并为之不 懈奋斗的民族,才会是一个强盛的民族,才能屹立于世界民族 之林;我相信,在党的领导下,我们的改革开放和现代化建设事 业将步步走向辉煌。
(责任编辑:赖一郎)
警惕翻译中的“假朋友”
武夷山第一中学 杨 菲
这就要求在翻译时要根据两种语言的特点,在宏观上对译 文做整体性的调整,准确地做好抽象与具体的转换,还要根据词 语的习惯搭配做细微的调整,使译文更符合译入语的表达习惯。
3、从文化差异角度看,各个民族之间由于地域、气候、历史 变迁等方面的差异,其风俗习惯、宗教信仰、政治经济也各异。
各民族的文化的不同直接反映在语言上,作为跨语言的翻译活 动,避免不了文化对语言的影响和干扰。语言在运用的过程中 也必将传播着文化信息,没有文化内涵的语言,会变得空洞无 色彩。语言与文化相互依存、相互联系。在英汉两个民族的语言 历史发展过程中,各自不同的文化背景导致二者在观察事物和 反映客观世界的角度和方法上差别很大,甚至在两种文化中同 指一事物或现象的词在不同文化中所引起的联想和在情感上 所引起的反应也是不同的。
“假朋友”false friends
“假朋友”false friends
false friends源于法语词faux amis。
《环球英语的奥秘》(1997)一书的作者Roger E. Axtell 将其定义为"words in another language that took like the same as English words but mean entirely different things'’。
如果不考虑特定的语言,假朋友可定义为:两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词语。
貌合神离的假朋友是翻译中的一大陷阱,如不予辨别,会惹出麻烦。
现将英汉翻译中的常见假朋友列举如下:busboy餐馆勤杂工(非“公汽售票员”),mad doctor精神病科医生(非“发疯的医生”),horse sense常识(非“马的感觉”),green hand新手(非“绿手”),black tea红茶(非“黑茶”),English disease软骨病(非“英国病”),pull one's leg开玩笑(非“拉后腿”),a11 apple of love西红柿(非“爱情之果”),bring down the house博得全场喝彩(非“推倒房子”),pull up one's socks鼓起勇气(非“提上袜子”)。
管窥英汉互译中的“伪朋友”
管窥英汉互译中的“伪朋友”王琼;李绍芳【摘要】From the perspective of translators’ subjectivity ,the reasons leading to the phe‐nomenon of “False Friends” are analyzed and some solutions are explored in order to avoid“False Friends” and improve the translation’s accuracy .Not only should a translator build solid foundations for the bilingual and bicultural knowledge ,but he also should take the ini‐tiative ,ready for information researches and translating with high responsibility .By avoi‐ding “False Friends” ,translators can produce translations w hich are faithful to the original texts and in line with the expressions in the target language .%从译者的主体性出发,分析了“伪朋友”现象的成因,探析克服“伪朋友”和提高译文准确性的对策。
认为译者除了具备扎实的英汉语言文化基础知识之外,还要在翻译实践中发挥主观能动性,积极查阅资料,采取恰当的翻译策略,同时增强责任意识,尽量避免“伪朋友”现象的发生,使译文忠实原文并符合目的语行文习惯。
【期刊名称】《武汉船舶职业技术学院学报》【年(卷),期】2015(000)003【总页数】4页(P100-103)【关键词】翻译;伪朋友;成因;对策;译者主体性【作者】王琼;李绍芳【作者单位】楚雄师范学院外国语学院,云南楚雄 675000;楚雄师范学院外国语学院,云南楚雄 675000【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译是信息传递的桥梁,在文化交流中起着至关重要的作用。
浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象
第 1期
漯河职业技 术学院学报
J u a fL o eVo ain lTeh oo yColg o r lo u h c t a c n lg lee n o
V0. N . 19 o1
Jn. 0 0 a 17 -8 4 2 1 . 1 0 8 o:0 3 6 /.s .6 17 6 .0 0 0 . 3 s
句 子的形式 出现 的 : l aeer. Wal h v as 隔墙 有耳 ; s r ns s Miot e fu
另 一方 面 , 语里 也 有不 少 习语 源于 英语 , 已为汉 汉 并
语 吸收 。如 “ 装到牙 齿 ” 武 直译 为 “ ea dt tet t” b r o h eh ; me e
骨 ; lyw t fe 玩火—— 暗示 一个 人 正做 着 会 导致本 t pa i r, o hi
身 危险 的事情 ; r o a rn 泼冷 水—— 比喻打击 tt o clw t , o h w d eo 别 人的热情 。 以上 例子是 以短语 的形式 出现 , 有些 是 以 还
原 即可。
相对应 的词 语 ( qi l t和 说 法 , eu a n) ve 它们 的形 式 和 意 义 十 分相似 , 的甚至 完 全一 致 , 有 因而 可 以互 相 借 用 。如下 述 成语 , 汉两 种语 言 说法 是 一致 的 : aea h t c ) 英 t hv ti h k o n( i si, 薄 ( ) t b n k n oe S , 得 皮 包 k 脸皮 n 厚 ; eol si adbn ( ) 瘦 o y n
浅 谈 英 汉 词汇 比较
注 意 英 汉语 言 中的“ 真假 朋友 ” 象 现
陆彩 珠
假朋友
• • • •
四、词语搭配不当 大雨 Байду номын сангаасeavy rain 大风 strong wind 大雾 thick fog
Suggested Version
• Everybody loves a litter-free environment.
• • • • • • • • • •
打铃ring a bell 打谷thresh rice 打井dig a well 打败仗suffer a defeat 打老婆batter one’s wife 打地基lay the foundation 打家具make furniture 打毛衣knit a sweater 打借条write an IOU 打篮球play basketball
人们对“假朋友”往往毫无意识,极易望文生 义
oil skin 油布(并非油性皮肤) ; good seats 好票(并非好的席位) ; table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ; white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ; red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ; blue coat 警察(并非兰色上衣) ; red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ; mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dog-ear 书的折角(并非狗耳朵) ;
翻译中的假朋友
假朋友 p.101
• “假朋友”一词源自法语,现主要是指翻译中在 语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或 句子结构。
英译汉中的假朋友
• • • • • • • •
原文 1, hold one’s horse 2, in one’s black book 3, walking skeleton 4, white wine 译文 1, 观望 2, 失宠 3, 骨瘦如柴 4, 白葡萄酒
英汉翻译中“伪友”现象探析
英汉翻译中“伪友”现象探析“伪友”是一种语言现象。
在英汉翻译中,“伪友”现象会造成文化交流的误解,加宽文化间的沟壑。
本文对英汉翻译中的“伪友”现象进行了溯源与分析,提出了在英汉翻译中规避这一现象的策略。
一、“伪友”现象概述“伪友”是词汇学上的一个术语,源自法语的Faux ami。
因为有些语言,如英、法、德、西班牙、意大利等都是由拉丁语演变而来的,所以在这些语言中存在着大量拼写相似或相同的词,甚至有些词意也一样。
另外还有一些词却拼写相似或相同,但意义却完全不同。
“语言学家把法语与英语中这些词形相同或相近而在词义上存在差异的词称为伪友或“假朋友”(庄乐群,2000)。
“伪友”也是翻译研究中的一个术语,用来描写原文和译文中形式相同或相近但意义不同,因而往往给翻译造成困难的词项(Shuttleworth&Cowie,2004)。
Mona Baker(2000)认为:False friends are words or expressions which have the same form in two or more languages but convey different meanings. 在英汉翻译中,“伪友”是指在两种语言中意义看似对等但却存在差别的词或词组,甚至还指在翻译中由于主观的“想当然”而造成的不该出现的误译或错译现象。
(陈福宇,2008)早期国外对“伪友”现象的研究一般集中在历史和文化渊源相近的语言当中,因为它们单词结构相似和相通的地方很多,往往可以由此及彼或由彼及此,翻译时就可据其词形特点推断出在另种语言中词形相近的单词的意思。
(施佳胜,2009)在我国,对“伪友”现象的研究多集中于对英汉词汇和句子甚或成语的对比,庄乐群(2000)曾对英法语间的“伪友”进行过系统的梳理。
徐澄(2007)曾对英汉语中的“伪友”现象及产生原因进行过论述。
毕继万(2009)曾从文化层次上对“伪友”现象进行过深度的对比剖析,提出了理解和翻译的方法等。
术语false friends的使用现状分析
术语false friends的使用现状分析江娜【摘要】术语false friends在国内语言教学与研究领域的使用较为普遍,其汉译对应术语“假朋友”也广为人知.然而,就该术语概念内涵与外延的界定而言,其使用者往往各行其是,缺乏应有的术语规范意识.这是该汉译语言学术语使用混乱现状产生的主要原因.文章对该术语及其汉译进行了源流辨考,并结合其汉译术语使用现状,对翻译术语使用的单义性规范进行了探讨.【期刊名称】《中国科技术语》【年(卷),期】2013(015)002【总页数】5页(P52-56)【关键词】假朋友;翻译术语;内涵;外延【作者】江娜【作者单位】中国药科大学外语系南京大学外国语学院,江苏南京 210093【正文语种】中文【中图分类】N04;H059引言上海外语教育出版社出版的由邹申主编的《写作教程1》[1]中将英语中词形或发音相似但思义不同的成对的词称为“假朋友”(false friends),并且举了一些例子,如advise和advice,angel和angle等。
该书作者认为很多“假朋友”具有相同的词源,但思义不同。
如human 和humane这两个词词源相同,且语义关系密切,但其思义并不一样。
据此,该书作者提醒英语学习者碰到这些词时要注思进行比较,从而避免误用“假朋友”性质的词汇。
然而,笔者对该书作者所界定的“假朋友”这一语言学术语的概念含义却感到十分困惑。
在查阅相关资料之后,笔者发现,实际上,学界对于这一英语语言学术语的汉译使用也比较混乱,不符合术语的单义性规范要求。
为了厘清这一英语语言学术语概念的确切内涵和外延,辨识其对应汉译术语使用过程中出现的问题,笔者就该术语进行了个案研究,旨在探讨翻译术语使用的单义性规范问题。
一术语false friends及其汉译溯源术语false friends(即法语中的faux amis)最早由科斯勒(M.Koessler)和德罗克奎尼(J.Derocquigny)于1928 年在其影响巨大的经典著作《英语词汇的假朋友和骗子:给翻译者的建议》(Les faux amis,ou,Les trahisons du vocabulaire anglais:conseils aux traducteurs)[2]中首次提出。
False friends
英汉翻译中的“假朋友”现象“假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。
全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。
众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。
但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。
这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。
其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。
这一现象在英文中被称为“False Friends”对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。
本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。
一、词汇及习语中的“假朋友”现象由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。
但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。
如: oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ;fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非兰色上衣) ;red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛的眼睛) ;mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ;familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ;pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ;husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ;cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ;bite the thumbs at 对…嗤之以鼻(并非咬大拇指) ;twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ;divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ;yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ;从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。
英汉翻译中警惕“假朋友”
On Guard Against" False Friends "in English-
Chinese Translation
作者: 马泽玉[1]
作者机构: [1]扬州职业大学,江苏扬州225009
出版物刊名: 南宁师范高等专科学校学报
页码: 42-44页
主题词: 假朋友;词汇和习语;比喻;否定
摘要:“假朋友”,即源语和目的语中形式相同或相似而意义却完全不同的词、词组、成语及表达方式等,是翻译和理解中的一大陷阱,常造成翻译和理解上的困难和混淆。
英语学习者需特别留意隐藏在词汇及习语、比喻和否定的表达方式等方面的假朋友,翻译时多联系上下文进行思考,切忌望文生义,否则很容易造成翻译上的笑话。
汉英翻译基础教程(课堂)_2023年学习资料
。2.成语:-博而不精extensive in knowledge but not expert in a y particular field-捕风捉影to clutch at shadows-看风使舵to wa ch how the wind blows and steer the rudder accordingl -脚踏实地with one's foot on the ground-狡兔三窟a cunning hare has three warrens-既往不咎let bygones be bygones-寄人篱下to l ve under somebody's roof-灰心丧气to lose heart-沧海一粟a drop in the ocean-冷眼旁观to watch on the side-line with a col stare
3、指称意义对应但忽略语言差异-原文-假朋友-正确译文-农民-Peasant-Farmer-宣传-Prop ganda-Popularize-物美价廉-Cheap and good-Economical and g od-你红光满面。-Your face is very red.-You look healthy and energetic.-他是个“气管炎”。-He suffers from tracheitis.-He i a hen-pecked man.
3.谚语:-趁热打铁strike while the iron is hot.-谪水穿石constant ropping wears the stone.-留得青山在,不怕没柴烧As long as green ills-remain,there will never be a shortage of firewoo .-路遥知马力,日久见人心As distance tests a horse's-strength,so ime reveals a person's heart.-他是不到黄河不死心。He would not top until he-reached the Yellow River-to give up unti all his-hope was gone.-世上无难事只怕有心人Where there is a wi l,there-is a way.
解析语境与英汉翻译中的“假朋友”
在 英 汉 翻译 中 ,人们 常 把 英语 中 的 p u l l o n e ’ s
l e g( 开 玩笑 ) 误译 为“ 拉 后腿 ” , S p a n i s h a t h l e t e( 吹 牛 的人 ) 译为 “ 西班牙运动员” , b u s b o y ( 餐厅服务员 )
它是 指 两 种语 言 中字 面 形 式 相 同 而实 际意 义 不 同
的词语 [ J ] 8 。在语 言学 中 , “ 假朋 友 ” 是一 种语 言 负迁
移现象 。 为此 , 它给外 语 学 习者带 来 了许多 困惑 , 也 给翻译 者设 了不少 的陷 阱 。 国 内外对 “ 假 朋友 ” 的研究 已有很 多 , 但 多数 是 在探 究其 出 现 的原 因 , 偶 有提 及 它 的翻译 方 法 。对 于研 究 “ 假朋友 ” 形 成 原 因 的文 章 又 常侧 重 文 化 层 面 的考虑 。例如 , 因英汉 两种 文 化在 颜 色方 面 的认
孙 竹
( 晋 中学院 外 国语 学院 , 山西 晋 中 0 3 0 6 1 9 )
摘
要: “ 假 朋友 ” 是 英 汉翻译 中的一 个常见 现 象。 它在形 式上 与译 入语 一样 , 但 实 际 意 义 却
大 相 径 庭 。引起 “ 假 朋友 ” 的 最 主 要 原 因是 人 们 在 翻 译 时 常 望 文 生 义 , 忽略 词 语 所 在 的语 境 。通 过 探 究 语 境 引起 “ 假 朋友 ” 的 原 因及 实例 分 析 可 以得 知 , 语境对“ 假 朋友 ” 的影 响 颇 大。在 英 汉翻 译
中, 若要避 免 产 生“ 假 朋 友” 这 样 的误译 , 就 必 须重视 语境 。
关键 词 : “ 假 朋友 ” ; 语境 ; 词语 ; . 9
谨防翻译中的“假朋友”
d
f in
川
。 r 有e
`
一
o
r l了 于
。 n o t
he
(
“
.
《 科 技 英 语 结构 和 翻 译 模 式 》 p
`
“
8
]4
)
有 人 会 误 译 为 工 作 飞 这样 就 会译 出 一 个 与物 理 学 上 功 不 相 及 的 句子 试译 凡 是 做 砂 都 是把 能 量 从 一 种 形 式 变 成 另 二 种 形 式
4
v e
a
c o
r r e 〔t
o lle
,
t l a
l
r
tw e n
ty
o r
t t
一
l } irty `
g
。 、
f
且 些竖
(
a : ,
d
o
i
f
o r n lo
i
o : ,
w t
ld 9
“
c a
p
a
b
l
e
o
f
t
u r .,
i : 19
t ll
e
P
r e s e .,
Ia
y
o r
ld
u
P i s
Ie
n
。
a t
1
s
my
e
e
t
e e
g le
rh
s e
a a
r
n
.
1 9一 e s
。
m y d
w
r
t
A
n o t
ll
e r
j
o
翻译中“假朋友”的识别
翻译中“假朋友”的识别课堂翻译练习翻译中“假朋友”的识别1. 字面意义机械对应产生的“假朋友”密码—secret code 洗牌—to wash the playing cards口水—mouth water 方便面—convenient noodles救火—to save a fire 蝴蝶结—butterfly knot大片—big movie 牛仔裤—cowboy trousers早恋—early love 不冻港—non-freezing port隐形眼镜—invisible glasses 课堂测验—classroom exam流动资金—circulating funds 新闻自由—freedom of news买一赠一—Buy one, present one.2. 字面意义相同,但指称意义有别的“假朋友”酸奶—sour milk 绿豆—green beanto have a fit—试穿eat one’s words—食言boot fair—鞋展bootleg—靴筒have/wear a green bonnet—戴绿帽子yellow book—黄色书籍翻天覆地—to move heaven and earth3.指称意义相同,但蕴含意义有别的“假朋友”农民—peasant 宣传—propaganda价廉物美—cheap and good 你红光满面—Y our face is very red. 他是个“气管炎”He suffers from tracheitis.4.词语搭配不当所产生的“假朋友”试译下列词语:1) 假花假牙假钞假酒假唱假新闻2)大雨大风大雾3)自我意识竞争意识4)恶性循环恶性肿瘤恶性通货膨胀5)一次性拖鞋一次性付款Exercise对下列“假朋友”进行改译:宰客slaughter customers 自学self-learn寒衣cold clothes (电脑)死机system dead彩票colorful tickets 风凉话cold word扣帽子put a hat on 来信写到the letter writes 大龄青年old youth 赢得市场gain market定向培训training for certain direction抓紧时间grasp time firmly提高英语水平raise the level of one’s English。
英汉翻译中的“假朋友”
英汉翻译中的“假朋友”现象“假朋友”一词源自法语词语“Faux Amis”,现主要是指在语义结构上相似或相同,但含义却不相同的词或句子结构。
全文主要从三个方面讨论英汉翻译中易出现“假朋友”的现象: (1) 词汇及习语; (2) 否定结构; (3) 比较结构,从而指出正确鉴别“假朋友”现象对外语学习者的重要性。
众所周知,英语和汉语都是高度发展的语言,都拥有极其丰富的词汇和表达方式。
但由于两者分别隶属于两大语系(前者属于印欧语系,后者属于汉藏语系) ,因此它们在词类的用法和句子结构方面有很大的差异。
这些差异,构成了英汉、汉英翻译中的诸多难点。
其中一个难点是指那些在字面意义、语义结构上相似或相同,但含义却截然不同的词汇或句子结构。
这一现象在英文中被称为“False Friends”对于英语学习者来讲,正确鉴别“假朋友”现象至关重要,否则稍有不慎,便会上“假朋友”的当,造成翻译上的笑话。
本文从长期的教学经验基础上,就英语词汇及习语、否定结构和比较结构的理解与翻译方面容易出现的“假朋友”现象举例加以阐明,以期引起外语学习者的注意。
一、词汇及习语中的“假朋友”现象由于词汇和短语是句子语篇结构的单位,因此理解词汇及习语中的“假朋友”现象是整体理解的关键。
但初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。
如:oil skin 油布(并非油性皮肤) ;good seats 好票(并非好的席位) ;fish - wife 卖鱼女(并非雌性鱼) ;table knife 餐刀(并非桌子上的刀) ;white day 吉日(并非白色的天) ; smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠) ;red meat 牛、羊肉(并非红色的肉) ;blue coat 警察(并非兰色上衣) ;red - cap 搬运服务人员(并非红帽子) ;bull’s eye靶心(并非牛的眼睛) ;mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生) ; dogear 书的折角(并非狗耳朵) ;familiar talk 庸俗的交谈(并非熟悉的谈话) ;pull up one’s socks 鼓起勇气(并非拉上袜子) ;husband like 善于管理农活的(并非像丈夫的) ;cock - and - bull story 无稽之谈(并非鸡和牛的故事) ;bite the thumbs at 对…嗤之以鼻(并非咬大拇指) ;twice - told tale 老掉牙的故事(并非讲过两次的故事) ;divorce lawyer 办理离婚案件的律师(并非离婚的律师) ;yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面) (并非黄色书刊) ;从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。
翻译“假朋友”详论
翻译“假朋友”详论
成昭伟;张思永
【期刊名称】《辽宁工业大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2011(013)004
【摘要】"假朋友"(False Friends)是一种语言负迁移现象,翻译中的"假朋友"即原语和译语中形同(似)义异的表达,它们貌合神离,似是而非,不但是翻译中的陷阱,也是外语学习中的盲区。
国内外学者对"假朋友"现象多有提及,只是较系统的
研究尚不多见。
着眼于我国的翻译教学实际,研究者有必要对此现象做更进一步的
探讨。
【总页数】6页(P48-53)
【作者】成昭伟;张思永
【作者单位】辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州121001;中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.中文菜名翻译中的"假朋友"现象研究
2.面向机器翻译的假朋友语义自动校对
3.《骆驼祥子》翻译中由方言引起的“假朋友”现象——伊文·金的英译本为例
4.论
英汉翻译中的“假朋友”5.中文菜名翻译中的“假朋友”现象研究
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
警惕翻译中的“假朋友”武夷山第一中学杨菲【摘要】本文阐述了“假朋友”的含义并从语用学,思维差异,文化差异三方面分析其产生的原因,并提出预防“假朋友”的具体措施。
【关键词】假朋友;思维;文化;差异在英汉互译的时候,常常会遇到一些貌合神离的“假朋友”,给译者设了不少陷阱,同时也给英语的学习者增加了不少的难度。
那么何谓“假朋友”呢?一、“假朋友”的含义Mona Baker这样定义:False friends are words or expressions which have the same form in two or more languages but convey different meanings[1].林本椿教授在《英汉互译教程》中指出:“false friend (假朋友)或false cognate(假同源词),是指两种语言中形式相同或非常相似,但意义不同的词[2]”。
例如:不难看出,“假朋友”是指某种语言中在形式上似乎同另一种语言很相近,或与其表面的含义一致,但所要表达的实际意义却大相径庭的个别词、短语或句子。
二、产生“假朋友”的原因1、从语用学的角度看,一个词可以分为两个层面:表层和深层,其表层表达的是概括的意义;深层表达的是联想的意义。
因此大部分的词都不只有一个实际的意义,这是词语固有的特性。
在实际应用时,根据不同的情景,会产生出特殊的作用和效果。
例如:An Englishman’s house is his castle.表层意义是“英国人的家是独立王国”;其深层含义是“未经许可不得进入”。
再如:They had a good laugh at my expense. How do you like that! 句中“at one’s expense”的意思是“to one’s detriment or chagrin (对某人不利、嘲弄)”,在这个语境中,不能理解成“他们笑话我的开支”;另外,还要注意How do you like that! 后面的感叹号,使其语用意义变成了“你觉得是不是很气人!”整句话可译成“他们大大地取笑了我一番。
你说气人不气人!”可见语言所表达的语义在实际使用过程中会由于说话人、听话人,以及讲话的语调、时间和地点的不同而发生变化。
语言具有使用含义,决定了说话人在讲话时,不仅发出了一串具有一定含义的音,而且还表达了一定的语言行为,如命令、要求、承诺、赞赏、抱歉等等。
语言只有在使用中才能体现出其真正的意义,翻译要充分考虑语言的实用意义,切忌只盯着个别单词而脱离上下文,要尽量把言外之意表现出来。
2、从思维角度的差异看,语言受思维的支配,是思维内容得以传递的载体,二者相互依存、相互作用。
各种语言之间的表达差异是人类各民族对世界认知差异的体现。
主要表现在思维的方式、历史传统、哲学思想、语言文化等方面有较大的不同,作为社会文化产物的思维方式也存在较大的差异,有时甚至是相互冲突的。
例如:“talk along parallel lines”这一短语,按汉语的思维方式理解:如果平行就不会相交,自然就译为“谈不拢”或“意见不一致”。
而实际上英语民族的思维习惯正好相反,认为平行不交叉就是不互相矛盾,因此要译为“英雄所见略同”。
再如:有人将“请勿践踏草地”按照中文的习惯直译为“Don’t tread on the grassland”,令英国人匪夷所思。
正确的译文应该是“Keep off the grassland.”。
不同的语言有着自己的表现特点,英汉这两套语言系统在形成思想和概念的过程中,建构起两套不同的思维形态。
英民族擅长用抽象概念表达具体的事物,而汉民族却习惯用形象的方法表达复杂的理性概念;英民族的思维方式比较直截了当,把要点放在句首,汉民族则习惯于从外围迂回地表达重点;英民族的思维注重客观事物对人的作用和影响,主体和客体有着严格的区分,汉民族注重整体观,讲究天人合一;另外,英民族较注重形式逻辑,汉民族更注重辨证统一。
在语言上则表现为英语常常使用抽象名词来表达理性概念,使人感觉很概括简约,而汉语则更加喜欢用解释性较强的词语来表述抽象的意义,给人感觉具体直观;英语的句式多为前重心,头短尾长,汉语句式结构多后重心,头大尾小;汉语常用有生命的名词作主语,语态呈隐含式,英语则多用无生命名词作主语,大量使用被动语态;英语的表现形式受逻辑形式的严密支配,句子结构严谨,层次分明,汉语表现形式受意念引导,句子结构较松散,不必苛求句子与句子之间的句法衔接。
这就要求在翻译时要根据两种语言的特点,在宏观上对译文做整体性的调整,准确地做好抽象与具体的转换,还要根据词语的习惯搭配做细微的调整,使译文更符合译入语的表达习惯。
3、从文化差异角度看,各个民族之间由于地域、气候、历史变迁等方面的差异,其风俗习惯、宗教信仰、政治经济也各异。
各民族的文化的不同直接反映在语言上,作为跨语言的翻译活动,避免不了文化对语言的影响和干扰。
语言在运用的过程中也必将传播着文化信息,没有文化内涵的语言,会变得空洞无色彩。
语言与文化相互依存、相互联系。
在英汉两个民族的语言历史发展过程中,各自不同的文化背景导致二者在观察事物和反映客观世界的角度和方法上差别很大,甚至在两种文化中同指一事物或现象的词在不同文化中所引起的联想和在情感上所引起的反应也是不同的。
例如:When good Americans die,they go to Paris. 表面的意思是:美国好人死后要去巴黎。
译文的读者不禁要问:好人死后不应该升入天堂吗?原来这是Oscar Wilde 的一句名言,用以挖苦“当时美国的正人君子”。
这些美国人看不起旧大陆欧洲,表面彬彬有礼,希望死后灵魂升入天堂,但实际上他们内心卑鄙肮脏,无时不在考虑过纸醉金迷的糜烂生活。
在旧大陆,巴黎是过着这种生活的理想场所。
Oscar Wilde 鄙夷这些正人君子的虚伪,用这句话极其生动地挖苦这些美国人表里不一的行为。
在了解了这句话背后的有趣故事后,该句可译为:美国的正人君子活着去不了巴黎,死了也会去的。
再如:爱斯基摩人生活在雪的世界里,其文化中蕴涵着丰富的有关“雪”的内容,这必然在语言中得以表现;中国是一个崇尚“龙”是民族,在其用语中喜欢冠以“龙”字,如:“龙腾虎跃”、“龙飞凤舞”、“龙卷风”,甚至建筑用语“龙骨”、机械用语“龙门刨床”等等,数不胜数。
美国翻译理论家Eugene A. Nida(尤金﹒奈达)曾说过:“翻译是两种文化之间的交流。
对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。
因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”[3]。
译者要充分考虑目的语文化和源语文化对翻译的影响和作用,恰当地处理好两种文化的转换,尽量做到“意义等值”,把原文信息准确地传达给译文读者。
三、如何预防“假朋友”陷阱“假朋友”危害颇多,可从以下几个方面加以预防:1、提高教师自身的修养。
作为一名外语教师,必须不断学习外语国家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、习俗、礼仪、伦理、心理及社会生活等各个方面的常识,积累跨文化交际的知识。
只有这样才能不断提高自己的“眼力”,触类旁通,为学生提供必要的指导,解释疑难问题,纠正行为错误和误解,才能把英语教“活”。
2、教学中渗透英汉差异的比较。
各个民族由于地域、生态环境、政治制度、历史背景、价值观念、行为模式的不同,语言也表现出极大的不同。
“有比较才能有鉴别”,只有通过对比才能发现差异,才能获得一定的敏感性,加深理解。
例如可以从以下几个方面对比:体态语对比;称谓语、问候语、告别语对比;对称赞的不同反应;家庭成员之间称呼习俗的差别;生活方式的异同;思维与观念的差异及相同概念不同内涵的词语比较等[4]。
3、注重文化教学。
美国外语教学专家Winston Brembeck 说:“采用只教语言不教文化的教学法,只能培养语言流利的大傻瓜[5]。
”而外语教学的任务是培养在具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才。
因此不但要学习语言,还要学习语言文化,包括交际模式、习俗、价值观、思维方式及处世态度,才能使语言成为真正的交际工具。
《普通高中英语课程标准》中明确规定了英语教育应包括“文化知识、文化理解、跨文化交际意识和能力[6]”的目标,并对不同阶段的基础教育提出了相应的分级目标。
总的来说就是要培养学生对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性。
在平时的教学中要充分利用教材中的文化信息,深入了解文化背景知识,挖掘其内涵。
4、创设多种渠道,亲身体验。
可以收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解风土人情,运用英语电影、电视节目、录像等资料给学生直观的感受,使学生对英语的实际使用耳濡目染。
组织学生开展英语角、英语晚会等,创设形式多样的语言环境,使英语学习生活化,从而加深对文化知识的实际运用。
另外,老师要鼓励学生多查字典,勤记笔记,注重利用报刊和网络资源随时收集、定期整理信息。
总之,在翻译的过程中,不能望文生义,被“假朋友”迷惑,要透过表层含义看到实质的内容。
在现代英语教学中不能只是单纯地注意语言知识和语法知识的教学,要重视对英汉两个民族的异同点进行对比,了解两者的差异,力求在英语教学中潜移默化地传授中西文化差异方面的知识,让学生自觉地感受说英语国家的文化氛围,拓宽英语知识面。
只有这样,才能避开“假朋友”的陷阱,提高英语综合能力和人文素养。
参考文献:[1]Mona Baker:In Other Words:A Coursework on Translation,外语教学与研究出版社,2002年。
[2]林本椿:英汉互译教程,上海百家出版社,2004年。
[3]Eugene A.Nida & Charles R. Taber:The Theory and Practice of Translation,Leiden:E.J.Brill,1969年。
[4]黄远振:新课程英语教与学,福建教育出版社,2003年。
[5]Winston Brembeck.转引自陈定安:英汉比较与翻译,中国对外翻译出版公司,1998年。
[6]中华人民共和国教育部:普通高中英语课程标准(实验稿),人民教育出版社,2003年。
(责任编辑:卢健)。