全新版大学英语综合教程第二册英文翻译中文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1单元
1.Appalled by what their children spend on candy and video games(or, rather, appalled by the degree to which their children’s overspending seems to mimic their own), parents devise ways to lock up their children’s resources.
孩子们在糖果、电子游戏上的花费之大令家长们十分震惊(或者更确切地说,孩子们的超支行为似乎是在竭力仿效父母,这令家长们十分震惊),于是家长便设法把孩子们的钱存起来不让他们用。
2、Compounded, that works out to an annual rate of more than 70 cent
以复利计算,年息达到 70%以上。
3、 give them unlimited access to their funds, no questions asked, and I provide printed statements I on demand.
他们使用自己的资金我不加任何限制,不做任何询问,我还根据要求随时提供打印的账单。
4、The only way to teach kids to adopt a lo-term perspective is to give them a short-term incentive for doing so.
教育孩子们看问题要有长远目光的唯一途径,是让孩子们近期内便能尝到某种甜头,从而激励他们去那样做。
2单元
1.Only in america can a billionaire carry on like plain folks and get away with it.
只有在美国,一个亿万富翁才能像普通百姓一样,安稳地过着普普通通的日子。
2.By all accounts,he's friendly, cheerful,a fine nerghbor who does his best to blend in,never flashy,never throwing his weight around. 人人都说他为人友善,性情开朗,是个好邻居;他尽力与人们融洽相处,从不炫耀,也从不盛气凌人。
3.But one recent morning, The Richest Man in America did something that would have made headlines anywhere in the world: He forgot his money.但最近的一个早晨,美国最富有的人做的事情会有头条任何地方在世界:他忘了他的钱。
4.But just how long walton can hold firm to his folksy habits with celebrity hunters keeping following him wherever he goes is anyone’s guess.
然而,沃尔顿所到之处名人追星族紧跟不舍,他的平民习惯能保持多久,就很难说了。
3单元
1.“I made some comment about him, I don’t remember exactly what,
but I got the typical teenager guttural sigh and Katie rolled her
eyes at me as if to say, ‘Oh Dad, you are so out of it.’”
“我做了一些关于他的评论,我不记得什么,但我得到了典型的少年的喉
音叹息和凯蒂推出了她的眼睛,我仿佛在说,'哦,爸爸,你是如此的出
它。
”
2.As telephones became ubiquitous inthe last century, users—
adults and teenagers alike—found a form of privacy and easy
communication unknown to Alexander Graham Bell or his daughters.
上个世纪电话到处普及的时候,电话使用人——打人孩子都一样——发现
了一种私密空间和简便的交流方式,这是亚历山大格兰姆贝尔和他的女
儿们始料未及的
3.Baby boomers who warned decades ago that their out-of-touch
parents couldn’t be trusted now sometimes find themselves raising
children who—thanks to the Internet and the cellphone—consider
Mom and Dad to be clueless,too. 婴儿潮重诞生的人几十年前曾警告说,
他们的父母脱离现实,不能信任。
现在他们自己也有了孩子,这些孩子
由于互联网和手机的缘故,也认为爸妈一无所知。
”
4.I could have them in the same room texting, or I wouldn’t let
them text and they would leave,”says Mr.Pence of his children.
“They are good kids, but you want to know what they are up to.
“我要么让他们呆在同一间屋里发短信,要么不让他们发短信而他们就走
开。
”潘斯先生这样说他的孩子们。
“他们是孩子,但是父母还是想知道
他们在干些啥。
”研究表明,笑能够带来许多健康上的好处。
4单元
1.It is the sound of the only lasting disagreement in a
household that is otherwise peaceful. 这是一个原本安宁的家庭中
唯一持续不去的不和谐音。
2.It leads to intimacy before acquaintance; it scatters secrets
outwards, not inwards; and, most worrying of all, it is a vehicle
for liars. 它使人们还未相识就已接近;它不能保守秘密反而扩散秘密;
而最令人担心的是,它是撒谎人传播谎言的工具
3.I said, trying to be reasonable but altogether succeeding,
that in and among the thing they “tell”each other on the
tap-tap, a tendency to murder might just have been overlooked,
might it not? 我说,他们啪嗒啪嗒“讲给”互相听的事情中,杀人的倾
向或许就被这忽略了,难道这不可能吗?我说这话时尽量想做到通情达
理,但不完全成功。
4.Needless to say, it is a new version of the old tale of
innocents calling forth evil forces they cannot control, this time
in the form of a visitor with the ever-handy axe packed in his
luggage. 不用说,这又是一些无辜的人引出了邪恶的力量却又不能控制
的老故事的翻版,这一次的邪恶力量是以一位来客的面貌出现,但行囊
中却藏着斧头,随时可以拿出来杀人。
5单元
I felt that if the day arrived when I was unable to lift one foot
up one step and then drag the other painfully after
it---repeating the process 14 times until,utterly spent,I would
be through---I could then admit defeat and lie down and die.
我觉得如果有一天我无法再抬起一只脚迈上一个台阶,再痛苦地拖起另一
只脚——将这个过程重复14 遍,直到精疲力竭爬上去——到那时候我
就会服输并躺下死去。
I believed that in this whole world I alone
had been chosen to suffer. 我认为在这整个世界里,就我一个人被选
中去受苦受难。
In the next few forzen seconds the shame and
horror of that moment penetrated,and I was sick with an
intensity I had never felt before. 刹那间,时间凝固了,我感到万分
的羞愧和震惊。
我从来没有这么难受过。
I realized that I was filled to
overflowing with self-pity,selfishness,and indifference to the
needs of others. 我意识到我的自艾自怜、自私,以及对他人需求的冷
漠,已到了无可复加的地步。
他这人话不多,但要说玩电脑那他就太机
灵了,同学们都不是他的对手。
6单元
1.The thought of answering other people’s telephones,typing
other people’s work and watching other people take credit for
my ideas and opinions would throw me into week-long bouts of
depression. 每当我想起给别人回电话、打字,看到我出的主意和见解
却让别人去受益时,常常整个星期都会闷闷不乐。
2.How long could I live like this?Certainly not until I retired. 这
样的生活我能维持多久?肯定不会到我退休之时。
3.I steeled myself to travel the road that would lesd me to a
better understanding of who I was and of what I wanted out of
life. 我坚定地走下去,这条路将使我更好地了解自己,更好地认清自己
生活的目的。
4.And it’s not so much the results of the action that have
reshaped me(although that’s important,too)as it is the
realization that I have within myself what it takes to do what I
set out to do. 此外,给我带来新的生活的,与其说是自己努力取得的
结果(虽然这也很重要),不如说是由于意识到自己具有潜在的能力可以
做自己想做的事。
自从新政策生效之后,很多小企业在这个城市涌现出
来。
7单元
1.It is unparalleled in several ways: by the increasing number
of users of the language; by its depth of penetration into
societies; by its range of functions. 这一过程在几个方面都有前所
未有的:英语使用人数的增加,英语在不同社会渗透的深度,以及英语功
用的广度。
2.What began some 1,500 years ago as a crude language,
originally spoken by little known German tribes who invaded
England, now covers the globe. 大约1500 年前,英语还只是那些
入侵英格兰的鲜为人知的日耳曼部落使用的一种粗俗的语言,如今它却遍
及全球。
3.With this technical and scientific dominance came the
beginning of overall dominance by the language, first in Europe
and then globally. 随着它在科技领域主导地位的确立,英语先是在欧
洲,继而在全球开始取得全面的主导地位。
4.While languages such as English, German, and French have
been international languages because of their governments'
political power, this is less likely to be the case in the 21st
century where economics and shifts in population will have
more influence on languages. 虽然英语、德语和法语这些语言曾经
凭着各自政府的政治力量而成为国际语言,这种情况在经济和人口变化
对语言的影响更大的21 世纪不太可能发生。
1、Appalled by what their children spend on candy and video games(or, rather, appalled by the degree to which their children’s overspending seems to mimic their own), parents devise ways to lock up their children’s resources.
孩子们在糖果、电子游戏上的花费之大令家长们十分震惊(或者更确切地说,孩子们的超支行为似乎是在竭力仿效父母,这令家长们十分震惊),于是家长便设法把孩子们的钱存起来不让他们用。
2、Compounded, that works out to an annual rate of more than 70 cent
以复利计算,年息达到 70%以上。
3、 give them unlimited access to their funds, no questions asked, and I provide printed statements I on demand.
他们使用自己的资金我不加任何限制,不做任何询问,我还根据要求随时提供打印的账单。
4、The only way to teach kids to adopt
a lo-term perspective is to give them a short-term incentive for doing so. 教育孩子们看问题要有长远目光的唯一途径,是让孩子们近期内便能尝到某种甜头,从而激励他们去那样做。
2.Only in america can a billionaire carry on like plain folks and get away with it.
只有在美国,一个亿万富翁才能像普通百姓一样,安稳地过着普普通通的日子。
2.By all accounts,he's friendly, cheerful,a fine nerghbor who does his best to blend in,never flashy,never throwing his weight around.
人人都说他为人友善,性情开朗,是个好邻居;他尽力与人们融洽相处,从不炫耀,也从不盛气凌人。
3.But one recent morning, The Richest Man in America did something that would have made headlines anywhere in the world: He forgot his money.但最近的一个早晨,美国最富有的人做的事情会有头条任何地方在世界:他忘了他的钱。
4.But just how long walton can hold firm to his folksy habits with celebrity hunters keeping following him wherever he goes is anyone’s guess.
然而,沃尔顿所到之处名人追星族紧跟不舍,他的平民习惯能保持多久,就很难说了。
1.“I made some comment about him, I don’t remember exactly what, but I got the typical teenager guttural sigh and Katie rolled her eyes at me as if to say, ‘Oh Dad, you are so out of it.’”
“我做了一些关于他的评论,我不记得什么,但我得到了典型的少年的喉音叹息和凯蒂推出了她的眼睛,我仿佛在说,'哦,爸爸,你是如此的出它。
”
2.As telephones became ubiquitous inthe last century, users—adults and teenagers alike—found a form of privacy and easy communication unknown to Alexander Graham Bell or his daughters. 上个世纪电话到处普及的时候,电话使用人——打人孩子都一样——发现了一种私密空间和简便的交流方式,这是亚历山大格兰姆贝尔和他的女儿们始料未及的
3.Baby boomers who warned decades ago that their out-of-touch parents couldn’t be trusted now sometimes find themselves raising children who —thanks to the Internet and the cellphone—consider Mom and Dad to be clueless,too. 婴儿潮重诞生的人几十年前曾警告说,他们的父母脱离现实,不能信任。
现在他们自己也有了孩子,
这些孩子由于互联网和手机的缘故,也
认为爸妈一无所知。
”
4.I could have them in the same room
texting, or I wouldn’t let them text
and they would leave,”says Mr.Pence
of his children. “They are good kids,
but you want to know what they are up
to. “我要么让他们呆在同一间屋里发
短信,要么不让他们发短信而他们就走
开。
”潘斯先生这样说他的孩子们。
“他
们是孩子,但是父母还是想知道他们在
干些啥。
”研究表明,笑能够带来许多
健康上的好处。
5.It is the sound of the only lasting
disagreement in a household that
is otherwise peaceful. 这是一个原本
安宁的家庭中唯一持续不去的不和谐
音。
6.It leads to intimacy before
acquaintance; it scatters secrets
outwards, not inwards; and, most
worrying of all, it is a vehicle for
liars. 它使人们还未相识就已接近;它不
能保守秘密反而扩散秘密;而最令人担
心的是,它是撒谎人传播谎言的工具
7.I said, trying to be reasonable
but altogether succeeding, that in
and among the thing they “tell”
each other on the tap-tap, a
tendency to murder might just
have been overlooked, might it not?
我说,他们啪嗒啪嗒“讲给”互相听的
事情中,杀人的倾向或许就被这忽略了,
难道这不可能吗?我说这话时尽量想
做到通情达理,但不完全成功。
8.Needless to say, it is a new
version of the old tale of innocents
calling forth evil forces they cannot
control, this time in the form of a
visitor with the ever-handy axe
packed in his luggage. 不用说,这又
是一些无辜的人引出了邪恶的力量却又
不能控制的老故事的翻版,这一次的邪
恶力量是以一位来客的面貌出现,但行
囊中却藏着斧头,随时可以拿出来杀人。
5单元
I felt that if the day arrived when I
was unable to lift one foot up one
step and then drag the other
painfully after it---repeating the
process 14 times until,utterly
spent,I would be through---I could
then admit defeat and lie down
and die. 我觉得如果有一天我无法再抬
起一只脚迈上一个台阶,再痛苦地拖起
另一只脚——将这个过程重复14 遍,
直到精疲力竭爬上去——到那时候我就
会服输并躺下死去。
I believed that in
this whole world I alone had been
chosen to suffer. 我认为在这整个世
界里,就我一个人被选中去受苦受难。
In the next few forzen seconds the
shame and horror of that moment
penetrated,and I was sick with an
intensity I had never felt before.
刹那间,时间凝固了,我感到万分的羞
愧和震惊。
我从来没有这么难受过。
I
realized that I was filled to
overflowing with
self-pity,selfishness,and
indifference to the needs of others.
我意识到我的自艾自怜、自私,以及对
他人需求的冷漠,已到了无可复加的地
步。
他这人话不多,但要说玩电脑那他
就太机灵了,同学们都不是他的对手。
6单元
5.The thought of answering other
people’s telephones,typing other
people’s work and watching
other people take credit for my
ideas and opinions would throw
me into week-long bouts of
depression. 每当我想起给别人回电
话、打字,看到我出的主意和见解却让
别人去受益时,常常整个星期都会闷闷
不乐。
6.How long could I live like
this?Certainly not until I retired.
这样的生活我能维持多久?肯定不会到
我退休之时。
7.I steeled myself to travel the
road that would lesd me to a better
understanding of who I was and of
what I wanted out of life. 我坚定地
走下去,这条路将使我更好地了解自己,
更好地认清自己生活的目的。
8.And it’s not so much the results
of the action that have reshaped
me(although that’s
important,too)as it is the
realization that I have within
myself what it takes to do what I
set out to do. 此外,给我带来新的生
活的,与其说是自己努力取得的结果(虽
然这也很重要),不如说是由于意识到自
己具有潜在的能力可以做自己想做的
事。
自从新政策生效之后,很多小企业
在这个城市涌现出来。
7单元
5.It is unparalleled in several ways:
by the increasing number of users
of the language; by its depth of
penetration into societies; by its
range of functions. 这一过程在几个
方面都有前所未有的:英语使用人数的
增加,英语在不同社会渗透的深度,以
及英语功用的广度。
6.What began some 1,500 years
ago as a crude language, originally
spoken by little known German
tribes who invaded England, now
covers the globe. 大约1500 年前,
英语还只是那些入侵英格兰的鲜为人知
的日耳曼部落使用的一种粗俗的语言,
如今它却遍及全球。
7.With this technical and scientific
dominance came the beginning of
overall dominance by the language,
first in Europe and then globally.
随着它在科技领域主导地位的确立,英
语先是在欧洲,继而在全球开始取得全
面的主导地位。
8.While languages such as English,
German, and French have been
international languages because of
their governments' political power,
this is less likely to be the case in
the 21st century where economics
and shifts in population will have
more influence on languages. 虽然
英语、德语和法语这些语言曾经凭着各
自政府的政治力量而成为国际语言,这
种情况在经济和人口变化对语言的影
响更大的21 世纪不太可能发生。