山东师范大学口译 unit 9
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
❖ 任务:在接待,旅游等事务中担任口译工作 ❖ 1)准确把握工作的时间和场所 ❖ 做细致准备:了解接待客人的身份,爱好,
特点等背景信息和客人活动的内容等。 ❖ 2)谈话内容随机,内容比会议口译更为随意
和灵活。 ❖ 3)跨文化意识(文化差异)
Source language: 请注意! ❖ Attention, please! ❖ Ladies and gentlemen, may I have your attention
❖ 外贸出口总额:gross foreign export value
❖
the total expert of foreign trade
❖ 进出口贸易总额与去年基本持平,外贸出口继续保持增长。
❖ The aggregate trade value basically reached the same level of the previous year with continued growth of our export.
please? Source language: 此门不通 No entry through this door. Please use the other door. Source language: 谦虚和婉拒 It’s nothing. This is what I should do. There is still a
❖ 各位嘉宾,朋友们!目前我市正在加快经济建设步 伐,需要海内外朋友一如既往的关心和支持,让我 们携手并进,共创美好未来!
❖ 我提议:
❖ 为庆祝第二届中国国际石材科技展览会的隆重开幕, 为本市和世界石材业的繁荣发展,为我们今天的愉 快合作和永Hale Waihona Puke Baidu的友好往来,为在座各位及家人的身 体健康,事业有成,万事胜意,干杯!
lot to improve. “Thank you for your kind words”; “It’s my pleasure.”
❖ Language is the principle means whereby we conduct our social lives. When it is used in contexts of communication, it is bound up with culture in multiple and complex ways. (Kramsch, 2000:3)
建设行为规范、公正、透明、勤政高效廉洁的政府
Build a just and transparent, hardworking and efficient, honest, upright and clean government that follows a well-defined code of conduct
❖ 酒会wine party, cocktail party ❖ 第二届中国国际石材科技博览会
❖ 结识新朋的喜悦,重逢老友的欢乐。
❖ 几年来,我市以加快发展为目标,以深化改 革为动力,以扩大开放为突破口
❖ 抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展, 保持稳定
❖ Seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability
❖ 视译练习(word 文档)
❖ Need your support as always
❖ Go hand in hand ❖ 我提议:
❖ 为庆祝第二届中国国际石材科技展览会的隆重开幕, 为本市和世界石材业的繁荣发展,为我们今天的愉 快合作和永久的友好往来,为在座各位及家人的身 体健康,事业有成,万事胜意,干杯!
联络口译(联络陪同口译)
❖ 边读边做一些记号或做适当的勾画(生难词,意群, 断句,该置前或置后的部分);
❖ 保持句子通顺,完整,一气呵成,译出的部分不要 再收回,尽量避免反复修正。不足的地方可用其他 办法加以补充,修改。
❖ 合理断句和熟练进行两种语言间的转换。
❖ 英汉互译中,约30%的句子可以用顺译的方 法来处理,70%则要进行必要的词性转换和 位置调整。阅读原文时可做记号表示重点, 意群,前后移动等。
❖ I sincerely wish you a pleasant and comfortable stay and a fantastic holiday in Beijing. I shall do all I can to make everything easy for you. I am sure you are going to enjoy this wonderful trip, and have an unforgettable travel experience in China. It takes us about 20 minutes to get to the hotel, please have a short rest or enjoy the landscape out of the windows.
4) 遵时守约,着装规范,仪容整洁,态度亲切, 言语得体,注重礼仪
视译
❖ 视译:译员边看书面材料边将内容口译出来 ❖ 使用视译的场合: ❖ 旅游,参观时译员根据参照点所提供的文字说明进
行口译; ❖ 在对话翻译过程中,其中一方出示书面材料,需要
现场译给对方听。商务洽谈,法庭翻译 ❖ 客户在获得外文书面材料后,由于时间的关系或其
A Foundation Course of Interpreting
Unit 9 主讲教师:姚云
市领导酒会致辞
❖ 尊敬的各位领导,各位嘉宾,女士们,先生们: ❖ 感谢光临市人民政府举办的酒会。 ❖ 今天,本市260多万人,欢迎来自海内外参加第二届中国国
际石材科技博览会的朋友。结识新朋的喜悦,重逢老友的欢 乐。 ❖ 几年来,我市以加快发展为目标,以深化改革为动力,以扩 大开放为突破口,吸纳经济发达国家和地区产业转移,大力 发展民营经济,GDP比上年增长13.1%;全社会固定资产投 资增长42.1%;外贸出口总额增长37.3%;实际吸收外商直 接投资增长60%;地方财政一般预算收入增长30.7%。在建 或已签约项目投资总额达380多亿元。高效廉洁政府建设初 见成效,社会文化各项事业取得重大进展。
他原因,未能将材料译成书面文章,但又非常想了 解材料的内容,以便研究对方的立场,制定本方的 策略,因而要求译员在现场或在谈判前将材料口译 出来或对着录音机将内容录下来。
❖ 发言人使用投影仪或PPT,边说边将幻灯片打在屏 幕上,译员将幻灯片上的内容译成目的语。
❖ 做好视译,注意:
❖ 利用阅读材料的时间,充分理解原文的意思;
❖ 吸纳经济发达国家和地区产业转移,大力发展民营经济, GDP比上年增长13.1%;全社会固定资产投资增长42.1%; 外贸出口总额增长37.3%;实际吸收外商直接投资增长60%;
❖ 产业转移:industrial transfer
❖ 民营经济:private economy
❖ 固定资产投资:the fixed assets investment
初见成效:achieve initial success 社会文化各项事业:social and cultural undertakings
❖ 目前我市正在加快经济建设步伐,需要海内外朋友 一如既往的关心和支持,让我们携手并进,共创美 好未来!
❖ Accelerate economic development
❖ Let me introduce my Chinese colleagues. This is Mr. Yu Jianjun, our driver. He is an experienced driver and has a driving experience of more than 15 years. My name is Li Yunfang, my English name is Jane. You can just call me Jane or Xiao Li. We’re from the China International Travel Service, Beijing Branch. On behalf of the travel service and my colleagues, I’d like to extend a warm welcome to all of you.
❖ 外商直接投资:foreign direct investment (FDI)
❖ 地方财政一般预算收入增长30.7%。在建或已签约 项目投资总额达380多亿元。高效廉洁政府建设初 见成效,社会文化各项事业取得重大进展。
❖ 地方财政缺口:gap of local public finance ❖ 一般预算收入:general budget revenue ❖ 在建:under construction ❖ 已签约: contracted ❖ 高效廉洁:high effective and honest
❖ Good morning, ladies and gentlemen!
❖ Welcome to Beijing!
❖ Please sit back and relax. Your luggage will be sent to the hotel by another coach, so you don’t have to worry about it.
❖ When you travel in Beijing, I will be your local guides. We’ll try our best to make your journey go smoothly. We bet you would have a pleasant and rewarding experience in Beijing. If you have any problems or special requests, please don’t hesitate to tell us. As a Chinese old saying goes, “nothing is more delightful than to meet friends from afar”. And we highly appreciate your understanding and cooperation.
特点等背景信息和客人活动的内容等。 ❖ 2)谈话内容随机,内容比会议口译更为随意
和灵活。 ❖ 3)跨文化意识(文化差异)
Source language: 请注意! ❖ Attention, please! ❖ Ladies and gentlemen, may I have your attention
❖ 外贸出口总额:gross foreign export value
❖
the total expert of foreign trade
❖ 进出口贸易总额与去年基本持平,外贸出口继续保持增长。
❖ The aggregate trade value basically reached the same level of the previous year with continued growth of our export.
please? Source language: 此门不通 No entry through this door. Please use the other door. Source language: 谦虚和婉拒 It’s nothing. This is what I should do. There is still a
❖ 各位嘉宾,朋友们!目前我市正在加快经济建设步 伐,需要海内外朋友一如既往的关心和支持,让我 们携手并进,共创美好未来!
❖ 我提议:
❖ 为庆祝第二届中国国际石材科技展览会的隆重开幕, 为本市和世界石材业的繁荣发展,为我们今天的愉 快合作和永Hale Waihona Puke Baidu的友好往来,为在座各位及家人的身 体健康,事业有成,万事胜意,干杯!
lot to improve. “Thank you for your kind words”; “It’s my pleasure.”
❖ Language is the principle means whereby we conduct our social lives. When it is used in contexts of communication, it is bound up with culture in multiple and complex ways. (Kramsch, 2000:3)
建设行为规范、公正、透明、勤政高效廉洁的政府
Build a just and transparent, hardworking and efficient, honest, upright and clean government that follows a well-defined code of conduct
❖ 酒会wine party, cocktail party ❖ 第二届中国国际石材科技博览会
❖ 结识新朋的喜悦,重逢老友的欢乐。
❖ 几年来,我市以加快发展为目标,以深化改 革为动力,以扩大开放为突破口
❖ 抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展, 保持稳定
❖ Seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability
❖ 视译练习(word 文档)
❖ Need your support as always
❖ Go hand in hand ❖ 我提议:
❖ 为庆祝第二届中国国际石材科技展览会的隆重开幕, 为本市和世界石材业的繁荣发展,为我们今天的愉 快合作和永久的友好往来,为在座各位及家人的身 体健康,事业有成,万事胜意,干杯!
联络口译(联络陪同口译)
❖ 边读边做一些记号或做适当的勾画(生难词,意群, 断句,该置前或置后的部分);
❖ 保持句子通顺,完整,一气呵成,译出的部分不要 再收回,尽量避免反复修正。不足的地方可用其他 办法加以补充,修改。
❖ 合理断句和熟练进行两种语言间的转换。
❖ 英汉互译中,约30%的句子可以用顺译的方 法来处理,70%则要进行必要的词性转换和 位置调整。阅读原文时可做记号表示重点, 意群,前后移动等。
❖ I sincerely wish you a pleasant and comfortable stay and a fantastic holiday in Beijing. I shall do all I can to make everything easy for you. I am sure you are going to enjoy this wonderful trip, and have an unforgettable travel experience in China. It takes us about 20 minutes to get to the hotel, please have a short rest or enjoy the landscape out of the windows.
4) 遵时守约,着装规范,仪容整洁,态度亲切, 言语得体,注重礼仪
视译
❖ 视译:译员边看书面材料边将内容口译出来 ❖ 使用视译的场合: ❖ 旅游,参观时译员根据参照点所提供的文字说明进
行口译; ❖ 在对话翻译过程中,其中一方出示书面材料,需要
现场译给对方听。商务洽谈,法庭翻译 ❖ 客户在获得外文书面材料后,由于时间的关系或其
A Foundation Course of Interpreting
Unit 9 主讲教师:姚云
市领导酒会致辞
❖ 尊敬的各位领导,各位嘉宾,女士们,先生们: ❖ 感谢光临市人民政府举办的酒会。 ❖ 今天,本市260多万人,欢迎来自海内外参加第二届中国国
际石材科技博览会的朋友。结识新朋的喜悦,重逢老友的欢 乐。 ❖ 几年来,我市以加快发展为目标,以深化改革为动力,以扩 大开放为突破口,吸纳经济发达国家和地区产业转移,大力 发展民营经济,GDP比上年增长13.1%;全社会固定资产投 资增长42.1%;外贸出口总额增长37.3%;实际吸收外商直 接投资增长60%;地方财政一般预算收入增长30.7%。在建 或已签约项目投资总额达380多亿元。高效廉洁政府建设初 见成效,社会文化各项事业取得重大进展。
他原因,未能将材料译成书面文章,但又非常想了 解材料的内容,以便研究对方的立场,制定本方的 策略,因而要求译员在现场或在谈判前将材料口译 出来或对着录音机将内容录下来。
❖ 发言人使用投影仪或PPT,边说边将幻灯片打在屏 幕上,译员将幻灯片上的内容译成目的语。
❖ 做好视译,注意:
❖ 利用阅读材料的时间,充分理解原文的意思;
❖ 吸纳经济发达国家和地区产业转移,大力发展民营经济, GDP比上年增长13.1%;全社会固定资产投资增长42.1%; 外贸出口总额增长37.3%;实际吸收外商直接投资增长60%;
❖ 产业转移:industrial transfer
❖ 民营经济:private economy
❖ 固定资产投资:the fixed assets investment
初见成效:achieve initial success 社会文化各项事业:social and cultural undertakings
❖ 目前我市正在加快经济建设步伐,需要海内外朋友 一如既往的关心和支持,让我们携手并进,共创美 好未来!
❖ Accelerate economic development
❖ Let me introduce my Chinese colleagues. This is Mr. Yu Jianjun, our driver. He is an experienced driver and has a driving experience of more than 15 years. My name is Li Yunfang, my English name is Jane. You can just call me Jane or Xiao Li. We’re from the China International Travel Service, Beijing Branch. On behalf of the travel service and my colleagues, I’d like to extend a warm welcome to all of you.
❖ 外商直接投资:foreign direct investment (FDI)
❖ 地方财政一般预算收入增长30.7%。在建或已签约 项目投资总额达380多亿元。高效廉洁政府建设初 见成效,社会文化各项事业取得重大进展。
❖ 地方财政缺口:gap of local public finance ❖ 一般预算收入:general budget revenue ❖ 在建:under construction ❖ 已签约: contracted ❖ 高效廉洁:high effective and honest
❖ Good morning, ladies and gentlemen!
❖ Welcome to Beijing!
❖ Please sit back and relax. Your luggage will be sent to the hotel by another coach, so you don’t have to worry about it.
❖ When you travel in Beijing, I will be your local guides. We’ll try our best to make your journey go smoothly. We bet you would have a pleasant and rewarding experience in Beijing. If you have any problems or special requests, please don’t hesitate to tell us. As a Chinese old saying goes, “nothing is more delightful than to meet friends from afar”. And we highly appreciate your understanding and cooperation.