经验传授考研
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大致收集了论坛上关于英语专业考研的参考意见,不包括政治。
基础英语:
1.
这可能是最不好复习的一门课程,因为涉及的范围广,内容多,好象无从下手。在这里,我只想建议大家多看英语书和杂志,包罗万象的是最好,知识面越广越好,碰到不认识的词多查英文词典。选冠词一题比较难做,大家还是要专门看一下语法书的冠词部分。阅读部分并不难,过了六级的应该都没有什么问题。两个句子对错一题到现在我也不知道正确答案,我想只能通过多看书来培养语感,同时单词的用法和与介词搭配都是只能靠看英文词典来了解和增进记忆的。
2.
如果你的基础还可以,但又不是很强;如果你平日不那么注重积累,但多少知道一些,那么请往下看:
基础英语怎么准备是个让不少人头痛的问题,仅凭潜移默化地提高需要挺长一段时间,要想在有限的时间内得到尽量大的提高,基础英语得分尽量高些,就该认真地分析一下试题,找出自己相对薄弱的环节重点突破。
拿03年的试题为例:
Section A
Subsection1 短语、词汇,特定语境下单词的意思
Subsection2 介词、词汇、句意理解
Subsection3 语法、一词多义、同一词根不同后缀、短语等
Subsection4 冠词、全文理解
整个section A 需要对句意的理解和把握,且通观整个考题,词汇是个关,没有生词,理解的障碍便没了一大半,有些根据句子前后意思提示可判断出来。读读各种文体,只读精读课本来准备基础英语是不够的。
Section B 全文理解、词汇
这一部分尤其注意前后联系。
Section C
Subsection1&2 词汇、逻辑、语篇理解
不要浮在表面意思上,读言外之意。
总体而言,词汇量无疑是很重要的,用一种适合自己的方式扩大词汇量;多读native speaker 的文章,摒弃中式思维。读文章时留意短语、典故及介词、冠词,注意文章内的逻辑联系。最好能像中学语文课上欣赏课文一样去读英文,这是精读。量的基础之上,才会有质的提高。另外,背景知识也很重要,可通过各种渠道拓宽背景知识,英语泛读无疑是解决量与速度的好方法。也可找些信息量大的中文来读,在学英语之余,作为调节。早晨听听BBC或VOA 也不错,有助于提高英语的熟练度,也利于及时了解最新信息,顺便还练了听力。多参考几年的考题,会发现其中试题文章类型的指向性,利于“重点+全面”的复习准备。
我对介词的某些用法一直感觉模糊,介于时间有限,便找了一本专门讲介词的书来看,像语文课学汉语介词那样,仔细体会,举一反三。商务印书馆出版的英语语法系列中的《介词》不错,橘红皮儿。
平时遇到生词或短语查词典时,稍带着多看几个释义、几种用法或其他类似短语,以做积累。对于往年试题,一定要多做思考。
3.
基础英语。我认为应该在广泛阅读提高综合能力的同时也应该进行一些专项练习。
开始的时候我是读China Daily,后来就只读第一版和World那一版了,通过这些了解一下当前时事就好。后来开始读Time,因为觉得说不定就会从里面摘些文章。结果今年很多都是从Reader's Digest 上面摘的,如果这些英文杂志都广泛涉猎一下会更好。从同学那里随手借了本书,却发现挺有用,叫《英美报刊选读》,复旦出版社,李泮池主编。里面有关于中东问题,朝核问题等等的介绍,虽然题材有点老,但是对理清混乱的中东局势,我觉得还挺有帮助的。
另外还有《英语文摘》前面的几篇是必读的。如果学累了就找本《英语学习》看看,即轻松又扩展知识。在读的过程中遇见比较有可能考到的词语或词组就记下来,时不时地翻看。考试题目中有完形填空和阅读,这些都是很常见的.我准备的时候就找了几本比较好的考研和考博模拟题,专门作上面的完形,有些质量高的六级模拟题也可以.阅读方面也是可以根据自己情况找些题来做.前面有两年题基本上都是从GMAT阅读真题上出的,有兴趣可以找来做,也可以找来对一下答案。不过这两年就不一定了。
如果英语杂志不好找的话,可以上网看,像国际先驱导报,基督科学箴言报,Time的网站都可以。如果要练习冠词,还可以摘一段文章,用查找替换的方法把冠词都去掉,自己来填。
翻译:
1.
翻译总是那几类文章,大约是英汉汉英各一篇政论,一篇普通的。外加一篇较短的古文。去年本来说要取消古文翻译的,但最后还是有。出题的老师比较喜欢用古文,一可以测试文学功底,二也同时看翻译技巧。但大家可以放心,他选用的古文难度都不大,大致意思是很容易翻成白话的。翻译的参考书我还是推荐Beijing review里的双语俱乐部栏目,里面的文章偏政论那方面,与这个学校的考试风格很对路。另外,英语学习与英语世界等双语的杂志练习翻译也不错,虽然里面的英文不太深,但我觉得真要我翻译起来也未必能翻得同样好。很多人都问要不要多看全英文的杂志,其实我个人是不建议多看的。完全的英文杂志对翻译是没有太大用处的。有比较才有提高,不是吗?
翻译,除了从翻译书上学些有用的技巧之外,主要是多练习,有个熟练的程度。各种类型,如文学类、政经类都要练一练,最好是保质保量。看看中央电视台的新闻对时政性的翻译有帮助。看一点古文,熟悉一下行文思路,不用占用太多时间。
2.
翻译方面,我觉得应该作针对性的练习。政治方面的英译汉《英语文摘》是不错的选择,尤其是范爷爷翻的那篇。政治的汉译英其实最简单,可以去外交部的英文网站上看看中国的对外政策,找一些领导人的讲话做些翻译练习就好了,还有二级笔译的真题及练习也会有这一类的内容。普通类的汉译英我是看了一本刘士聪编的《汉英英汉美文翻译与鉴赏》,还有中国电力出版社的《汉英翻译新教程》。多做一下中国翻译和英语学习上面的翻译练习也很不错。古文方面强力推荐北语出的《古文百篇英译》。另外推荐石化出版社出的金圣才主编《2007年考研英语专业英汉互译考研真题与典型题详解》里面有很多学校的考研翻译试题,包括外交学院的。好像新出了一本《2008年英语专业基础英语考研真题题解》如果方面可以拿来看看。因为我当时作的考博考研题都是看的金圣才主编的书,都不错。
二外
1.
二外法语考试总体看分两部分:第一部分考查基础知识,看《大学法语简明教程》就足够,