同声传译的学习心得
同声传译的学习心得
同声传译的学习心得第一篇:同声传译的学习心得我觉得每个人的记忆能力虽然有强有弱,也各不相同,但是我觉得肯定能够找到属于自己的独特的记忆的方法。
锻炼一个人的记忆能力的方法也有很多种,只是找到适合自己的才应该是做好的。
我就是在一个培训机构学习同声传译,里面有很多的做法,我也找到了属于我自己的独特的练习我的记忆力的方法,下面介绍一些我的同声传译的心得,希望能够对你有所帮助。
独到的学习方法有时候也是培训机构的必杀武器,只有拥有自己的绝活才能吸引更多成员。
上课的时候,我们都要准备自己的SPEECH, 刚开始的时候, 3分钟左右, 后来慢慢加长, 中文英文皆可.然后不用笔记, 安静的听, 听完之后, 两个人一个小组, 互相复述出来,然后互相给出反馈的意见.我觉得记忆东西主要取决三个东西: 1, 本身记忆力的强弱 2, 对东西的理解3, 对讲述内容是否感兴趣.这三者都是同等重要的, 因为好的记忆力对于一个口译员来说是最基本的素质要求, 而理解力是做交传的灵魂,不管你记忆力多么好,如果讲者说的东西你都没弄明白来龙去脉,你怎么翻译给别人听?讲者所说的内容, 话里话外,原因结果,什么导致了什么, 为什么为这样,有什么样的影响, 你都要听的清清楚楚明明白白,而且是要饶有兴趣的听下去.所以保持广泛的兴趣也是相当相当重要的.虽然对于一些人来说做到这一点并不容易,但是我觉得是十分必要的。
向大家介绍这一些学习心得,这些都是我在平时的切身体会,希望能够对你有所帮助。
在平时应该时刻记得提高自己的同声传译的能力。
在平时能够像我们这样,找一个自己的朋友,最好是英语水平与你相似的,你们之间多说英语,然后互相找你们之间存在的问题,然后再改正,这样时间久了对提高你的英语水平是很有帮助的,根据这些技巧,希望能对你起到很好的作用。
第二篇:同声传译名词解释优点同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
同声传译的几点心得-译网天下分享
关键词:同传同声传译翻译口译同声传译(simultaneous interpretation)简称“同传”一、同声传译中的常见问题1、单词多义且相似表达处理有些译员对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。
因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬。
例如英文里,"问题"可以用"question"、"issue"或"problem"等词表达。
但在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不至于犯错误。
在一次会议上,发言人说:"下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权力的问题。
"这句话里的"问题"实际上是指"topic",但译员却译为"women's right problem in China",这是不妥当的译法。
讲话人本意只是转换一个话题,但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权力方面存在的问题。
因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。
2、长句处理同声传译的基本功之一就是处理好长句。
翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,这样句子就会变得很长。
而中文则不怕重复使用同一词语。
例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。
那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。
向同声传译员习得的英语学习经验
向同声传译员习得的英语学习经验今天看了一位同声传译员的英语学习心得体会,觉得她真的非常优秀,经验是超常的丰富,我觉得她的英语学习经验体现了英语学习的本质,听说读写译合五为一,现在我转发出来和大家一起分享,和别人分享知识和经验是快乐的,也许这样子能帮助到很多人,我个人感觉她的经验是比较接近李阳老师的那种味道的,没有太多的激情的词藻,但是却多了分务实中肯的建议和殷切的期望!英语不是科学,是说出来的,不是看出来的,英语口语就是贵在应用,用多了自然熟悉,用熟悉了当然出巧,但许多人往往就是碍于面子,生怕丢脸而难以迈出开口说英语的第一步! 以下是这位同声传译员的博客里面的经验谈,她叫做梁潇方,同声传译员,广东外语外贸大学高级翻译学士.受训于北京外交学院外事口译班,受过专业的同声传译和交替传译训练,广州翻译协会高级会员,现为自由职业翻译。
>(括号里面的是我自己加进去的解释,说明李阳老师的李阳疯狂英语方法是反映了英语学习的本质的.) "很多中国人学了许多年英文都不能开口讲英文。
原因有很多,但是我认为主要是学的时候没有注重口语的练习。
学得不得法。
在这里主要是谈谈自己的学习心得。
我从初一开始学英文时就觉得英文特别好听,当时学习条件并不是很好,没有录音带可听,更没有什么复读机。
所幸的是老师的发音也不是很差。
所以开始学的时候没有染上特别重的地方口音,所以后来自己跟着录音带练习语音的时候纠正也比较容易。
初中学英文的时候每天早上都朗读英文,每篇课文都能背。
每次考试都在95分以上。
一开始开好了头,有成就感,对英文的兴趣就保持下来。
所谓的比别人有天赋只不过是比别人勤奋,比别人对英文更感兴趣而已。
(李阳老师说:"成功就是比别人更付出多一点点,更加勤奋,更加刻苦!") 中国不是一个说英语的国家,所以没有一个比较好的语言环境。
但是现在学英语的条件比以前好很多了。
网络、电视、电影、英语学校和来华的英语国家人士都可以成为我们学习英语的资源。
同声传译心得
Week XIII 心得每次看到其他同学的作业,看到他们对同声传译这门课有了许多深刻的感悟,我不禁就开始感叹起自己的无能。
好像自己不管怎么样,都达不到别人的境界。
也许自己真的不适合同传吧。
消极的时候也会发出这样的疑问。
但是,不管怎么样,这个学期还没有结束,如果就这样轻言放弃还为时过早。
所以,我就告诉自己,再坚持一段时间,毕竟,不到最后,没有人知道真正的结局是什么。
这堂课上,我印象最深的就是关于达尔文的那个视频。
视频的时间不长,但正是这寥寥数笔,就将达尔文在研究进化论的道路上所遭遇的困难与迫害表现得十分清楚。
今天,在我们的眼中,达尔文的形象有多么的伟大,当初他所遭遇的困苦就有多么深厚。
不经历风雨,怎么见彩虹,没有人能随随便便成功。
达尔文的经历,其实跟我们学习同传的过程大同小异。
对于我们来说,同传就是一个全新的领域,不过我们比达尔文幸运,我们走在了前人开辟好的道路上,有了前人提供的经验,我们不必像达尔文一样,走许多弯路,为了一个物种起源的结论就整整研究了二十多年。
当然,如果我们有这份决心和毅力,又何愁不会成功呢?再次,我们生活的时代拥有那么多的先进的知识与技术。
我相信,如果达尔文与我们处于同样的条件下,他的研究一定可以快上一倍,甚至还会有更多的意想不到的成就。
如此想来,我们坐享如此优渥的条件,如果再不加以珍惜,岂不是暴殄天物?达尔文在发表了自己的研究成果后,面临的不是众人的称赞,而是广大人民的愤怒以及教会的迫害,而他都一一坚持了下来。
试想,如果我们被自己的朋友或者家人说了几句丧气话就会感到闷闷不乐,更别提是危及到自己生命的迫害了。
同达尔文相比,我们实在是太幸运,也太奢侈了。
我们不能浪费了这份幸运,更不能心安理得了这份奢侈。
在听《功夫熊猫》的主题曲的时候,老师提到了我们学习同声传译和练功夫是一样的。
重要的不是学习的招式,而是如何去使用。
我们在课堂上学习的只是做好同声传译的方法,如果以为这样就足够了,那就太天真了。
交传实践心得体会
作为一名语言专业的大学生,我很荣幸有机会参与到交传(即同声传译)的实践中。
这次实践不仅让我对同声传译这一职业有了更深入的了解,也让我在专业技能和综合素质上得到了很大的提升。
以下是我对这次交传实践的心得体会。
一、同声传译的挑战与机遇1. 挑战同声传译是一项极具挑战性的工作。
首先,它要求翻译人员具备扎实的语言功底,包括词汇、语法、发音等各个方面。
其次,同声传译要求翻译人员具备快速反应能力和应变能力,能够在短时间内处理大量的信息。
此外,同声传译还需要翻译人员具备良好的心理素质,能够在高压环境下保持冷静。
在这次实践中,我深刻体会到了同声传译的挑战。
在翻译过程中,我不仅要准确理解原文的意思,还要在短时间内将其转换成目标语言,同时还要注意语速和语调的把握。
这对于我来说是一个巨大的挑战。
2. 机遇尽管同声传译充满挑战,但同时也蕴藏着巨大的机遇。
随着全球化的不断发展,同声传译的需求日益增长。
作为一名语言专业的大学生,掌握同声传译技能将为我的职业发展提供更多可能性。
通过这次实践,我不仅提升了自己的专业技能,还拓宽了自己的职业道路。
二、实践过程中的收获1. 专业技能的提升在这次实践中,我学到了很多关于同声传译的专业知识。
例如,我了解了同声传译的基本流程、技巧和注意事项。
同时,我也学会了如何运用各种翻译技巧,如意译、直译、增译等,以提高翻译的准确性和流畅性。
2. 反应能力和应变能力的提升同声传译要求翻译人员具备快速反应能力和应变能力。
在这次实践中,我通过不断地练习和实战演练,逐渐提高了自己的反应速度和应变能力。
在面对突发状况时,我能够迅速调整自己的心态,确保翻译的顺利进行。
3. 心理素质的提升同声传译是一项高压工作,对翻译人员的心里素质要求较高。
在这次实践中,我学会了如何调整自己的心态,克服紧张和焦虑情绪。
通过不断地挑战自己,我逐渐增强了自信心,为今后的同声传译工作打下了坚实的基础。
三、实践中的不足与反思1. 词汇量不足在翻译过程中,我发现自己在词汇量方面还存在一定的不足。
同声传译入职培训心得感悟
同声传译入职培训心得感悟在接受同声传译入职培训的这段时间里,我收获了很多。
这是一次宝贵的学习机会,让我更深入地了解了同声传译的工作原理和技巧,也让我明白了自己在这个领域的不足之处。
在这次培训中,我不仅学到了很多专业知识,还养成了一些好习惯和技能,下面我就来分享一下我的心得体会。
首先,在培训过程中,我学到了很多同声传译的基本原理和技巧。
同声传译是一项需要高度专业能力的工作,要求译员在短时间内将源语言的信息转化成目标语言,忠实、准确地表达出来。
在培训中,老师们详细讲解了同声传译的原理和技巧,让我们了解了传译的基础知识,同时还带领我们进行了大量的实践训练。
通过这些训练,我深刻地体会到了同声传译的难度和挑战,在实践中不断修正错误,提高自己的技能水平,也逐渐形成了自己的传译风格。
其次,在培训中,我也养成了一些良好的职业习惯和技能。
比如,培训中老师强调了同声传译的精准性和流利性,要求我们养成良好的口译技能,培养自己的传译速度和准确度。
同时,老师还引导我们在短时间内高效地从源语言转化成目标语言,提高了我们的应变能力和逻辑思维能力。
在培训中,我们还进行了词汇、语法等基础知识的强化训练,促使我们形成了良好的语言功底,奠定了语言基础。
另外,在培训中我也养成了及时记录、整理信息的习惯,这些习惯让我在工作中更加高效和有条理。
最后,在培训中,我也深刻体会到了团队合作的重要性。
在同声传译行业中,团队合作是至关重要的,需要和同事们密切配合,互相支持,共同完成工作。
在培训中,老师们组织了很多团队合作的训练,让我们深刻地感受到了团队合作的力量,也培养了我们的协作能力和团队精神。
在这个过程中,我懂得了尊重他人,善于沟通和协作的重要性,也学会了怎样更好地和他人合作,达成共同目标。
通过这次同声传译入职培训,我不仅收获了丰富的专业知识和技能,更重要的是懂得了如何做一个更好的同声传译员。
我明白了自己的不足和努力的方向,明白了在这个行业中需要继续学习和提高自己的工作水平。
同声传译实践报告
同声传译实践报告引言:同声传译是一项非常重要且具有挑战性的工作。
在国际会议、商务谈判和学术交流等场合,同声传译起到了桥梁的作用,使不同语言背景的人们能够有效地沟通。
本报告将对同声传译的实践经验进行总结和分析,同时提出一些建议以提高同声传译的质量和效果。
一、背景介绍同声传译是指在演讲者讲话的同时,传译员即时将其讲话内容翻译成另一种语言,并通过耳机传递给听众。
同声传译要求传译员具备良好的语言能力、专业知识和快速反应的能力。
在实践中,传译员必须能够准确理解演讲者的意思,并将其准确地表达出来,以确保听众能够清晰地理解。
二、实践经验总结1.准备工作:在开始同声传译之前,传译员应对演讲的主题进行充分的准备。
了解相关背景知识和专业术语,使自己在传译过程中更加流畅和准确。
2.专注和耐心:同声传译是一项需要高度集中注意力的工作。
传译员需要保持专注,并具备耐心的品质,以确保准确地传达演讲者的意图。
3.语言表达能力:传译员应具备良好的语言表达能力,能够在短时间内将演讲者的内容转化成另一种语言,并保持语言的流畅性和自然度。
4.快速反应能力:同声传译要求传译员能够快速反应,及时传达演讲者的信息。
因此,传译员应保持思维敏捷和反应迅速的能力,以应对各种意外情况。
5.团队合作:在一些大型会议中,同声传译是由多名传译员组成的团队完成的。
团队成员之间需要密切合作,相互配合,以确保信息的准确传递。
三、实践中的挑战和解决方法1.语速和语调:演讲者的语速和语调可能会使传译员感到困惑。
在这种情况下,传译员可以通过调整自己的语速和语调,以更好地适应演讲者的风格。
2.专业术语:在某些领域的演讲中,会出现一些特定的专业术语。
对于这些术语,传译员应提前做好准备,并在传译过程中使用准确的词汇。
3.跨文化差异:在国际会议中,不同国家和地区的参与者可能具有不同的文化背景和习惯。
传译员应注意这些差异,并在传译过程中进行适当的解释和调整。
四、建议和展望1.提前准备:传译员应提前了解演讲的主题和相关背景知识,以确保自己能够更好地理解和传达演讲者的意图。
同声传译入职培训心得体会
同声传译入职培训心得体会首先,我学到了同声传译的基本技巧。
同声传译要求译员听到说话者的内容后,几乎立刻将其翻译成目标语言。
这就要求译员具备快速的语言信息处理能力和出色的口头表达能力。
在培训中,我通过不断地练习,提高了自己的语言处理速度,同时也学会了如何更好地用目标语言表达出原意。
通过不断地学习,我意识到,同声传译需要不断地磨练和提高,才能做到更加流利和准确地翻译。
其次,我学到了同声传译的应变能力。
在实际工作中,面对各种复杂的场景和意外情况,译员必须拥有出色的应变能力,能够迅速做出正确的判断和处理。
在培训中,我们进行了许多模拟实战演练,通过不同情景下的角色扮演,提高了我们的应变能力。
我认识到,应变能力是同声传译工作中至关重要的一项能力,只有具备了这项能力才能在复杂的情况下保持沉着冷静,做出正确的翻译。
此外,培训中还给我提供了很多实战经验。
通过模拟压力下的演练和真实工作场景的实践,我更加深刻地理解了同声传译的工作特点和要求。
我学会了在极短时间内处理大量信息的能力,也学会了在压力下保持冷静,避免错误。
实践中,我还发现了一些自己不足的地方,并不断地努力弥补,提高自己的能力。
最后,培训中的心得体会让我认识到,同声传译是一项高度要求的工作,需要不断地学习和提高自己的能力。
我要时刻保持警惕,不断磨练自己的语言能力和应变能力,才能更好地胜任同声传译的工作。
同时,我还发现,团队合作在同声传译中也非常重要,通过与同事的合作,共同分担工作压力,协助对方提高工作效率,更好地完成任务。
在培训中,我不仅学到了技能和经验,还锻炼了自己的心理素质和团队合作能力。
我相信,在今后的工作中,我会将这些经验和体会发挥到极致,不断提高自己的综合素质,成为一名优秀的同声传译员。
英语同声传译心得体会范文
英语同声传译心得体会范文作为一名英语同声传译员,我认为对于这个职业来说最重要的是要有高超的语言技巧和专业知识。
同时,身体力行、快速反应、准确传达也是很重要的职业素养。
在多年的实践中,我积累了一些心得体会,下面分享给大家。
1. 提前做好准备工作对于一名同声传译员来说,提前准备工作非常关键。
在会议开始前,我们需要获得所有有关材料和文件的复印件,以便更好地理解会议主题和议题。
同时,我们还需要了解讲话人的背景和专业领域,以便更好地理解他们的用语和表达方式。
通过提前准备,我们能够更好的把握会议的整体氛围,对于后续工作也会更加得心应手。
2. 快速反应、适应现场变化同声传译的工作环境往往非常复杂,甚至可能出现一些突发状况。
因此,我们需要在工作过程中保持高度的警惕和快速反应能力。
在传译过程中,可能出现词汇不熟悉、语速过快、讲话人口音较重等情况,这时候我们需要尽快适应并及时调整。
3. 制定合理的记笔记策略一名优秀的同声传译员不仅需要具备高超的语言技巧,还需要在传译过程中灵活运用记笔记,这样能够提高传译的准确性和流畅度。
而对于如何制定合理的记笔记策略,每位传译员都有自己独特的方法和技巧。
我的习惯是在不影响听力的情况下尽量用简洁的标记方法来记录主要信息,然后根据会议和议事记录进行信息的补充与梳理。
4. 保持身体和心态的稳定同声传译的工作强度较大,长时间坐姿和高度集中会引起身心疲惫,甚至可能对身体健康造成一定影响。
因此,我们需要提高自我保护意识,在工作过程中要注意休息、经常活动活动筋骨。
在面对一些迫在眉睫的词组或者新名词时,也要保持冷静、有条不紊,避免影响自己的心态和状态。
总之,同声传译不仅仅只是一个工作,更是一门艺术。
只有不断的努力和探索,才能够在这个行业中获得成长和提高。
希望以上心得体会能够让更多的同声传译员受益,也希望相关领域的人士能够对这一职业给予更多的关注和肯定。
关于同声传译的心得体会
关于同声传译的心得体会同声传译是一个严肃而复杂的工作,需要熟练的语言能力、极强的专注力和快速的反应能力。
在我的工作中,我从中获得了许多宝贵的经验和心得体会。
首先,同声传译要求我们有出色的听力和口语能力。
作为一个传译员,我们需要完全理解演讲者所传达的信息,并且能够用另一种语言准确地表达出来。
这就要求我们在专业知识和语言能力方面有很高的水平。
因此,不仅需要对原文的理解和掌握,还需要有良好的口语表达能力。
其次,同声传译需要非常强的专注力和抗压能力。
在大型会议上,我们需要在非常短的时间内完成翻译,而且要保持高质量和连贯性。
这需要我们具备很强的专注力,能够在嘈杂的环境中集中注意力,同时还要能够快速处理突发状况和压力。
为了提高专注力,我经常进行冥想和集中注意力的练习,这对我在工作中非常有帮助。
此外,同声传译还要求我们具备良好的团队合作能力。
在会议上,我们通常是作为一个团队中的一员进行工作的。
团队的合作关系非常重要,我们需要与其他传译员密切配合,进行信息共享和合作。
只有团队合作良好,传译工作才能进行得更加顺利和高效。
另外,对文化和背景的熟悉也是同声传译的重要要求。
不同的文化背景可能会对翻译工作产生影响,因此了解并熟悉不同文化背景是非常必要的。
例如,一些国家对敏感问题的态度可能与其他国家不同,传译员需要根据不同的背景和需求进行相应的调整。
因此,我们需要在专业知识和跨文化交际方面有着坚实的基础。
最后,同声传译需要不断地学习和提高自己。
语言是一个活的东西,在不同的语境中会有不同的用法和表达方式。
同时,不同领域的专业知识也在不断更新和演变。
因此,我们需要不断学习和了解最新的语言和专业知识。
我经常参加相关的培训和研讨会,以提高自己的能力和更新知识。
总之,同声传译是一项充满挑战的工作,但也是一项令人兴奋和令人满足的工作。
通过这项工作,我不仅提高了自己的语言技能和专业知识,还学会了如何在高压环境下保持冷静和专注。
通过与其他传译员的合作和团队合作,我也提高了我的团队合作能力。
同声传译课程心得体会(2篇)
第1篇一、前言随着我国国际地位的不断提高,跨文化交流日益频繁,同声传译作为一项重要的翻译技能,受到了越来越多人的关注。
我有幸参加了同声传译课程,通过这段时间的学习和实践,我对同声传译有了更加深入的了解,同时也收获了许多宝贵的经验和感悟。
以下是我对同声传译课程的心得体会。
二、课程内容同声传译课程主要包括以下几个方面:1. 同声传译理论:介绍同声传译的定义、发展历程、特点、优势、应用领域等基本概念,使学员对同声传译有一个全面的认识。
2. 口译技巧:教授同声传译的基本技巧,如词汇记忆、句子结构分析、语音语调处理、笔记技巧等,提高学员的实际操作能力。
3. 案例分析:通过分析实际同声传译案例,让学员了解同声传译的现场情况、应对策略以及常见问题,提高学员的应变能力。
4. 实践操作:组织学员进行模拟同声传译练习,让学员在实际操作中提高翻译水平。
5. 口译设备:介绍同声传译设备的使用方法、调试技巧等,使学员能够熟练操作设备。
三、心得体会1. 同声传译是一项挑战性极高的技能通过学习同声传译,我深刻体会到这项技能的挑战性。
同声传译要求译员在短时间内完成听、理解、思考、表达等多个环节,同时还要保证翻译的准确性和流畅性。
这对于译员的听力、记忆力、反应能力、思维能力等方面提出了很高的要求。
在学习过程中,我认识到要想成为一名优秀的同声传译员,必须具备扎实的语言功底和丰富的实践经验。
2. 词汇和语法是同声传译的基础同声传译要求译员在短时间内掌握大量的词汇和语法知识,以便在翻译过程中准确、流畅地表达。
在学习过程中,我意识到词汇和语法是同声传译的基础,只有掌握了丰富的词汇和扎实的语法知识,才能在翻译过程中游刃有余。
3. 练习是提高同声传译水平的关键同声传译是一项实践性很强的技能,只有通过大量的练习,才能提高翻译水平。
在学习过程中,我积极参加模拟同声传译练习,通过不断实践,逐渐提高了自己的翻译速度和准确性。
4. 注重现场应变能力同声传译现场情况复杂多变,译员需要具备较强的现场应变能力。
LEEDS同声传译学习心得
LEEDS同声传译学习心得•相关推荐LEEDS同声传译学习心得LEEDS同声传译学习心得(感觉写的挺好的就拿来分享啦)大家好,受ERIC之托,写点东西给大家一起分享.我在英国LEEDS大学学习口译与翻译,也就是大家知道的同声传译.我一般就说翻译,因为不知道本人这辈子有没有机会和运气做到同传这一步,呵呵.主要讲讲学习课程,方法,和平时自己训练的一点心得, 纯属个人观点,仅供参考,抛砖引玉,欢迎大家发表不同意见.交传学习心得本人在此不对学校做任何描述和评价, 因为与主题无关也浪费时间,如有兴趣,欢迎参观,可与本人联系. 我们上半年主要学习交传, 一开始做的是记忆训练,我觉得每个人的记忆能力虽然有强有弱, 但是总能找到适合自己的记忆方式. 上课的时候,我们都要准备自己的SPEECH, 刚开始的时候, 3分钟左右,后来慢慢加长, 中文英文皆可. 然后不用笔记, 安静的听, 听完之后, 两个人一个小组, 互相复述出来,然后互相给出反馈的意见.我觉得记忆东西主要取决三个东西: 1, 本身记忆力的强弱2, 对东西的理解 3, 对讲述内容是否感兴趣. 这三者都是同等重要的, 因为好的记忆力对于一个口译员来说是最基本的素质要求, 而理解力是做交传的灵魂,不管你记忆力多么好,如果讲者说的东西你都没弄明白来龙去脉,你怎么翻译给别人听讲者所说的内容, 话里话外,原因结果,什么导致了什么,为什么为这样,有什么样的影响, 你都要听的清清楚楚明明白白,而且是要饶有兴趣的听下去.所以保持广泛的兴趣也是相当相当重要的.这一点对于女孩子来说可能难了点,因为我也是女性,而且年龄越大越难培养食色以外的兴趣,呵呵.但是要是想做这行的话,没有选择, 也只有培养起广泛的兴趣才能让你SURVIVE.记忆训练之后是正式学习笔记和交传. 笔记这个东西是非常非常个人的, 老师所教给的都是一些大家都觉得好用的笔记形式,我觉得在不断的练习中形成个人的笔记系统是非常重要的. 不要盲目的把别人的笔记符号拿来自己用, 因为有的笔记我觉得方便, 你不一定觉得好用.但是我们都可以把自己想到的好的符号拿出来分享.这样学习更有效率.我来了这边学到的最重要的一课就是合作.总觉得中国的学生不太习惯彼此之间合作共同进步,习惯自己一个人埋头苦干.我们上的第一节课,老师说的很直接,他说你们下去一定要做小组练习,因为你知道的东西别人不一定知道,别人知道的东西你不一定知道,但是一分享就全都知道了.千万不要让自己的骄傲和嫉妒心毁了自己这句话让我受益非浅.我们和欧洲的同学一起,不管是练习还是讨论问题,还是做SPEECH,任何的语言问题很快能得到解决,而且人多在一起学的更有干劲,笑声和汗水中凝结了深厚的同学感情.然后交传, 很重要的一点就是做SPEECH,这个是相当相当相当重要的.一个SPEECH的好坏直接关系到每次训练的结果(同传交传),而且每个口译员都必须是出色的演说家.因为一篇专业的译文出来就好象一篇出色的演讲一样. 要是连话都不会说,还能怎么做翻译在每篇SPEECH的背后,我都付出极大的心血.每准备一个SPEECH 都要查找很多资料,涉及到的范围很广,我们每个星期都有不同的话题, 经济,环境,国际组织,新闻,贸易,法律,科技等等. 准备好SPEECH之后,用笔记符号的方式写下重要的几点,然后拿到课堂上或者课后练习.做SPEECH的时候一定是要用TALK的方式,最忌讳拿稿子念的.这样一是效果不好,再是彼此之间学到的东西很有限. 每一篇看似轻松的SPEECH后面都包含心血,同学们都分外珍惜,我也很有成就感.还有一点,就是听力, 我只想说一句: 最基本的要求, 100%的听懂,并且轻松. 如果听力还有问题,先把听解决了再来谈口译.然后还有什么, 那就是狂练了呗. 自己练,小组练, 任何材料都可以,长短都可以,如果有兴趣,还可以把谈话性质的新闻拿来练.交传先写这么多, 还有几点我觉得挺有感受的,也和大家分享一下: 1, 把记忆变成一种习惯2, 好好锻炼自己的母语. 别以为自己中文很好.3, 什么材料都听, 听的过程中不断的问自己: 他到底要说明白个什么?4, 控制时间, 讲者说完后3秒钟内你一定要开始讲话5, 不明白的.地方,一定要询问讲者,一定要有礼貌的询问.千万别猜. 但是问的地方不能太复杂, 不能又重新开始一轮你和讲者之间的讨论.6, 一定一定要和观众眼神交流, 自信微笑, 你是最好的.同传学习心得:考完试之后就分组了, 一半的同学就不能学同传了,这也是为他们好,如果一再坚持的话,他们很可能就拿不到学位.而且对自己来说也是折磨.同传要用到BOOTH, 我们有16间BOOTH, 除开上课平时训练也都可以去,比较方便. 以前上课也在会议室里面,只不过学交传的时候用的少,呵呵,挺向往的.现在终于可以了.我觉得同传就是要找到一个契合点,你能一边听,一边想,一边分析,还能一边说,还能不误了下面的听.这个技巧的掌握是在不断的联系当中摸索出来的,没人能告诉你.有的人习惯跟的紧,有的人习惯远点,有的喜欢看着讲者,不看着就说不了,有的就喜欢底着头自己翻.SHADOWING很重要, 每天都要练,时间长短看个人情况. 但是有一点,不要在自己很疲劳,或者不想练习的时候勉强自己,那样会有相反的作用.每次训练的时候都要投入极大的热情,一定要专注.嘿嘿,怎么说到同传的时候到觉得没什么好说了. 就一个字, 练. 老师上课主要是重点分析每个人的弱点,给出建议.然后自己下去就是拼命练了.我们一般是小组练习, 和模拟会议. 小组的话,就是自己准备的SPEECH, 一个人给SPEECH,两个人监听,两个人进BOOTH. 然后轮换.或者做成谈话性质的,都很有趣. 模拟会议,我们每个星期都有一次到两次, 一个主席,几个代表,剩下的进BOOTH,老师监听.由于是和欧洲和亚洲的同学一起,我们一般都是做成RELAY. 可以听到带各种国家口音出来的英文, 很有意思. 监听的人负责给出反馈意见,哪里说的好,哪里不好,一定要是QUALITY的反馈, 监听的人责任很大, 不要随便听听,一定要对同学负责任, 点点都要说到,交传训练的时候也是同样有几点很重要:1. 报纸新闻是每天必修, 一定要质量高的报纸, 独立报,卫报,邮报,经济学家,国家地理,新科学家. 有时候看看太阳报这样的小报也很有意思, 你可以体会到不同思想的冲击.呵呵, 太阳报是英国销量最大的报纸, 我们老师说不看很可惜…..其实太阳报比一般的大报要难懂,很多很有文化背景的用法…看看用处很大.2. 锻炼自己的母语同传的时候不要说出来的中文自己都听不懂3. 遇到任何情况都要镇定.4. 讲者语速太快, 没办法做的时候不要强撑下去. 提出意见, 因为我们不是机器. 就象我们老师说的那样“ you are allowed to be HUMAN”5. 不确定的东西不要说.6. 尽量说简单的但是清楚的句子.7. 在BOOTH里面,除了说话,不要弄出其他的噪音.其他在英国学习很苦, 课程很多. 有时候一天有6-到8个小时的课.完了以后还要做笔译,练习,做SPEECH,写ESSAY. 我来了以后基本上没有去逛街,就连到超市买菜都是快去快回.但是发现人只要专心做事情的时候很多东西都变的简单了.我尽量保证每天都要12点之前睡觉, 和抽出时间做点好吃的,定时去游泳.口译员在某些方面来说就是在拼身体.我想说的也就这么多了. 看法粗浅,希望对大家能有一点点用处,也不枉费我敲了半天键盘. 反正, 不管怎么样, 口译始终是我生活的一部分, 生命中还有很多其他的东西值得我努力. 大家一起加油!。
同声传译实训心得
同声传译实训心得
同声传译是一种高难度的翻译工作,要求翻译人员具备丰富的语言知识和翻译技巧,同时还需要具备出色的应变能力和抗压能力。
在同声传译实训中,我深刻体会到了这一工作的艰辛和挑战,但同时也收获了很多宝贵的经验和感悟。
首先,同声传译实训让我更加深入地了解了翻译的本质和技巧。
在翻译过程中,我们需要充分考虑语言的文化背景、语言表达的逻辑性和连贯性等因素,以确保翻译结果的准确性和流畅性。
同时,我们还需要学会灵活应对各种突发情况,例如发言人口音模糊、专业术语不熟悉等,以及时给出合理的翻译解决方案。
其次,同声传译实训让我更加注重语言学习和积累。
为了胜任同声传译工作,我们需要熟练掌握多种语言,并且需要不断扩充自己的词汇量和语言知识。
在实训中,我深刻体会到了语言学习的必要性和重要性,需要不断努力学习和提高自己的语言水平。
最后,同声传译实训也让我更加懂得团队合作的重要性。
在同声传译过程中,我们需要与发言人、听众和其他翻译人员紧密合作,协同完成翻译任务。
我们需要充分沟通、互相协作,以确保翻译工作的顺利进行。
总之,同声传译实训让我更加深入地了解了翻译工作的本质和技巧,更加注重语言学习和积累,同时也让我更加懂得团队合作的重要性。
我相信这些经验和感悟将对我在未来的学习和工作中产生深远的影响。
同传实践的心得体会
在当今这个全球化的时代,同声传译(简称同传)作为一种重要的跨文化交流工具,越来越受到人们的关注。
我有幸参加了为期一个月的同传实践培训,通过这段时间的学习和实践,我对同传有了更加深入的了解,也收获了许多宝贵的经验和感悟。
一、同传的基本概念与特点同声传译是指在演讲过程中,译员利用专业的同声传译设备,边听边译,将一种语言实时地转换成另一种语言,使听众能够实时了解演讲内容。
同传具有以下特点:1. 实时性:同传要求译员在演讲者讲话的同时进行翻译,对译员的反应速度和准确性提出了极高的要求。
2. 专业性:同传涉及多个领域,如政治、经济、科技、文化等,要求译员具备扎实的专业知识和语言能力。
3. 紧张性:同传现场环境复杂,译员需要应对各种突发状况,如设备故障、演讲者语速过快等。
4. 挑战性:同传对译员的记忆力、理解力、反应力、应变能力等综合素质要求较高。
二、同传实践过程中的收获1. 提升了语言能力通过同传实践,我对两种语言的语法、词汇、语音等方面有了更深入的了解,提高了自己的语言运用能力。
在翻译过程中,我学会了如何准确地把握演讲者的意图,以及如何将复杂、专业的词汇转化为通俗易懂的语言。
2. 增强了听力理解能力同传实践要求译员具备出色的听力理解能力,能够迅速捕捉到演讲者的关键信息。
在培训过程中,我通过大量的听力练习,提高了自己的听力理解水平,为今后的同传工作打下了坚实基础。
3. 培养了应变能力同传现场环境复杂多变,译员需要具备良好的应变能力。
在实践过程中,我学会了如何应对设备故障、演讲者语速过快等突发状况,提高了自己的心理素质和应变能力。
4. 拓宽了知识面同传涉及多个领域,要求译员具备广泛的知识储备。
在培训过程中,我通过学习政治、经济、科技、文化等领域的知识,拓宽了自己的知识面,为今后的同传工作提供了有力支持。
5. 了解了同传行业现状通过参加同传实践,我对同传行业有了更加直观的了解,包括行业发展趋势、市场需求、薪资待遇等。
同声传译入职培训心得怎么写
同声传译入职培训心得怎么写在同声传译的入职培训中,我深切地感受到了这项工作的复杂与挑战,同时也对自己在这个领域的发展有了更清晰的认识。
通过培训,我学会了从容应对各种复杂场景、提高了专业能力、增强了团队合作意识。
在这段时间里,我不仅仅学到了专业技能,更重要的是懂得了如何做一个优秀的同声传译员。
在此,我想分享一下我在培训期间的心得体会。
首先,对语言能力的要求。
在同声传译工作中语言功底是最为重要的基础。
除了熟练掌握中英文口语,还需要对翻译的语言特点有深刻的认识,这样才能更好地理解和翻译讲话者的内容。
而且,同声传译需要在短时间内将讲话内容准确地转化成另一种语言,因此需要极高的语言表达和逻辑思维能力。
在培训中,我意识到自己在语言能力上还有很大的提升空间,所以我会继续加强语言学习,提高自己的表达能力。
其次,对专业知识的要求。
同声传译工作领域广泛,需要掌握多种领域的专业知识,比如政治、经济、法律、科技等。
在培训中,我发现自己在一些专业领域的知识储备还不够充足,这就需要我加强对这些领域的学习,提高自己的专业素养。
同时,也要注重对新闻和时事的关注,不断充实自己的知识储备,才能更好地应对各类场景下的翻译需求。
再次,对团队合作的要求。
同声传译通常是以团队的形式出现,需要与其他同事合作完成任务。
在这个过程中,沟通合作能力就显得尤为重要。
在培训中,我跟同事们一起进行实战演练,发现团队协作效率的提高对于工作的顺利进行非常关键。
这也让我意识到,只有在团队合作中不断地学习、沟通、协作,才能更好地提高整个团队的工作效率,实现共同的目标。
最后,对心态的要求。
同声传译工作是一项高度紧张和极具挑战的工作,需要在场景的变化中保持冷静和应变能力。
在培训中,我学到了如何在高压环境下保持镇定,如何化压力为动力,如何适应不同场景下的表现。
这需要不断的练习和自我调节,我意识到自己还有待提高,会继续努力不断提升自己的心态。
综上所述,同声传译入职培训给我留下了很深刻的印象。
同声传译课期末总结
同声传译课期末总结在同声传译课程中,第一个要提到的是记忆力的训练。
在同声传译中,记忆力是非常重要的一项能力。
因为在讲话者说出一些句子后,译员需要将这些句子记忆下来,并在自己的头脑中进行翻译,然后再把翻译好的内容传递给听者。
在课程中,我们进行了大量的记忆训练,通过听老师朗读一些句子,我们要尽可能多地记住这些句子,并在听完后进行翻译。
这种记忆训练不仅提高了我们的记忆力,也提高了我们的反应速度和思维敏捷度。
另外一个需要训练的技能是口语表达能力。
同声传译是一项即兴翻译技术,译员需要立即将讲话者的内容翻译成另一种语言,因此口语表达能力是非常重要的。
在课程中,我们进行了大量的口语练习,通过模拟翻译讲话者的内容,锻炼我们的口语表达能力。
同时,老师也会对我们的口语表达进行评价和指导,帮助我们提高口语表达的准确性和流利度。
词汇量的积累也是同声传译课程中的一项重要内容。
词汇是语言的基础,翻译工作中需要准确而丰富的词汇量。
在课程中,老师会给我们提供大量的词汇材料,并鼓励我们进行自主的词汇积累。
同时,我们也会通过参加辩论赛、演讲比赛等活动,积累各种各样的专业词汇和表达方式。
这些词汇的积累为我们在实际的翻译工作中提供了很好的基础,使我们能够更好地理解和翻译讲话者的内容。
在同声传译课程中,我们也进行了大量的实践训练。
通过模拟翻译实际的讲话内容,我们可以更好地了解和掌握同声传译的技巧和要点。
在实践训练中,我们要在限定的时间内完成翻译,要求准确、流利,并且要注意维持翻译的速度和节奏。
这些实践训练的目的是为了培养我们的应变能力和自信心,使我们在实际的翻译工作中能够更好地应对各种情况。
通过同声传译课程的学习,我不仅对同声传译有了更深入的理解,也提高了自己的翻译技巧和语言能力。
我学到了很多新的知识和技巧,同时也认识到了自己在翻译中的不足之处。
通过课程的学习,我意识到学习是一个不断完善和提高的过程,只有不断地去学习和实践,才能不断地提高自己在同声传译中的水平。
同声传译_实习报告
一、实习背景随着全球化进程的加快,同声传译在国际交流、商务谈判、学术研讨等领域扮演着越来越重要的角色。
为了提高我国同声传译人才的综合素质,培养具备国际视野和跨文化交际能力的专业译员,我校高级翻译学院组织了一次为期一周的同声传译实习活动。
我有幸成为此次实习的一员,现将实习经历及收获总结如下。
二、实习内容1. 参观联合国维也纳办事处在实习期间,我们首先参观了联合国维也纳办事处。
在联合国中文口译科科长张炜老师的带领下,我们了解了联合国维也纳办事处的历史、职能和机构设置。
通过参观,我们对联合国的工作有了更加直观的认识,同时也对国际组织的工作环境和氛围有了切身体会。
2. 参加联合国会议同声传译实习在带队老师赵田园的指导下,我们分组进入同声传译箱进行英汉同声传译练习。
我们熟悉了同声传译设备的操作,了解了搭档轮换和多语种同传接力的技巧。
在实习过程中,我们积极参与讨论,相互学习,共同进步。
3. 聆听联合国译员翻译在实习期间,我们还聆听了现场中文科和其他语种译员的翻译。
通过观察和学习,我们了解到了同声传译的专业技巧和实际操作方法。
4. 与联合国译员交流在茶歇和午休期间,我们向联合国译员老师请教问题,了解他们的工作经历、心得体会和职业发展。
通过交流,我们收获颇丰,对同声传译职业有了更加全面的认识。
三、实习收获1. 提升了同声传译技能通过此次实习,我掌握了同声传译的基本技巧,如听辨、理解、记忆、表达等。
在实习过程中,我不断练习,提高了自己的翻译速度和准确性。
2. 增强了跨文化交际能力实习期间,我们与来自不同国家的译员进行了交流,了解到了不同文化背景下的语言表达方式和沟通技巧。
这有助于我们更好地适应国际交流环境,提高跨文化交际能力。
3. 拓宽了国际视野通过参观联合国维也纳办事处和参加联合国会议同声传译实习,我们了解了国际组织的工作模式和全球事务的复杂性。
这有助于我们拓宽国际视野,增强对国际事务的关注和了解。
4. 坚定了职业信念在实习过程中,我们与联合国译员交流,了解了他们的工作经历和心得体会。
关于西汉同声传译的一点心得体会
“ 向……表示 热烈的欢迎 ” 、 “ 向… …表示 祝贺” 、 “ 向……表示衷 心 的感 谢” 这一类 结构 的句子 , 多为大会致 辞中常用的客套话 , 格式相对 比较 固定 , 译者完全可 以根据经验 , 在“ 欢迎” 、 “ 祝贺” 、 “ 感谢 ” 这些词 出 现之前 , 提前翻译 , 避 免遗漏 中间一长 串要 “ 欢迎” 或“ 感谢” 的对象 。 例( 1 4 ) 中国政府一贯主张伊朗核问题应该在联合 国有关决议基 础 上求 得解决 。
攒信Байду номын сангаас息
关于西汉 同声 传译硇一点心得傩会
浙 江旅 游职 业 学 院
同声传译与其他 的口译形式不 同, 是集 听和分析 、 短时记忆及译语 表达于一体 的 口译过程 。从译入语 到译出语 的转 换过程 中, 译 者必须 心多用才 能完成信息 处理各个 环节 的工作 , 必 须将听 、 分析、 记忆 和 表达协调起 来才能保证 同传 的质 量。在这个过 程中 , 译者难 免会 因为 脑力超 负荷 而遇到各 种问题 。因此 , 译者必须 采取相应 的策略减轻脑 力负担 , 提高信息处理 能力。同声传译有很多技巧 , 下面我就来谈一谈 我个 人的一点心得体会 。
9 9 .
例( 2 ) E l c r e c i e n t e i l f t e r 6 s d e 1 e mp r e s a r i a d o e s p a i f o l e n C h i n a q u e d a r e - l f e j a d o e n e l n i f me r o c a d a v e z ma y o r d e e mp r e s a s a q u i e s t a b l e c i d a s . 西班牙企业界 对中国逐渐上升的兴趣反映 了在这里建立起来 的越
同声教育培训心得体会
一、引言随着全球化的不断发展,同声传译作为一种高端的翻译方式,越来越受到人们的关注。
在我国,同声传译已经成为商务、外交、国际会议等领域的重要需求。
为了提升自己的同声传译能力,我参加了为期三个月的同声传译培训。
通过这段时间的学习和实践,我收获颇丰,以下是我对同声传译培训的心得体会。
二、培训内容1. 同声传译的基本理论同声传译是一种高难度的翻译形式,要求翻译人员在理解原文的基础上,迅速、准确地转换成目标语言。
培训中,我们学习了同声传译的基本理论,包括同声传译的定义、特点、原则等。
2. 口语表达与听力训练同声传译要求翻译人员具备良好的口语表达能力和听力水平。
培训期间,我们进行了大量的口语表达和听力训练,包括模拟同声传译、跟读、听力理解等。
3. 翻译技巧与方法同声传译的技巧和方法对于提高翻译质量至关重要。
培训中,我们学习了各种翻译技巧,如意译、直译、省译、增译等,以及如何运用这些技巧进行同声传译。
4. 文化差异与跨文化交际同声传译不仅仅是语言之间的转换,更是文化之间的交流。
培训中,我们了解了不同国家的文化背景、礼仪习俗等,提高了跨文化交际能力。
5. 实战演练与案例分析为了提高实战能力,培训期间我们进行了大量的实战演练和案例分析。
通过模拟真实场景,我们积累了丰富的实践经验,提高了应对各种复杂情况的能力。
三、心得体会1. 同声传译需要扎实的语言基础同声传译是一项对语言能力要求极高的工作。
在培训过程中,我深刻体会到扎实的语言基础对于同声传译的重要性。
只有熟练掌握源语言和目标语言,才能在短时间内准确理解原文,并将其转换成目标语言。
2. 口语表达与听力训练是关键同声传译要求翻译人员具备良好的口语表达能力和听力水平。
在培训过程中,我通过大量的口语表达和听力训练,提高了自己的语言表达能力,增强了听力理解能力。
3. 翻译技巧与方法是提升翻译质量的保障培训中学习的翻译技巧和方法对于提高同声传译质量具有重要意义。
在实际工作中,我们要善于运用这些技巧,使翻译更加准确、流畅。
同声传译入职培训心得
同声传译入职培训心得在大学期间,我通过翻译专业的学习,对同声传译产生了浓厚的兴趣。
我热爱翻译,希望能够成为一名优秀的同声传译员。
因此,我参加了同声传译入职培训课程,希望通过这段时间的学习和实践,提升自己的翻译能力,为将来的工作做好准备。
在课程开始之前,我对同声传译有着一定的了解,但在实际操作过程中才发现自己的许多不足之处。
在培训过程中,我学到了很多实用的技巧和知识,深刻认识到了同声传译的难度和重要性。
首先,在同声传译的过程中,时间是非常宝贵的。
我们要在短时间内对源语言进行理解,然后将其翻译成目标语言。
这要求我们在语言能力的基础上,还要具备快速判断和表达的能力。
因此,实践中我们不断进行口译练习,提高自己的反应速度和表达能力。
通过不断的练习,我发现自己的速度和准确度得到了明显的提升,感到非常满意。
其次,在同声传译中,我们需要具备很强的记忆力。
因为在理解源语言和表达目标语言之间,我们需要在脑海中临时存储一些信息,以便我们的表达更加流畅和精准。
因此,课程中我们进行了很多的记忆训练,通过不断地练习和实践,我发现自己的记忆力逐渐变得更加灵活和敏锐。
此外,在同声传译的过程中,我们要面对的是大量的信息和语言材料。
因此,我们需要具备较强的语言表达能力和逻辑思维能力。
我在课程中学习了如何通过思维导图和逻辑推理,更好地处理复杂的语言材料。
这为我后期的工作奠定了坚实的基础。
在同声传译入职培训的实践中,我还学到了很多与工作相关的技巧和方法。
比如,在会议翻译中,我们要做好充分的准备工作,对会议的主题内容和相关名词术语进行深入了解。
此外,在同声传译中,我们需要保持清晰的发音和流畅的语速,让听众更好地理解我们的翻译内容。
因此,在培训课程中,我们进行了很多的实践练习,学会了如何在实际工作中更好地运用这些技巧和方法。
通过这段时间的学习和实践,我对同声传译有了更加深入的了解,也提升了自己的翻译能力。
我相信,这段宝贵的经历将会成为我日后工作的宝贵财富,使我能够更加从容地面对不同的工作场景,为翻译工作做出更好的贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
我觉得每个人的记忆能力虽然有强有弱,也各不相同,但是我觉得肯定能够找到属于自己的独特的记忆的方法。
锻炼一个人的记忆能力的方法也有很多种,只是找到适合自己的才应该是做好的。
我就是在一个培训机构学习同声传译,里面有很多的做法,我也找到了属于我自己的独特的练习我的记忆力的方法,下面介绍一些我的同声传译的心得,希望能够对你有所帮助。
独到的学习方法有时候也是培训机构的必杀武器,只有拥有自己的绝活才能吸引更多成员。
上课的时候,我们都要准备自己的SPEECH, 刚开始的时候, 3分钟左右, 后来慢慢加长, 中文英文皆可. 然后不用笔记, 安静的听, 听完之后, 两个人一个小组, 互相复述出来,然后互相给出反馈的意见.我觉得记忆东西主要取决三个东西: 1, 本身记忆力的强弱 2, 对东西的理解 3, 对讲述内容是否感兴趣. 这三者都是同等重要的, 因为好的记忆力对于一个口译员来说是最基本的素质要求, 而理解力是做交传的灵魂,不管你记忆力多么好,如果讲者说的东西你都没弄明白来龙去脉,你怎么翻译给别人听?讲者所说的内容, 话里话外,原因结果,什么导致了什么, 为什么为这样,有什么样的影响, 你都要听的清清楚楚明明白白,而且是要饶有兴趣的听下去.所以保持广泛的兴趣也是相当相当重要的.虽然对于一些人来说做到这一点并不容易,但是我觉得是十分必要的。
向大家介绍这一些学习心得,这些都是我在平时的切身体会,希望能够对你有所帮助。
在平时应该时刻记得提高自己的同声传译的能力。
在平时能够像我们这样,找一个自己的朋友,最好是英语水平与你相似的,你们之间多说英语,然后互相找你们之间存在的问题,然后再改正,这样时间久了对提高你的英语水平是很有帮助的,根据这些技巧,希望能对你起到很好的作用。
转自:/tcjy/11627.html。