英语翻译在线:国际形势和外交事务
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语翻译在线:国际形势和外交事务
英语翻译在线:国际形势与外交事务在国际风云变幻中,我国坚持独立自主的和平外交政策,进行了卓有成效的双边和多边外交活动,同世界各国和地区的友好合作关系不断发展。我们坚持原则,顶住压力,维护了国家主权,领土完整和民族尊严。我国的国际地位日益提高。
Amid the international vicissitudes, china has adhered to its independent foreign policy of peace and conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multi-lateral contexts. Meanwhile, china’s friendly relations and cooperation with other countries and regions have developed stably. By sticking to principle and resisting pressure, we have safeguarded our state sovereignty, territorial integrity and national dignity, thus gradually raising our standing in the international community.
和平与发展仍然是当今世界的两大主题。国际局势正在发生重大而深刻的变化。大国关系继续调整,多极化的发展趋势日益明显,国际经济联系日益密切,科学技术突飞猛
进,对世界经济政治和社会的发展产生重要影响。在新的国际形势下,我们要一如既往的奉行独立自主的和平外交政策,进一步开创外交工作的新局面。
Peace and development remain the two themes of the world today. The international situation is undergoing major and profound changes. Big powers continue to reajust their relations. The trend developing towards multi-polarity has become increasingly apparent. International economic links are getting closer and science and technology are advancing by leaps and bounds, both of which are exerting profound influence on international economic, political and social development. In the new international situation, we will as always continue to uphold our independent foreign policy of peace and open up new phases in diplomatic work.
中美两国元首成功的国事访问将两个关系推向新的
发展阶段。我们希望在中美三个联合公报和中美联合声明的基础上,双方共同努力,求同存异,发展合作,推动两国关系取得实质性进展。
The successful state visits by the heads of the state of china and the united states have ushered
sino-us relations into a new stage of development. We hope the two sides can work together, to seek common ground while putting aside differences and increase cooperation on the bases of the three sino-us joint communiques and sino-us joint statements so as to promote new substancial development in our bilateral relations.
中俄关系继续发展。两国签署了关于世界多极化和建立国际新秩序的联合声明,并根据有关协定,解决了东段国界的勘界问题。我们要进一步扩大两国在经贸科技等领域的合作交流,加强在国际问题上的磋商与合作。
Sino-russican relations continue to develop. China and russia signed joint statements by the people’s republic of china and russican federation on global multi-polarization and the establishment of new international order. We have completed the demarkation work in the eastern section of our boarder. We should further enhance our cooperation and exchanges in the fields between the two nations in such fields as economy, trade, science and technology and step up mutual consultation and cooperation on international issues.
中日关系总体上保持了发展的势头。我们支持日本走