英语专八翻译常见错误分析

合集下载

翻译错误分析总结

翻译错误分析总结

翻译错误分析总结在跨语言交流日益频繁的今天,翻译扮演着至关重要的角色。

然而,翻译过程中难免会出现各种错误,这些错误不仅影响信息的准确传递,还可能导致误解和交流障碍。

为了提高翻译质量,有必要对常见的翻译错误进行深入分析和总结。

一、词汇层面的翻译错误1、词汇的误选这是翻译中较为常见的错误之一。

由于英语和汉语的词汇并非一一对应,译者在选择词汇时可能会出现偏差。

例如,“heavy traffic”被翻译成“沉重的交通”,而正确的应该是“交通拥堵”。

这种错误源于译者对词汇的理解不够准确,没有考虑到具体的语境和搭配。

2、词汇的漏译在翻译过程中,有时会遗漏原文中的某些词汇,导致信息不完整。

比如,“The new policy has a significant impact on the economy”如果翻译成“新政策对经济有影响。

”就遗漏了“significant”(显著的)这个重要的修饰词,使句子的意思大打折扣。

3、词汇的错译错译词汇可能会完全改变原文的意思。

例如,“She has a green hand”被错误地翻译成“她有一只绿色的手。

”实际上,“green hand”在英语中是“新手”的意思。

二、语法层面的翻译错误1、时态错误英语时态丰富多样,而汉语中时态的表达相对隐晦。

因此,在翻译时容易出现时态不一致的问题。

比如,“He will come tomorrow”被翻译成“他明天来。

”没有体现出“will”所表示的将来时态。

2、语态错误主动语态和被动语态的混淆也是常见的语法错误。

例如,“The book was written by him”如果翻译成“这本书被他写。

”这种翻译显得生硬,正确的应该是“这本书是他写的。

”3、句子结构错误在翻译复杂的句子结构时,容易出现成分缺失或混乱的情况。

比如,“It is important that we should learn English well”被翻译成“重要的是我们应该学好英语。

专八英译汉中容易误译的句式结构

专八英译汉中容易误译的句式结构

专八英译容易误译的句式结构(1)所属:沪江英语难度:困难来源:可可英语阅读:2568评论:8编辑点评:专八英译汉当中难免会有些句式结构、短语是我们平时没有见过的,但望文生义是不可取的,因为那样就很容易岀现误译的。

解决这个问题的办法就是在平时多积累。

Kirk n ever has words with his n eighbours.【误译】Kirk从不与他的邻居说话.【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.We wont to smoke cigarettes before sleep.【误译】我们不愿睡前抽烟。

【原意】我们习惯于睡前抽烟。

【说明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯",”惯常".可见旌小至个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!Why is Victor walk ing on air?【误译】Victor为什么在腾云驾雾?【原意】Victor为什么兴高采烈?【说明】walk on air ,为俗语,意为兴高采烈”得意洋洋A : He drugged David ' s tea.B : You don ' t say(so)!【误译】A :他在戴维的茶中放了毒。

B:你不要(乱)说!【原意】A:他在戴维的茶中放了毒。

说明You don' t say (so)!是口语,表示惊讶,意为真的吗”不会吧” 什么"等等。

A : Shirley is a clever girl.B : You can say that again.【误译】A :雪莉是个聪明的女孩子。

B :你可以再说一遍。

【原意】A :雪莉是个聪明的女孩子。

B :你说得对。

【说明】You can say that again. 是口语,与“ You said it.同义,"意为你说得对。

浅析英语专业八级翻译中存在的问题

浅析英语专业八级翻译中存在的问题

浅析英语专业八级翻译中存在的问题摘要:翻译在英语专业八级考试中所占比例较大,因此备受重视。

英汉互译是对学生综合语言能力的一种有效测试,从中也能看出学生的语言功底以及考察其对东西方文化的了解程度。

本文就学生在专八翻译中英汉互译存在的一些问题进行分析,并结合一篇专八翻译,就如何提高翻译能力提出了一些建议。

关键词:英汉互译;专八翻译;问题;提高翻译能力;建议一引言英语专业八级考试中的翻译分为两部分:英译汉和汉译英。

汉译英项目要求学生运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。

英译汉项目要求学生运用英译汉的理论与技巧,翻译应,美报刊杂志上的有关政治,经济,历史,文化等方面的论述以及文学原著的节录。

两者都要求译文忠实原意,语言通顺。

由于汉语是我们中国学生的母语,所以英译汉比汉译英要相对容易,也只是相对而已。

英译汉需要具备两个基本条件,首先是必须具备较强的英语语言能力,其中包括词汇和语法知识。

而这两方面的能力都需要一个长期积累的过程。

而词汇量的大小以及语法知识的扎实与否直接关系到学生对英语句子理解的正确程度,一旦理解错了,表达就会相去甚远。

其次是必须具有较好的汉语语言功底。

只有具备良好的汉语理解和表达能力,才能使自己的译文符合汉语的表达习惯,才能不会出现词不达意的情况。

结合以上所说,我们可以总结出学生在专八翻译中的英译汉部分存在问题的原因在于两方面:英语基本功不扎实以及汉语的语言功底较弱。

汉译英部分的难点在于汉语和英语这两种语言有很多不同的习惯性表达以及用法特点。

这就要求学生需对这些区别做到心中有数,并将其应用于平时的翻译练习中。

如汉语中无词形变化,而英语中词形变化很重要。

英语中,名词有单复数的变化,动词有时态,语态,语气的变化以及各种非谓语动词的用法。

这就要求我们学生在掌握各种翻译技巧的同时,也要对汉语和英语这两种语言的特点及其所含有的文化背景有足够的了解,只有这样才能翻译出较好的译文。

英语专业八级翻译难点分析

英语专业八级翻译难点分析

英语专业八级翻译难点分析随着全球化的不断发展,英语的应用范围也越来越广泛。

作为英语专业的学生,翻译是我们最为重要和常见的任务之一。

然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些难点。

本文将就英语专业八级翻译中的难点进行分析,并提供一些建议以应对这些难点。

一、词汇翻译难点在翻译过程中,词汇选择是一项非常重要的任务。

而有些词汇由于文化差异或语义的复杂性,可能会给翻译者带来困扰。

比如,中文中的 "和谐" ,在英文中很难找到恰当的对应词汇。

这就需要翻译者根据具体语境和含义,选择一个最贴切的英文翻译。

解决这一难点的有效方法是,翻译者在实际操作中需要不断积累词汇量,并注重词汇的灵活运用。

可以通过阅读和参考不同领域的专业翻译资料,提高自己的词汇水平。

此外,掌握技巧性的翻译方法也是必要的,比如运用词组和短语进行翻译,通过上下文的暗示等。

二、语法翻译难点语法是英语翻译中另一个常见的难点。

英汉两种语言的语法结构和表达方式有时存在较大差异。

例如,在中文中,主谓宾的句子结构居多,而英文中则有更多的主谓宾补结构。

在进行翻译时,为了保持原文的意义和句子的通顺性,翻译者需要灵活地调整句子结构。

解决语法翻译难点的办法包括:提高自己对英语语法结构的理解和熟练运用,加强对英文句子的分析和归纳能力。

此外,积极参加语法讲座、课程和研讨会,也是提高语法翻译水平的有效途径。

三、文化翻译难点由于中西方文化的差异,翻译中往往涉及到文化内涵的转换。

在进行文化翻译时,我们需要考虑不同国家和地区的习惯、信仰、历史以及社会背景等一系列因素。

这些因素可能会影响到翻译结果的准确性和可接受性。

为了解决文化翻译难点,翻译者需要不断提升自己的跨文化沟通和理解能力。

可以通过广泛阅读不同语言和文化背景的书籍、听取跨文化交流的讲座以及与母语为英语的人进行交流,来增加对文化差异的了解。

四、篇章翻译难点篇章翻译是指对整体文本的翻译处理。

它要求译文在语义准确的基础上要保持原文的逻辑结构和修辞效果。

英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc

英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc

英语专业八级考试汉译英常见问题解析考题标准•“衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异”。

(邵志洪)理解方面的问题•习语(包括俗语)的理解错误•断句的错误•词组间关系的判定错误•逻辑隐含关系的理解错误•临时意义的理解错误•词的隐含意义的理解错误•缺乏语体差别的敏感性•背景知识的欠缺•政治意识的缺乏习语的理解错误•寒暄:coldly talk for a while(误)•叶公好龙:“too much addicted is something”; “One does not mean what he says”(误)•本世纪上半叶:the half page of this century(误)断句的错误•汉语是意合的语言,形态机制不发达,汉语句子在断句问题上并不严格,因此,对句子停顿的意识很多情况下完全取决于读者的语感。

学生对此认识不足,不敢果断断句。

•汉语功底欠缺、语感薄弱•“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”•The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organisms on it.词组间关系的判定错误•“科学知识” 和“科学技术”误: science and knowledgescientific technology正: scientific knowledgescience and technology背景知识的欠缺•“奥斯丁” :•“我的导师是亚裔人”误:“My tutor is an Asian.”正:“My tutor is an Asian American.”•“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”正:“…except one of German origin, the rest five were of Asian origin.”•“现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚裔人。

专八英译汉部分(1)

专八英译汉部分(1)

专八英译汉部分第一常见逻辑错误分析英译汉第一篇原文On May13,1940,Winston Churchill,the newly appointed British Prime Minister,gave his first speech to Parliament.He was preparing the people for a long battle against Nazi aggression,at a time when English survival was still in doubt.“…I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many,many months of struggle and suffering.You ask,what is our policy?I say it is to wage war by land,sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us,and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.You ask,what is our aim?I can answer in one word,It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory,however long and hard the road may be,for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire,no survival for all that the British Empire has stood for,no survival for the urge,the impulse of the ages,that mankind shall move forward toward his goal.”问题1下笔匆匆,不顾原文逻辑大背景上述原文选自英国前首相温斯顿丘吉尔在1940年5月31日的题为“Blood,Sweat and Tears”的就职演说,对于正处于二战生死存亡关头的英国人民而言,该演说无疑具有极大的鼓舞力。

翻译错误分析总结

翻译错误分析总结

翻译错误分析总结在跨语言交流中,翻译扮演着至关重要的角色。

然而,翻译错误时有发生,这些错误可能会导致信息传达不准确,甚至产生误解。

本文将对常见的翻译错误进行分析和总结,以期提高翻译的质量和准确性。

一、词汇层面的翻译错误1、词义选择错误在不同的语境中,一个单词可能有多种含义。

如果译者没有准确理解原文的语境,就可能选择错误的词义。

例如,“address”这个单词,常见的词义有“地址”“演讲”“处理”等。

如果在“He addressed the problem effectively”这句话中,将“address”翻译成“地址”,就完全误解了原文的意思。

2、词汇搭配不当词汇的搭配在不同语言中往往存在差异。

例如,“heavy rain”(大雨)在英语中是正确的搭配,但如果直译成“big rain”就是错误的。

同样,“make a decision”(做决定)是常见的搭配,而“do a decision”则是错误的。

3、生僻词或专业术语翻译错误某些领域存在大量的专业术语和生僻词,如果译者对相关领域不熟悉,就容易翻译错误。

比如,在医学领域,“cardiomyopathy”(心肌病)如果被错误地翻译成“心脏肌肉病”,就会显得不专业。

二、语法层面的翻译错误1、时态和语态错误英语和汉语在时态和语态的表达上有很大的差异。

例如,“The book has been translated into many languages”如果翻译成“这本书翻译了很多语言。

”就没有体现出现在完成时和被动语态。

2、句子结构错误英语句子结构较为复杂,常常包含从句、短语等。

如果译者没有理清句子的结构,就可能导致翻译错误。

比如,“The man who is standing over there is my teacher”如果翻译成“那个男人谁站在那里是我的老师。

”就完全不符合汉语的表达习惯。

3、词性错误在翻译过程中,有时会出现词性使用不当的情况。

英语专业八级实用英汉翻译常见错误例析

英语专业八级实用英汉翻译常见错误例析

英语专业八级实用英汉翻译常见错误例析语八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言的一个测试。


既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综
合应用英语能力的检测。

实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程
中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程中出现
了一些错误。

以下是yjbys 为大家整理的英语专业八级实用英汉翻译常
见错误例析。

第一节望文生义型错误
Fight shy of the theoretical method of approach to thelearning of English.
This failure was the making of him.
They made an example of the boy.
答案及解析如下
误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。

正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。

析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。

误:这次失败是他造成的。

正:这次失败是他成功的基础。

析:make 基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的
原因或手段解,此题便是此意。

making 作复数是表示素质、要素,如
He has in him the makings of a scholar.
误:他们以这个男孩为榜样。

正:他们惩罚这个男孩以儆他人。

析:make an exampleof sb=punish one as an example to others,。

set an example of sb 才是树立榜样。

专八英汉翻译常见错误详解

专八英汉翻译常见错误详解

英汉翻译常见错误例析1、None is so deaf as those who won't hear.2、Those apples are good and ripe.3、He was strong in his time. 答案及解析如下1、误:没有比聋子更听不见的人了。

正:没有比不想听的人更聋的了。

析:won't =will not, 表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。

不能因该用can't 。

2、误:那些苹果品质优良并且成熟了。

正:那些苹果是很熟的了。

析:good and 作为副词讲,意思为very 非常‘thoroughly完全地, 同类的表达还有niceand (nicely) , rare and (rarely ),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。

3、误:他一生都很强壮。

正:他年青时身体很强壮/ 健康。

析:in one's time/days 意思为when he was young/at his best ,相反的说法为at one's age (年老时)英汉翻译常见错误例析(10)1、He measured his length on the floor as soon as heentered the roo m.2、We searched him to no purpose.3、She succeeded to a large property. 答案及解析如下1、误:他一进门就在地板上测量了他的长度。

正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。

析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。

.2、误:我们漫无目的地寻找他。

正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。

析:寻找某人的踪迹,是search for sb ,search sb 意为搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。

to no purpose=with no result.3、误:她事业有成,获得了一大笔财产。

专业八级翻译正误分析

专业八级翻译正误分析

The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in. [误译] 董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。

[原意] 董事长昨天不接见沃克,因为他是未经预约而来的。

[说明] Walker 是姓氏“沃克”,若是步行者其前应有冠词且不大写。

而walk-in (N)意为“未经预约而来的人”。

Bert passed the spoken language exam with the skin of his teeth.[误译] Bert 轻而易举地通过了口语考试。

[原意] Bert 差一点就没地通过口语考试。

[说明] with /by the skin of one's teeth是源典故的口语(介词短语),意为“差一点没”,“险些没”,“好不容易才”,“侥幸”。

Why did kent attack Leo with a vengeance a few days ago?[误译] 为什么肯特日前攻击利奥以报一箭之仇?[原意] 为什么肯特日前激烈地攻击利奥?[说明] with a vengeance 是习语(口语),意为“激烈地”,“猛烈地”,“极度地”,“彻底地”。

Joanna took the news about the rising in price of edible oil with a grain/pinch of salt.[误译] Joanna 得到了食油和粒状食盐价格上涨的消息。

[原意] Joanna 对食油价格上涨的消息半信半疑。

[说明] with a grain/pinch of salt是习语,意为“半信半疑”,“可疑”。

He left his pet dog with Billie.[误译] 他把他的爱犬和Billie一起留下就走了。

英语专业八级翻译难点解决

英语专业八级翻译难点解决

英语专业八级翻译难点解决一、引言英语专业八级翻译难点的解决是很多英语专业学生头疼的问题。

在这个全球化时代,英语翻译工作的需求越来越大,因此如何有效解决翻译难点成为英语专业学生必须面对的挑战。

本文将针对英语专业八级翻译难点进行分析,并提供相应的解决方案。

二、语义转换的难点语义转换是翻译过程中最关键的一步,它需要准确地将源语言的意义转化为目标语言。

而语义转换难点主要体现在以下两个方面:1. 词义多样性在翻译过程中,经常会遇到一个词在不同语境下有不同的词义。

这会给翻译带来很大的困扰,因为选择哪一个词义是需要基于上下文准确理解的。

2. 文化差异不同的文化背景会影响某些词汇的意义和语义。

因此,了解目标语言的文化背景对于正确理解并转换源语言的意义是至关重要的。

解决方案:a. 针对词义多样性,在翻译过程中需要综合考虑上下文,并通过对比多个可能的词义,选择最合适的一个。

b. 针对文化差异,翻译者需要不断拓宽自己的跨文化知识,通过学习和接触不同文化的方式,提升自己的文化意识。

三、语法结构的难点语法结构是翻译过程中另一个重要的难点。

英语和目标语言之间存在着不同的语法结构,这就要求翻译者在转换过程中要遵循目标语言的语法规则。

1. 语序差异英语和某些语言的语序存在较大的差异,因此在翻译过程中要做好语序的调整工作。

2. 时态和语态转换英语中的时态和语态与目标语言的时态和语态常常不一致。

在翻译过程中,需要根据上下文和语义准确转换时态和语态。

解决方案:a. 在处理语序差异时,需要灵活运用各种语序转换技巧,保持目标语言的表达习惯。

b. 在转换时态和语态时,要基于上下文和句意进行准确判断,并选择最合适的时态和语态进行转换。

四、词组翻译的难点在翻译过程中,词组的翻译难度通常大于单词的翻译。

因为词组往往包含特定的意义和搭配,直接按照单词的意思进行翻译会导致意思不准确或者表达不清。

解决方案:a. 对于固定搭配的词组,可以翻译为与之相对应的目标语言中的固定搭配。

专八英汉翻译错误详解

专八英汉翻译错误详解

英汉翻译常见错误例析(9)1、None is so deaf as those who won't hear.2、Those apples are good and ripe.3、He was strong in his time.答案及解析如下1、误:没有比聋子更听不见的人了。

正:没有比不想听的人更聋的了。

析:won't =will not,表示不愿,不想要,含义个人的意志在内。

不能因该用can't。

2、误:那些苹果品质优良并且成熟了。

正:那些苹果是很熟的了。

析:good and 作为副词讲,意思为 very 非常,thoroughly 完全地,同类的表达还有niceand (nicely),rare and(rarely),如:The car was going nice and fast. 汽车跑得相当之快。

3、误:他一生都很强壮。

正:他年青时身体很强壮/健康。

析:in one's time/days 意思为 when he was young/at his best,相反的说法为 at one's age (年老时)英汉翻译常见错误例析(10)1、He measured his length on the floor as soon as heentered the room.2、We searched him to no purpose.3、She succeeded to a large property.答案及解析如下1、误:他一进门就在地板上测量了他的长度。

正:他一进门就摔了一跤,跌倒在地板上。

析:象这种比较幽默的说法,可别太实在了哦。

.2、误:我们漫无目的地寻找他。

正:我们对他进行了搜身,不过一无所获。

析:寻找某人的踪迹,是 search for sb, search sb 意为搜查某人身上,看其是否有违禁品之类。

to no purpose=with no result.3、误:她事业有成,获得了一大笔财产。

浅析英语专业八级翻译中存在的问题

浅析英语专业八级翻译中存在的问题

浅析英语专业八级翻译中存在的问题作者:李小华来源:《学理论·学术版》2009年第02期摘要:英汉互译是英语专业八级考试重要的组成部分。

它是对学生综合语言能力的一种有效测试,从中也能对英语专业学生的语言功底和文化素养有较为全面的了解和把握。

本文就专业八级翻译中英汉互译存在的主要问题进行分析,并探讨了提高学习者翻译技能的方法。

关键词:英语专业八级翻译;主要问题;技能方法中图分类号:H310.42 文献标志码:A文章编号:1002—2589(2009)4—124—02一、主要问题分析(一)汉译英主要问题1.原文理解错误。

汉译英中原文理解失误主要表现在缺乏语境、语篇、语体意识,忽视汉语词汇多义性。

汉英一些词语在字面意义上可能有交叉重叠的一面,但在褒贬隐含意义上却不尽相同。

例如:“得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道……” “横行霸道”在英语中有许多表达方式,比如:like a tyrant, run wild, lord it over, gangsterism, gun law, play the bully, acting like an overlord。

它们主要与以下喻体有关:lord(统治者、君主、贵族),tyrant(暴君),gangster(歹徒、匪徒),bully(恃强凌弱)。

根据上下文语境,(我)“在家中横行霸道”,是指由于父母宠爱而在家中为所欲为,用lord,tyrant,gangster等比喻不合适,用bully比喻较合适。

如:play the bully at home,还可以用run wild(变野蛮、放肆起来),用tyrant就过分了,原文中的“我”还没有到成为“暴君”的地步。

2.断句的错误。

英语讲究形合,句子结构比较严谨,而汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。

笔者在让学生做八级翻译练习时,如:“近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的、不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为‘冒险家的天堂’。

TEM8英译汉常见失误与对策(上)(1)

TEM8英译汉常见失误与对策(上)(1)

四八级在线,
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
失误的原因: 1. 词汇量小,词汇深度不足 2. 语境意识较差,意义理解不准确或有偏差 对策:以扎实的基本功做基础,从语境入手 1. 全局语境:包括人物、时间地点、话题 • 人物:作者、读者、译者 • 时间地点:有助排除语义、词义的多义性 • 话题:即为原文的主题,是理解原文的关键 2. 微观语境:原文中的上下文、段落、句子 • 在决定多义词选取上具有决定性的作用
四八级在线,
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
失误原因: 1. 语法基础薄弱,如同位语,比较级,否定表达 2. 长句、断句成分分析能力欠佳,难抓主干 对策: 1. 回顾低年级时的语法课上的难点和相应练习 2. 适当的长句、难句的分析和翻译练习,特别是在高年级精读 课的学习中 3. 扩大阅读量和阅读面,培养语感和断句的直觉
四八级在线,
英语专业八级考试在线课堂
TEM8英译汉常见失误与对策
Instead of having shared their original duties, and as school–boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. (2008) “care”常见意义有“注意,小心,照料,关心”,但做可数名 词的复数时通常表示 “忧虑的事,烦心的事”,根据上下文, the cares of life had been doubled应该译为: “生活中需要操心的事情翻了一倍”。 Opera is expensive: that much is inevitable.(1997) “欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。”

英语专业八级汉译英考试中的常见问题和应对策略

英语专业八级汉译英考试中的常见问题和应对策略

英语专业八级汉译英考试中的常见问题和应对策略翻译是英语专业八级考试的重要组成部分之一,是对学生汉译英语言能力运用的考查,学生在这一版块成绩普遍不理想。

本文对学生在汉译英的过程中出现的常见问题进行分析,探析其原因,并提出相应的翻译策略以提高学生的翻译水平。

标签:英语专业八级考试;翻译;问题;策略一、引言英语专业八级考试是由高等院校外语专业指导委员会主持实施的全国性考试,是对已完成英语专业高年级阶段课程的学生是否达到教学大纲规定的八级要求进行的检查。

翻译是专业八级考试中很重要的一个组成部分,分为汉译英和英译汉两部分,翻译总比重占全部考试的20%,要求学生在60分钟内完成。

对英语专业的学生而言,八级考试翻译是对其英汉两种语言综合能力运用的测试,涉及学生的词汇量积累、语法基础、语言功底、理解能力、表达能力、跨文化交际能力等。

本文对学生在汉譯英的过程中出现的常见问题进行分析,探析其原因,并提出相应的翻译策略以提高学生的翻译水平。

二、汉译英过程中的常见问题(一)词汇问题汉语中很多词汇在特定的句子中所要传达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义等。

例如:“得病以前,我受父母宠爱,在家里横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里”(2003年真题)。

这里,隔离很多学生翻译成“be in quarantine”,完全根据字面意思,不合适,正确翻译方法是“be isolated”被孤立起来。

(二)句法问题汉语的语序主要遵照逻辑思维,常见逻辑顺序为先事实后结论,先条件后结果,先原因后结果。

而英语的语序较为灵活,其状语从句的位置可位于句首或句尾。

例如:当我由师范毕业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼(2014年真题)。

通过分析可以看出,句子的主干意思是“母亲和我都不曾合眼”,最先翻译,而前面两个分句为时间状语从句,放于句尾。

正确翻译为“Mother and I were sleepless the whole nightwhen i was appointed as princial of a primaryschool after my graduation.”(三)语篇问题衔接让篇章段落的各句子间更具凝聚力,可以通过衔接手段来实现,而英汉两种语言所使用的衔接手段各有不同。

专八改错常见错误总结-最新

专八改错常见错误总结-最新

专八改错——常见错误(单词、词组)总结(注意:带—>的表示前边的是错误的,后边的是改正之后的; 其他的没有正确错误之分)1.短语搭配错误(大部分为介词错误)carry/get with things –> carry/get on with things(继续做事情)to let alone –> let alone(更不用说)the need of –> the need for(需要)substitute A with B –> substitute A for B(用A代替B)account 70% --> account for 70%(占70%)under the grounds of/that –> on the grounds of/that(以…为理由)attitude on life –> attitude towards/to life(对生活的态度)in a quick speed –> at a quick speed(以快的速度)with many respects –> in many respects(在许多方面)considerations to… –> considerations for… (考虑,顾及)resistance of –> resistance to(抵抗,抵抗,抗拒)embark sth –> embark on sth(开始着手做某事)with the belief that –> in the belief that (认为,相信)interpret… to –> interpret… as (把……理解为)in line to –> in line with (跟…一致,符合)take pride of –> take pride in(以…为傲)leap out to me –> leap out at me (出现在我眼前)inject sb sth–> inject sb with sth (给某人注射某物)charge him with the same price –> charge him the same price (收取他同样的价钱)imbalance of A and B –> imbalance between A and B(A和B的不平衡)fortify sb for sth –> fortify sb against sth (加强…以抵御…)shed light to sth –> shed light on sth(阐明某事)in proportion with –> in proportion to (与某事物成比例)pay for it with dollars –> pay for it in dollars(用美元支付)be in liberty to –> be at liberty to do sth(自由地做某事)commit an offence to –> commit an offence against sth(犯罪…罪)modern time –> modern times(现代)yearn to –> yearn for(渴望;向往)at average –> on average (平均)identify … to–> identify … with (认为… 等同于)be successful on doing –> be successful at/in doing (成功做某事)get one’s teeth on –> get one’s teeth into sth(埋头做,认真做某事)approach to do … –> approach to doing … 做某事的方法one contributor of… –> one contributor to… …的促成因素之一;consumers demand of luxury goods –> consumers demand for luxury goods (消费者对奢侈品的需求)on one’s 30s –> in one’s 30s 在某人30岁的时候balk to –> balk at (回避,绕过)differ A from B –> distinguish A from B 区分A和Bvary by – vary with… 随着…而变动emphasis of – emphasis on 强调2.易混词错误(1)形近异义词imaginative富有想象力的– imaginary想像中的,假想的adapt适应于;改编– adopt 收养;采用confirm证实; 确认– conform符合;遵照;former前者的– formal正式的diary日记– dairy乳制品personal个人的,私人的– personnel人员,员工beside在旁边– besides除…之外principal主要的– principle原理intelligent聪明的– intelligible可理解的,明白易懂的conscious有意识的– conscientious认真的stationary固定的;不动的;静止的– stationery文具considerate体贴的– considerable相当大(或多)的affect(v.影响) – effect(n.影响; v.致使、达成)contact接触– contract合同moral道德的– morale士气industrious勤劳的– industrial工业的desert沙漠– dessert甜点require要求– acquire获得– inquire询问presence存在– presentation提交;演出;sensible明智的– sensitive敏感的transformation转型– transmission传输value价值– evaluate评价tense紧张的– tension紧张anything任何事情– something某些事物cooker炊具– cook厨师;厨子complexity复杂性– complex合成体insurance 保险– assurance保证provide 提供– provided/providing假设,如果(连词)perceive理解;意识到– conceive设想;怀孕;考虑effective 有效的– affective 情感的;感情的(2)形近(形异)近义词latter后者的– later以后的;后来的late 迟的– latest 最晚的,最新的farther距离更远– further程度更进一步healthy健康的– healthful有益健康的effective有效的– efficient有效率的respectable体面的,得体的– respectful有礼貌的historic有历史意义的– historical历史的rise上升;增强;(数量)增加– arise出现;产生– raise提升;增加;养育– arouse引起;唤醒sure确信的,确实的– ensure确保– assure向…保证;使…确信in return to作为报答;反过来– in response to对…做出反应opposite对面的;相对的– opposition反对producing (produce的ing形式)– productive多产的lonely寂寞的;孤独的– alone单独的across (adv.穿过;横穿)– cross (v.横跨,穿越)permit n.通行证– permission允许;批准relating (relate的ing形式)– related有关系的memorizing (memorize的ing形式)– memorable难忘的normal(n.常态,通常标准,一般水平) – norm(规范,行为标准)favorite最喜欢的– favorable有利的;赞同的acceptability可接受性– acceptance接受economical节约的;合算的– economic经济的few很少的(修饰可数名词)– little很少的(修饰不可数名词)a few少许,有一些(修饰可数名词)– few很少的,几乎没有(修饰可数名词)little少许,有一些(修饰不可数名词)– a little 很少的,几乎没有(修饰不可数名词)invent发明,创造– discover发现before在…之前;在…以前– ago以前;之前another又一个;再一个– other其他的;别的agent 代理人– agency 代理机构special特殊的– specific具体的(3)反义词with有– without没有possible可能的– impossible不可能的subjective主观的– objective客观的import进口– export出口better更好的– worse更糟的employee雇员– employer雇主employment就业– unemployment失业modifiable可修改的– unmodifiable不可修改的natural自然的– unnatural不自然的discernable可辨别的– indiscernible难辨认的,觉察不出的lend把…借给– borrow借入;借钱,借用exclusive专用的– inclusive包括的,包罗广泛的independency独立性– dependency依靠;附属willing乐意的– unwilling不情愿的nothing more than仅仅,只不过– nothing less than完全,全部agree同意– disagree不同意rarely很少地;罕有地– frequently频繁地/ often经常specific具体的– general一般的less更少– more更多most最,最多(大)– least最少,最小known知名的;已知的– unknown不出名的;未知的respective各自的,分别的– irrespective无关的;不考虑的(irrespective of表示“不管…”) majority大多数– minority少数result in导致– result from由…引起fortunately幸运地—unfortunately不幸地powerful强大的– powerless无能的easiness容易;从容; – uneasiness不安;局促professional专业的– amateur外行的;业余的aware意识到的– unaware不知道的;未察觉到的include包括;包含– exclude排除,不包括(4) 名词单复数异义moral道德的– morals(作名词时用复数形式,表示“道德、伦理”)collection(不可数名词表示“各种因素集合体”) – collections(可数名词表示“收藏品”) manner方法,方式– manners礼仪,礼节saving – savings (复数表示“存款”)specie硬币– species种类mean(n.平均值) – means 方法(5) 易混短语live with同…一起生活,忍受– live by靠…过活go about (doing) sth开始做某事– go around四处走动tend to倾向于做…– intend to打算(做)…spend… in doing sth花费……做某事– spend… on sth 花费……在某事上die of内部的死因– die from外部的死因rather than而不是– other than除了;不同,不同于have sb do sth让某人做某事– have sth done使某事物被处理take on 从事– go on 继续take place发生– take (the) place of代替consist in存在于…– consist of 包括in all总共– after all毕竟in return作为报答– in turn反过来,轮流one reason for +短语– one reason why +句子bring out 使显露,使显现– bring up 教育,培养be worth doing值得做……– be worthwhile to do值得做……apply… to 将…应用于– apply for请求,申请3.逻辑关系错误(连词使用错误)therefore – nevertheless/however 然而(大部分therefore都要改为however,反之亦然) and和– but 但是or 或者– and 和but但是– because因为moreover此外– however然而after在…以后– before在…之前since因为– although虽然there is no…没有… – there is also… 还有…that 关系代词– if 如果,是否from now on从现在开始– from then on从那时起all全部– none没有besides此外– yet然而if如果– unless除非besides sth 此外;除sth以外, 还….(包括sth)– except sth 除了(不包括sth) therefore因此– because因为so所以– because因为so does he他也如此… – neither/nor does he…他也不that’s why +结果– that’s because +原因as if好像,似乎– even if即使4.代词错误(一致错误)their他/她/它们的– its 它的that那个– those那些(需要特别注意单复数)which – that (有些情况下关系代词只能用that)it – itself (主宾相同,宾语用反身代词)that/this – it (只有it可作形式主语)his – one’s (泛指时用one)you 你– yourself 你自己(反身代词)it 它– they 他们this 这个– such这样的XX is less sophisticated than what they are today (XX以前的样子不像现在这样老于世故.)– XX is less sophisticated than they are today (XX以前不是像现在这样老于世故的人)5.冠词错误(1)定冠词多余to large extent –> to a large extent 在很大程度上on the either side –> on either side两边in the Europe –> in Europe在欧洲in the winter –> in winter (季节前不加定冠词)Kaufman, the/an author of a recent book – Kaufman, author of a recent book(同位语间完全对等关系,不必使用冠词)take the issue –> take issue 对…持异议,不同意(2)定冠词缺漏among most –> among the mostone of first –> one of the firstatmosphere –> the atmosphere(另外还有如:the Equator,the environment, the army, the navy, the public, the Internet)between us and rest –> between us and the restin minority –> in the minorityaround floor –> around the floorpiano –> the piano (西洋乐器的前面要有定冠词)English language –> the English languageat heart of –> at the heart ofworld –> the world(表示“地球”这种独一无二的事物要加定冠词)in long run –> in the long run(3)定冠词与不定冠词之间的误用illustrate the further difference –> illustrate a further difference (第一次提及用a)6.形容词与副词使用错误have been currently –> current (系动词后接形容词)be well equipped as –> be as well equipped as (原级比较as…as)heavy industrialized –> heavily-industrialized (副词修饰形容词/动词)spread colossal –> spread colossally (副词修饰动词)similar strong –> similarly strong(副词修饰形容词)keep the number constantly at X a year –> keep the number constant at X a year (keep + n.+adj.)feel hopeless thwarted –> feel hopelessly thwarted (副词修饰形容词/动词)comparative high proportion –> comparatively high proportion(副词修饰形容词)in the passed 5 years –> in the past 5 years (固定搭配)culture embedded attitudes –> culturally embedded attitudes(副词修饰形容词)from one meter afar –> from one meter away(固定搭配)7.成分残缺或多余(单复数错误)a world which I could get… –> a world in which I could get…take for granted that –> take it for grated that1980 –1980stheir jobs engage in their interest –> their jobs engage their interest (engage单独使用表示“占用(某人时间),吸引(某人注意力)”)work sth –> work out sth解决某事believe in –believe (believe单独使用表示一般的“相信”,believe in表示“信任某人,信仰…”)20 percents –> 20 percent 百分之二十eyes contact –> eye contact 眼神接触communication service –> communications service (通信服务、通讯服务)average incomes –> average income (income为不可数名词)the like of –> the likes of (诸如此类的)be referred to XX –> be referred to as XX 被称为XXbe viewed as work of art –> be viewed as a work of art(work作为“作品”讲时,为可数名词)。

专八翻译常见错误案例分析

专八翻译常见错误案例分析

专八翻译常见错误案例分析专八翻译常见错误案例分析引导语:为了帮助大家提高英语翻译水平,以下是店铺为大家搜索整理的的专八翻译常见错误案例分析,欢迎阅读!案例一逻辑性错误1、Individualism is the core of social values in the United States.2、No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.3、Einstein ,who developed the theory of relativity,arrived at this theroy through mahtematics.答案及解析如下1、误:个人主义是美国社会文化准则的核心。

正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。

析:翻译时要主义词汇的文化内涵。

在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。

2、误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。

正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。

析:anything在肯定句中作一切讲,根据逻辑,世界上怎么可能没有偶然发生的事呢?3、误:爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

正:爱因斯坦创利了相对论,他是通过数学得出这一理论的。

析:同学,你错了吗?如果爱因斯坦是发展了相对论,哪是谁创立了相对论呢?你吗?^_^ 。

应该知道,develop除了具有发展的意思外,还有一个重要意思是创立,发明(bring into existence).案例二由于缺乏背景知识造成的错误1、The man is the black sheep of the family.2、When you are down,you are not necessarily out.3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.答案及解析如下1、误:这个人象家里的黑羊一样。

TEM8汉译英常见失误与对策(上)(1)

TEM8汉译英常见失误与对策(上)(1)

四八级在线,
英语专业八级考试在线课堂
TEM8汉译英常见失误与对策
3.1 理解层面失误(S C)
断句失误还表现在词组间关系的判断,如: • 科学技术(并列短语) A: scientific technology * B: science and technology • 科学知识(偏正短语) A: science and knowledge * B: scientific knowledge
四八级在线,
英语专业八级考试在线课堂
TEM8汉译英常见失误与对策
3.1 理解层面失误(S C)
跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪, 这 是我们必须回答的问题。(1998,复指主题,将主题述题分作不 同句子) • What attitude should the younger generation adopt at the turn of the century to usher in the new century of hope? This is a question that demands our answer.
四八级在线,
英语专业八级考试在线课堂
TEM8汉译英常见失误与对策
模式
契合式 并行式
理解层
双语对应 双语对应
表达层
大体对应 大体并行
策略
直译 意译(细微)
失误产生
理解与表达若有 偏差和失误,便 有违“忠实、通 顺”之翻译原则, 策略在这里是次 要的。
冲突式
借代式
TEM8汉译英常见失误与对策
南京信息工程大学 刘杰海
英语专业八级考试在线课堂
TEM8汉译英常见失误与对策
主讲人刘杰海老师简介

英语专八翻译错误原因分析

英语专八翻译错误原因分析

英语专八翻译错误原因分析摘要:政论翻译,尤其在译名问题上,涉及到继承传统译名的情况比较多,因此我们应该多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,增强政治意识,统一翻译口径,这样才能够把汉译英做好。

英语专八翻译错误原因分析(1) 对原文的理解还需要结合一定的背景知识。

例如95年专八考试汉译英试题中提“奥斯汀”这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。

再比如说,“我的导师是亚裔人”(1998年专八考试),不能简单地翻译成“My tutor is an Asian”,因为所谓“亚裔”,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为“My tutor is an Asian American.”,同样的道理,在同一篇文章中出现的“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”也应该处理成“...except one ofGerman origin, the rest five were all of Asian origin”。

1999年专八考试试题中也出现了类似的句子“现今180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用”也应该根据以上的理由翻译为:“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one inevery four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in theeconomic transformation of Vacouver.”对于政论文章的翻译来说,一定政治意识的缺乏会造成错误的理解和表达。

例如,“振兴”、“统一”等,考虑到中国的历史,我们应该将它们分别理解和表达为“revitalization”或“rejuvenation”和“reunification”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语专八翻译常见错误分析
(1) 因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。

这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如对寒暄、破天荒、干脆等词语会产生错误的理解。

将寒暄译成了coldly talk for a while,
其次,学生还会出现断句的错误。

由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。

学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多语法错误。

例如,2000年专八考试中,第一句话是世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。

很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。

如果我们果断断句,,就可以避免语法错误。

此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,科学知识和科学技术,后者科学和技术之间是一种并列关系。

很多同学把这两个短语分别译成了science and knowledge和scientific technology。

(2) 对原文的理解还需要结合一定的背景知识。

例如95年专八考试汉译英试题中提奥斯汀这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。

再比如说,我的导师是亚裔人(1998年专八考试),不能简单地翻译成My tutor
is an Asian,因为所谓亚裔,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为My tutor is an Asian American.,同样的道理,在同一篇文章中出现的除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生也应该处理成...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin。

1999年专八考试试题中也出现了类似的句子现今180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。

25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用也应该根据以上的理由翻译为:Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver.
对于政论文章的翻译来说,一定政治意识的缺乏会造成错误的理解和表达。

例如,振兴、统一等,考虑到中国的历史,我们应该将它们分别理解和表达为revitalization或rejuvenation和reunification。

再例如个体户、国营企业、三资企业、计划生育等概念,要求翻译时必须准确理解原意,然后在译文中作适当的表达,因而需要同学们熟悉官方的翻译法。

从这个意义上说,政论翻译,尤其在译名问题上,涉及到继承传统译名的情况比较多,因此我们应该多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,增强政治意识,统一翻译口径,这样才能够把汉译英做好。

相关文档
最新文档