商务日语翻译技巧与能力提高
日语翻译教案
日语翻译教案教案标题:日语翻译教案教学目标:1. 培养学生在日语翻译中的语言技能和跨文化交际能力。
2. 提升学生对日语语法和词汇的理解和应用能力。
3. 引导学生运用合适的翻译策略和技巧,准确地传达文本意思。
教学重点:1. 学习日语词汇和语法结构的运用。
2. 理解日语和汉语之间的差异和相似之处。
3. 培养学生注重语境和文化背景的意识。
教学难点:1. 准确理解和传达日语文本的意思。
2. 在语言表达中避免直译的错误。
3. 理解和运用不同的翻译策略。
教学资源:1. 日语教材和习题集。
2. 汉日字典和词典。
(或在线翻译工具,如Google Translate)3. 相关文本和练习材料。
教学过程:1. 导入(5分钟)- 引导学生讨论翻译的重要性和挑战。
- 激发学生对学习日语翻译的兴趣。
2. 概念讲解(15分钟)- 解释翻译的定义和基本原则。
- 引导学生理解语境和文化背景对翻译的影响。
- 介绍不同的翻译策略和技巧。
3. 示例分析(20分钟)- 提供一个简短的日语文本,并引导学生一起分析和理解其意思。
- 比较中文和日语的语言差异和表达方式。
- 与学生讨论可能的翻译策略和技巧。
4. 练习活动(30分钟)- 分发给学生几个简短的日语文本,并让他们进行翻译。
- 引导学生在翻译过程中考虑语境、读者和表达方式等因素。
- 学生交流和讨论他们的翻译选择和挑战。
5. 小结与反馈(10分钟)- 总结学习要点和翻译策略。
- 与学生分享一些常见的翻译错误和解决方法。
- 鼓励学生提出问题和反馈。
教学扩展:1. 给学生更多的翻译练习,涵盖不同主题和语言难度。
2. 引导学生学习专业领域的翻译技巧,如商务翻译或文学翻译。
3. 组织实地考察或讲座,邀请专业翻译人员分享经验和技巧。
注:教案撰写仅为示例,具体教案内容和教学过程应根据学生年级、学习水平和教学资源进行调整和确定。
论商务日语信函的特点及其翻译技巧
期Foreign Economic Relations &Trade【经贸教育】论商务日语信函的特点及其翻译技巧牟海涛(辽宁对外经贸学院,辽宁大连116052)[摘要]在中日贸易往来中,商务日语信函作为一种非常重要的交流载体,不可或缺。
译者应熟悉商务日语信函的种类、格式、内容等特点,翻译商务日语信函时要用词规范准确,表达简洁明了;正确理解原文,精通专业术语和缩略语;文体郑重且礼貌;语言与文化相融合。
[关键词]商务日语;信函;翻译技巧[中图分类号]F744[文献标识码]A[文章编号]2095-3283(2012)11-0150-02作者简介:牟海涛(1984-),女,汉族,辽宁省大连市人,同济大学日语语言学硕士,辽宁对外经贸学院日语讲师。
在当今市场竞争日益激烈的环境下,国际贸易很多商务活动都通过信函形式进行沟通与交流,商务信函已成为国际间经贸往来的桥梁。
而在日益频繁的中日贸易交往中,商务交流中的信息交流要求内容简单、重点突出,这已经成为双方交流的主要趋势,商务日语信函的翻译是一种常见而普遍的翻译内容。
鉴于此,有必要对其认真探讨,以推动中日商务交往的顺利进行。
一、商务日语信函的种类及特点商务日语信函大致可以分为两大类:贸易性商务信函和社交性商务信函。
贸易性商务信函指的是进行实质性贸易往来时所用的信函,包含内容大致有以下几种:1.请求开展业务,同意或谢绝开展业务;2.要求报价,报价或拒绝报价;3.请求订货,同意、辞退或取消订货;4.推销商品;5.关于汇款;6.有关信用证事宜;7.各种修改事项;8.发货或到货通知;9.拜托;10.照会;11.催促;12.取消;13.抗议;14.道歉;15.索赔;16.辩解;17.反驳等。
社交性商务信函是指与实质性的贸易往来活动没有直接关系、只与贸易伙伴或准贸易伙伴之间普通社交往来所用的信件,主要内容包括:1.祝贺信;2.感谢信;3.邀请信;4.同意信;5.拜托信;6照会信;7.致意信;8.报告信;9.慰问信。
商务日语实习报告
一、实习单位及岗位简介实习单位:日本XX国际贸易有限公司岗位简介:商务日语实习生二、实习目的及任务1. 实习目的通过本次实习,我希望能将所学商务日语知识运用到实际工作中,提高自己的日语听说读写能力,了解商务日语在实际工作中的运用,增强自己的商务谈判和沟通技巧,为将来从事相关工作打下坚实基础。
2. 实习任务(1)协助翻译商务文件、邮件等;(2)参与商务谈判,协助公司业务拓展;(3)了解日本企业文化,提高跨文化沟通能力;(4)完成实习单位领导交办的其他工作。
三、实习内容(过程)1. 翻译工作在实习期间,我主要负责翻译商务文件、邮件等。
通过实际操作,我学会了如何准确、快速地翻译商务日语,并在翻译过程中不断提高自己的日语水平。
2. 商务谈判在实习过程中,我有幸参与了几次商务谈判。
通过与日本客户的交流,我了解了商务谈判的基本流程,学会了如何运用商务日语进行谈判,提高了自己的沟通技巧。
3. 了解日本企业文化实习期间,我深入了解了日本企业的文化,包括工作氛围、团队协作、员工待遇等方面。
这对我今后的工作和生活产生了积极影响。
4. 跨文化沟通能力提升通过与日本同事的交流,我学会了如何在跨文化环境下进行沟通,提高了自己的跨文化沟通能力。
四、实习心得体会1. 学以致用通过本次实习,我深刻体会到将所学知识运用到实际工作中是多么重要。
在实习过程中,我不断反思自己的不足,努力提高自己的日语水平,为今后的工作打下坚实基础。
2. 提高沟通技巧在实习过程中,我学会了如何运用商务日语进行沟通,提高了自己的商务谈判和沟通技巧。
3. 增强团队协作能力在实习期间,我与同事共同完成各项工作任务,学会了如何在团队中发挥自己的作用,提高了自己的团队协作能力。
4. 感受企业文化通过实习,我深入了解了日本企业的文化,为自己今后从事相关工作积累了宝贵经验。
五、实习总结本次商务日语实习让我受益匪浅。
在今后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的日语水平,为我国商务领域的发展贡献自己的力量。
论商务日语信函的特点及其翻译
论商务日语信函的特点及其翻译作者:牟海涛来源:《对外经贸》2012年第11期[摘要]在中日贸易往来中,商务日语信函作为一种非常重要的交流载体,不可或缺。
译者应熟悉商务日语信函的种类、格式、内容等特点,翻译商务日语信函时要用词规范准确,表达简洁明了;正确理解原文,精通专业术语和缩略语;问题郑重且礼貌;语言与文化相融合。
[关键词] 商务日语;信函;翻译技巧[中图分类号] [文献标识码]B在当今市场竞争日益激烈的环境下,国际贸易很多商务活动都通过信函形式进行沟通与交流,商务信函已成为国际间经贸往来的桥梁。
而在日益频繁的中日贸易交往中,商务交流中的信息交流要求内容简单、重点突出,这已经成为双方交流的主要趋势,商务日语信函的翻译是一种常见而普遍的翻译内容。
鉴于此,有必要对其认真探讨,以推动中日商务交往的顺利进行。
一、商务日语信函的种类及特点商务日语信函大致可以分为两大类:贸易性商务信函和社交性商务信函。
贸易性商务信函指的是进行实质性贸易往来时所用的信函,包含内容大致有以下几种:1.请求开展业务,同意或谢绝开展业务;2.要求报价,报价或拒绝报价;3.请求订货,同意、辞退或取消订货;4.推销商品;5.关于汇款;6.有关信用证事宜;7.各种修改事项;8.发货或到货通知;9.拜托;10.照会;11.催促;12.取消;13.抗议;14.道歉;15.索赔;16.辩解;17.反驳等。
社交性商务信函是指与实质性的贸易往来活动没有直接关系、只与贸易伙伴或准贸易伙伴之间普通社交往来所用的信件,主要内容包括:1.祝贺信;2.感谢信;3.邀请信;4.同意信;5.拜托信;6照会信;7.致意信;8.报告信;9.慰问信等。
译者应首先明确一封商务信函的目的和功能,才能在译入语中选择适当的词语来恰当体现原文的目的,使信函达到预期效果。
如感谢信、慰问信和祝贺信等偏重于语言的表情功能,而其他信件如请求、投诉等偏重于语言的信息功能,强调事件,表述事实。
日译汉翻译
日译汉翻译日译汉翻译是一种将日语文本翻译成中文的语言转换过程。
随着中日之间交流合作的不断增加,日译汉翻译在国际交流、商务合作、文化文学交流等领域中起着重要的作用。
下面将介绍一些相关参考内容,帮助读者了解日译汉翻译的一些基本要点。
1. 翻译理论与方法在日译汉翻译中,翻译理论和方法是基础和指导。
翻译理论的研究包括功能对等翻译理论、《金刚经》翻译论、失当翻译理论等。
常用的翻译方法包括直译、意译、加译等。
翻译者需要根据原文的语境、目的和读者的需求,选择适当的翻译方法。
2. 翻译技巧与策略翻译技巧和策略对于完成高质量的日译汉翻译工作至关重要。
常用的翻译技巧包括掌握专业知识、灵活运用语言工具、词汇精确匹配等。
翻译策略包括上下文重构、语境转换、保留涵义等,帮助确保翻译的准确性和流畅性。
3. 文化背景与语言环境在进行日译汉翻译时,理解原文的文化背景和语言环境是至关重要的,有助于确保翻译的准确性和符合读者的需求。
翻译者需要熟悉日本的历史、文化、社会背景以及语言特点,融入到翻译中,同时还需要考虑汉语的表达习惯和特点,使译文更符合中文读者的习惯和理解。
4. 技术和工具的应用技术和工具的应用对于提高日译汉翻译的效率和质量非常重要。
翻译工作者可以使用翻译软件、在线词典、术语数据库等工具,辅助翻译过程中的词汇查找、语言对比等操作。
同时,熟练掌握计算机和信息技术的应用,能够更好地适应现代日译汉翻译的需求。
5. 翻译实践与经验在进行日译汉翻译之前,有一定的翻译实践和经验对于提高翻译质量非常有帮助。
翻译者可以参考其他经典翻译作品,了解不同领域的翻译要求,并尝试进行实际的翻译练习和训练,以提高自己的翻译水平和能力。
总之,日译汉翻译是一门复杂而有挑战的语言转换过程。
翻译者需要掌握翻译理论和方法,灵活运用翻译技巧和策略,理解文化背景和语言环境,并应用技术和工具。
通过不断的翻译实践和经验积累,翻译者可以提高自己的翻译水平,更好地满足中日交流合作的需求。
为改善在日资企业就职的《商务日语》课程而进行的调查报告日语专业毕业生访谈
为改善在日资企业就职的《商务日语》课程而进行的调查报告日语专业毕业生访谈摘要:为了改善《商务日语》的课程,本研究通过对24名日语专业毕业生进行半结构式访谈,发现他们分别从事的工作是:跨境电子商务网站的运营管理(8人)、在日企做口译笔译(10人)和在机构做日语教师(6人)。
调查还发现在工作上还需要:①非面对面交流能力(撰写商务邮件和信息);②会话和听力理解等语言实践能力和口译能力以及跨文化交际能力;③职场人士的常用基本技能。
关键词:商务日语;跨文化交际;非面对面交际;线上访谈;1. 研究背景笔者在中国广东省的一所大学为日语专业的三年级大学生教授一门名为《商务日语》的课程。
该课程为必修课,学制一年,每学期共17节课。
我负责的这门课最初的目标是让学生能够在中国的日资企业就职,并顺利开展工作。
课程内容是2017年从同事那里接过来的,前五节课使用《文化厅--敬语指南》讲授敬语。
之后是一般礼仪(仪容、进门、问候)、新产品介绍、商务礼仪(名片、客户服务、拜访)和拜访商务伙伴,从2018年开始《商务谈判日语新修订版》教材授课。
它的独特之处在于将主题解释、意见、同意和不同意等分为公司内部和公司外部。
笔者在成为日语教师之前曾在日本工作过三年。
当然,在中国的日资企业工作会有所不同。
但是,我在课堂上经常感到不自在。
以敬语为例,我觉得没必要教得这么复杂。
然后,学期结束后学生们抱怨他们的成绩,我也很难解释为什么要这样给他们打分。
先行研究的是孙(2013年)和栗田(2020年)Sun(2013年)对日语专业毕业生(主要是从事日语工作的在职人员)进行了调查。
本论文的问题是如何提高学生的日语操作能力,如会话能力和听力理解能力。
此外,他们还认为,当面以外的互动(电话和电子邮件)、跨文化教育和自主性的培养都是必要的。
通过这项研究,我们了解了日本企业的工作内容,以及教师今后在教学中应涉及或加强的内容。
然而,我以为在变革即将到来的2022年,情况仍会有所不同。
专业实习报告商务日语
商务日语专业实习报告一、实习背景及目的近年来,随着中日经济贸易往来的不断加深,商务日语专业人才在我国经济发展中的地位日益凸显。
为了更好地适应市场需求,提高自身综合素质,我选择了商务日语专业实习,以便更好地了解商务日语领域的实际工作内容和要求。
本次实习的主要目的是提高我的日语沟通能力、商务知识和实践能力,为将来的职业生涯打下坚实基础。
二、实习单位与实习内容实习单位:XX(日本)有限公司实习内容:主要负责协助中日双方经理进行商务沟通、会议翻译、文件资料整理等工作。
同时,参与公司的日常业务运营,了解企业管理体系和业务流程。
三、实习过程及收获1. 实习初期,我主要负责协助中日双方经理进行商务沟通。
通过实际操作,我深刻认识到商务沟通在企业发展中的重要性。
在沟通中,我学会了如何运用日语进行商务洽谈,掌握了商务邮件的写作技巧,提高了自己的日语实际运用能力。
2. 实习中期,我参与了公司会议的翻译工作。
在会议中,我不仅需要做好现场翻译,还要做好会议记录。
这对我日语听说能力和记忆力提出了较高要求。
通过不断实践,我逐渐提高了自己的会议翻译能力,为中日双方的交流提供了便利。
3. 实习后期,我参与了公司文件资料的整理工作。
通过对各类文件的分类、整理和翻译,我对公司的业务领域、管理体系有了更深入的了解。
同时,我也学会了如何高效地处理文件资料,提高了自己的组织协调能力。
4. 在实习过程中,我还积极参与公司的日常业务运营。
通过实际操作,我掌握了企业管理体系和业务流程,了解了企业运营中的各个环节。
这对我今后在商务日语领域的发展具有重要意义。
四、实习总结通过本次实习,我深刻认识到商务日语专业在实际工作中的应用价值。
实习过程中,我不仅提高了自己的日语沟通能力、商务知识和实践能力,还学会了如何与团队成员协作,提高了自己的团队协作能力。
同时,我也认识到了自己的不足之处,如在商务沟通中还需加强语气、表情和礼仪等方面的训练。
总之,本次实习使我受益匪浅。
《商务日语口译与笔译》课件 (2)
也将在会上进行报告。 对于上述议题,贵公司方面如有异议或意见,倘能事先予以联系,将不胜感激。 今后仍请在业务上多多关照。 日本设备仪器股份有限公司事业部部长 吉田英一 敬上 2013年7月6日
4、应提前掌握日语商务文书格式的特点。日语商务文书大多将文书编号和 发件日期写在右上角,然后下移一行靠左写收件人所在的公司名、职务、姓名 等,再下移一行靠右写发件人所在的公司名、职务、姓名等。翻译成中文时, 应遵循中文的书写习惯。即把收件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函的 左上角,把发件人所在的公司名、职务、姓名等写在信函末尾的右下方。最后 下移一行在最右下角写日期。
参考訳文
世界电机股份有限公司事业部部长 刘伟先生: 首先恭祝贵公司事业日益昌盛,欣欣向荣。 在此前5月10日的协商中,对敝公司提出的扩大业务额、货款交付由票据变更为现金、以及敝公司的建议,
贵公司都能接受,在此深表感谢。 为回应贵公司此番厚意,敝公司今后将更加努力提供服务,希望贵公司不吝提携。 另外,关于下次例会的议题,大致暂拟如下,敬请斟酌。 首先,关于需要引进的新设备,敝公司已决定会比上次我方所提条件更为优惠的价格提供给贵公司,例会
させていただきたいと思います。 次に、従来からご指摘いただいておりました製品に対する苦情につきましては、万全の体制で臨んだ結果、解決いたしまし
たので、その結果についてもご報告申し上げます。 以上、貴社の方でご意見などございましたら、事前にご連絡いただければ幸いです。 今後とも、よろしくお取引のほどお願い申し上げます。 敬具
3、应提前学习日语商务文书固定用语与套话的翻译。企业对外信函的开 头常用的问候语如“時下ますますご盛業のこととお喜び申し上げます。”、 “貴社ますますご隆栄のこととお喜び申し上げます。”可以翻译成“恭祝贵 公司生意日益兴隆”,“御社いよいよご清祥のこととお喜び申し上げます。” 可以翻译成“恭祝贵公司各位愈益健康”等。结语部分的“まずは取り急ぎご 依頼まで”、“まずはご案内まで”、“とりあえず、書中をもちましてお願 い申し上げます”之类的说法,可以依次翻译为“谨此祈求”、“专此函告”、 “特此致函”等。企业内部信函则没有这样的固定用语与套话。
日译汉翻译
日译汉翻译什么是日译汉翻译?日译汉翻译是指将日语文本翻译成中文的过程。
这项任务要求翻译者具备良好的日语语言能力和对中文表达的理解能力,以准确、流畅地传达原文的意思。
日译汉翻译的重要性随着中日两国交流与合作的不断加深,对于进行日语到中文的翻译变得越来越重要。
无论是商务文件、学术论文、旅游指南还是娱乐媒体,都需要专业的翻译来确保信息准确传达,并促进两国之间的沟通与理解。
在跨国企业合作中,准确翻译商务文件可以避免误解和错误,提高工作效率。
在学术领域,及时准确地将日本学者的成果翻译为中文可以促进学术交流和知识传播。
而在旅游和娱乐领域,好的翻译可以帮助中国人更好地了解和体验日本文化。
日译汉翻译的难点尽管中日两国的语言有相似之处,但由于历史、文化和语言结构的差异,日译汉翻译仍然存在一定的难点。
首先,日语和中文的语法结构不同。
日语通常以主谓宾的顺序表达,而中文则更注重修饰成分的排列顺序。
这就要求翻译者在翻译过程中灵活运用不同的句子结构,以保持原文意思的准确传达。
其次,日本和中国有许多不同的文化习俗和观念。
这些差异可能会导致在翻译时出现理解上的偏差。
因此,在进行日译汉翻译时,翻译者需要对两国文化有一定了解,并根据目标读者群体选择合适的表达方式。
此外,日语中还有许多汉字假借字(即音义借用),这些字在中文中与原本意思不同。
如果翻译者不了解这些特殊用法,可能会产生误解或错误理解。
日译汉翻译的技巧为了提高日译汉翻译质量,以下是一些常用的技巧:1.理解原文:在开始翻译之前,仔细阅读和理解原文的内容、语境和意图。
只有准确理解原文,才能准确传达其意思。
2.逐句翻译:将原文分成逐句翻译的小段落,以确保每个句子都得到准确的翻译。
3.保持语言流畅:尽量避免过于直译或生硬的表达,保持译文的流畅性和自然性。
可以适当添加一些衔接词或调整句子结构来达到更好的表达效果。
4.注意上下文:考虑到整个文章或对话的上下文是非常重要的。
有时候某个词在某种语境下有特定含义,但在其他语境下可能不同。
日语专业综合实训总结报告
一、实训背景随着我国经济的快速发展,日语人才的需求日益增加。
为了提高日语专业学生的实际应用能力,培养具备国际竞争力的日语人才,我校日语专业特开设了综合实训课程。
本次实训旨在通过理论与实践相结合的方式,让学生深入了解日语商务、翻译、文化等方面的知识,提高学生的日语综合运用能力。
二、实训内容本次实训共分为四个板块,分别为商务日语函电实训、翻译实训、文化实训和实际应用实训。
1. 商务日语函电实训商务日语函电实训以实际商务场景为主线,让学生掌握商务信函的写作技巧。
实训过程中,学生通过案例分析、例文解析、练习等形式,熟悉商务信函的格式、用语和表达方式。
同时,实训还注重培养学生的沟通能力和团队协作能力。
2. 翻译实训翻译实训以《人民中国》精选文章为核心教材,通过实战性指导、实践性训练、实际性点评等提高汉日—日汉互译专业综合能力。
实训过程中,学生进行翻译训练,优秀译文点评共赏,并接受教师点评,从中发现问题,提高翻译水平。
3. 文化实训文化实训旨在让学生了解日本文化,提高学生的跨文化交际能力。
实训内容包括日本历史、文学、艺术、节日等方面,通过课堂讲解、讨论、实地考察等形式,让学生深入了解日本文化。
4. 实际应用实训实际应用实训以模拟商务谈判、接待、旅行等场景,让学生在实际操作中运用所学知识。
实训过程中,学生分组进行角色扮演,教师现场指导,帮助学生提高实际应用能力。
三、实训成果1. 学生日语综合能力得到显著提高通过本次实训,学生的日语听、说、读、写、译等能力得到全面提升。
在商务日语函电实训中,学生掌握了商务信函的写作技巧;在翻译实训中,学生的翻译水平得到提高;在文化实训中,学生的跨文化交际能力得到加强;在实际应用实训中,学生的实际应用能力得到锻炼。
2. 学生团队合作意识增强实训过程中,学生分组进行角色扮演,相互协作,共同完成任务。
通过团队协作,学生的团队合作意识得到增强。
3. 学生职业素养得到提升在实训过程中,学生严格遵守实训纪律,认真完成各项任务。
日语实训心得报告
一、前言随着全球化进程的加速,日语在国际交流中的作用日益凸显。
为了提高自身的日语水平,培养实际应用能力,我参加了日语实训课程。
在此期间,我不仅学到了丰富的日语知识,还锻炼了自己的实践能力。
以下是我对本次日语实训的心得体会。
二、实训过程1. 实训内容本次实训主要包括以下几个方面:(1)日语基础:学习日语发音、词汇、语法等基础知识,提高日语听、说、读、写能力。
(2)日语会话:通过模拟实际场景,提高日语口语表达能力。
(3)日语翻译:学习日汉、汉日翻译技巧,提高翻译水平。
(4)商务日语:了解日本企业文化、商务礼仪等,提高商务沟通能力。
2. 实训方式本次实训采用理论与实践相结合的方式,具体如下:(1)课堂讲解:教师对日语基础知识进行讲解,并指导学生进行练习。
(2)模拟场景:通过模拟实际场景,让学生运用所学知识进行口语交流。
(3)翻译练习:布置翻译作业,让学生在规定时间内完成,并进行批改与讲解。
(4)小组讨论:学生分组讨论,共同完成课题研究,提高团队合作能力。
三、实训心得1. 提高日语水平通过本次实训,我对日语有了更深入的了解,掌握了日语基础知识和实际应用技巧。
在课堂上,教师详细讲解了日语语法、词汇等知识点,使我在短时间内掌握了大量日语知识。
同时,通过模拟场景和翻译练习,我的口语和翻译能力也得到了很大提高。
2. 培养实践能力实训过程中,我深刻体会到理论知识与实践能力的重要性。
在模拟场景中,我学会了如何运用所学知识解决实际问题。
此外,通过翻译练习,我明白了翻译并非简单地逐字逐句翻译,而是要理解文章主旨,进行恰当的转换。
3. 增强团队合作意识在小组讨论和课题研究中,我学会了与同学们协作,共同完成任务。
在团队中,我们互相学习、互相帮助,共同进步。
这使我认识到,团队合作是成功的关键。
4. 激发学习兴趣实训课程让我对日语产生了浓厚的兴趣。
在实训过程中,我不仅学到了知识,还结识了许多志同道合的朋友。
这使我更加坚定了学习日语的信念。
商务日语的特点及其翻译标准和技巧-日语论文-语言学论文
商务日语的特点及其翻译标准和技巧-日语论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、商务日语的特点分析每一种语言都有自身的特点,商务日语也是如此,翻译者要想全面掌握翻译的技巧,就必须抓住商务日语的特点,根据这些特点巩固商务日语的学习,并从中探索翻译的技巧。
1.商务词汇方面的复杂性和专业性。
商务日语具有专门的商务用途,商务日语的内容都是和商务贸易相关的,因此,商务日语的词汇也都和商务有关,并具有一定的复杂性。
这在一定程度上也增加了商务日语在翻译上的难度,提高了对于翻译者的要求。
商务日语用词的特点主要是:(1)专业词汇应用普遍。
商务日语作为商务贸易往来的基本语言,更多的会涉及一些商务用语,比如说:保险金额、签约、合同、进出口关税。
(2)商务日语中出现大量的外来语。
经济的全球化发展,更多的商务用语被引进日本,这些语言一般在商务交流中运用广泛。
(3)商务日语中出现缩略词。
缩略词在我们生活中经常出现,如:KFC(肯德基),它主要是由某一个专业名词的第一个字母组成。
2.商务日语的表述多用敬语。
与日常日语相比,商务日语由于场合的隆重性,语言的表达显然具有更多的敬语。
对于商务日语中敬语的学习是一件非常难的事情,翻译者在平时更应该注意对于敬语的积累和学习,提高自己在商务日语中的准确翻译能力。
3.商务日语的句子结构复杂。
商务日语最大的特点就是句式结构比较长,相对来说比较复杂,在理解上有一定的难度,同时也增加了商务日语翻译的难度。
这种复杂的句子尤其是在一些项目招标、项目投资建设文件中会提及到。
二、商务日语翻译应达到的标准在我国学校教育中,针对文言文翻译都要达到信、雅、达三个方面,达到这样的标准才能算是对于文言文的真正理解。
商务日语也是一种翻译,只不过这种翻译建立的场合是在两国贸易交流中,翻译必须达到更高的标准,这也是对信、雅、达的进一步提升。
达是要求在商务日语翻译中句式更加通顺,也就是在翻译的句式可以让人清晰地了解,理解顺畅,没有用词模糊,含糊不清的词句。
《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》范文
《21世纪以后商务日语中外来语的翻译》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,商务日语作为一种重要的国际交流语言,在国际贸易、经济合作、文化交流等领域发挥着越来越重要的作用。
在21世纪以后,随着科技的快速发展和国际交流的深入,商务日语中出现了大量的外来语。
这些外来语不仅丰富了日语词汇,也反映了不同文化之间的交流与融合。
本文将就21世纪以后商务日语中外来语的翻译进行探讨,旨在为相关翻译工作者提供一些参考和借鉴。
二、商务日语外来语的特点商务日语外来语主要来源于英语、汉语、韩语等语言。
这些外来语在商务领域中广泛使用,具有以下特点:1. 词汇丰富:随着国际交流的深入,越来越多的新词汇进入商务日语,丰富了日语词汇。
2. 语义明确:外来语通常具有明确的语义,便于理解和沟通。
3. 表达简洁:外来语的简洁性使得在商务交流中更加高效。
三、商务日语外来语的翻译方法针对商务日语外来语的翻译,应遵循准确、简洁、易懂的原则,采用以下翻译方法:1. 直译法:对于语义明确、易于理解的外来语,可采用直译法,直接将外语词汇翻译成日语。
例如,“e-comme rce”可直译为“電子商取引”。
2. 意译法:对于一些外语词汇在日语中没有对应词汇或对应词汇不准确的情况,可采用意译法,根据词汇的含义进行翻译。
例如,“Internet”可意译为“インタネット”。
3. 音译法:对于一些外语词汇在日语中无法找到准确对应词汇且发音相近的情况,可采用音译法,直接将外语词汇的发音音译成日语。
例如,“YouTube”可直接音译为“ユーチューブ”。
四、商务日语外来语翻译的注意事项在进行商务日语外来语翻译时,还需注意以下几点:1. 了解文化背景:不同语言的文化背景不同,翻译时需了解外语词汇的文化背景,避免因文化差异造成误解。
2. 保持专业术语的准确性:在翻译专业术语时,需确保术语的准确性,避免使用不恰当的词汇导致误解。
3. 注意词汇的搭配和语法结构:在翻译时需注意词汇的搭配和语法结构,确保翻译的句子符合日语的语法规则。
如何用日语进行商务沟通和洽谈
如何用日语进行商务沟通和洽谈日语作为世界上主要的商业语言之一,在商务沟通和洽谈中起着至关重要的作用。
无论是与日本的商业伙伴合作,还是在国际舞台上进行商务活动,了解如何用日语进行商务沟通和洽谈将为您的职业发展带来巨大的优势。
本文将介绍一些在商务场景下使用日语进行沟通和洽谈的技巧和要点。
第一部分:商务沟通技巧1. 学习基本的商务日语词汇和短语在商务交流中,掌握一些基本的商务日语词汇和短语是至关重要的。
例如,您可以学习如何自我介绍、问候对方、表达感谢和道歉,以及谈论产品、价格和合作等相关话题。
通过学习这些常用的商务词汇和短语,您能够更加流畅地与日本商业伙伴进行沟通。
2. 理解日本商务文化日本商务文化与其他国家存在很大的差异。
了解并尊重日本商务文化的惯例和礼仪是进行商务洽谈的关键。
例如,在商务场合,您应该遵循适度的谦虚原则,尽量使用敬语,避免过于直接的表达和过份自夸。
同时,您还应该了解日本的名片交换文化,学会正确地接收和递交名片等。
3. 改善语言技能和流畅度无论是与日本的商业伙伴进行面对面的交流,还是通过电话、电子邮件等方式进行远程沟通,良好的语言技能和流畅度都是至关重要的。
您可以通过参加日语培训课程、多与日语母语人士练习对话以及观看商务日语相关的视频和听力材料等方式来提高您的语言能力。
第二部分:商务洽谈要点1. 准备充分的商务资料和文档在进行商务洽谈之前,确保您已经准备充分的商务资料和文档,以便能够清晰地向日本商业伙伴展示您的产品或服务的优势。
您可以将这些资料翻译成日语,以便对方更好地理解。
2. 使用正确的礼节和商务用语在商务洽谈过程中,使用正确的礼节和商务用语是至关重要的。
您可以使用敬语和适当的敬语后缀来表示对对方的尊重。
此外,遵循适度的正式语气和表达方式也是很重要的,以便与日本商业伙伴进行有效的交流。
3. 了解价格谈判和合作的文化差异在商务洽谈过程中,了解日本人在价格谈判和合作方面的文化差异至关重要。
《商务日语口译与笔译》课件 (1)
(二)口译的特点
虽然口译与笔译都是将思想或概念从一种语言转换成另一种语言,但口译 是通过口头表达,而笔译是通过书面表达。因此,在过程、技巧、要求等方面, 口译与笔译不完全相同。
口译工作的过程决定了其独特的地方。譬如具有不可预测性、现场性、限 时家严复曾将“信”、“达”、“雅”这三个字作为翻译的标准。 “信” 忠实准确地表达原意。 “达” 不拘泥于原文形式,译文通顺明白。 “雅” 文辞优美。这也是理想的口译所追求的标准。
“信”、“达”、“雅”也是理想的口译所追求的标准。但由于口译具有 不可预测性、现场性、限时性等特点,“雅”这一标准较难达到。因此,一般 而言,口译能达到“信”和“达”,做到准确、达意即可。
(四)口译的类型
(1)按任务划分:导游口译、陪同口译、节目口译、会议口译等 (2)按工作形式划分:交互传译、同声传译
遍。然后逐渐增加长度,练习30秒左右、1分钟左右以至2分钟左右的内容。 概述练习与复述练习最大的区别是,它要用自己的话来表达讲话的内容。
因此要集中精力听,记住话语的重点、关键词等。
5、视译练习(sight translation): 视译最大的特点是阅读和翻译同步进行,这一工作特点决定了在视译过程
片。将音频中的或写在卡片上的单词、句子立即口头翻译出来,练习迅速地从 日语反应出中文、从中文反应出日语。
2、同步跟读练习(shadowing): 像影子一样,跟随说话人用同样的语言进行重复的练习。先进行母语(汉
语)的跟读练习,边听录音边跟读,要做到就像自己在说话一样。然后进行日 语的跟读练习,要努力模仿日本人的语音语调、顿挫等。
商务日语口译与笔译
第一部分 商务日语口译(ビジネス日本語通訳)
第一章 口译基础知识(通訳の基礎知識)
日语口译实践实习报告
一、实习背景随着我国经济的快速发展和国际地位的不断提高,日语作为一种重要的国际交流语言,在商务、文化、旅游等领域发挥着越来越重要的作用。
为了提高自己的日语翻译能力,我于2021年7月至9月在某知名企业进行了为期三个月的日语口译实践实习。
二、实习单位及岗位实习单位:某知名企业实习岗位:日语口译实习生三、实习目的1. 提高日语听、说、读、写能力,为将来的工作打下坚实基础;2. 掌握商务、文化、旅游等领域的专业知识,提高口译水平;3. 培养良好的职业素养,为今后的职业生涯做好准备。
四、实习内容1. 参加企业内部会议、培训等活动的日语口译工作;2. 协助公司领导接待日本客户,进行商务洽谈;3. 参与公司产品推介会、文化交流活动等活动的日语口译工作;4. 负责企业内部文件、资料的翻译工作。
五、实习过程及收获1. 实习初期,我主要参加企业内部会议、培训等活动的日语口译工作。
通过实际操作,我学会了如何在短时间内准确理解讲话内容,并将其翻译成流畅的日语。
同时,我也认识到自己在日语口语表达和听力方面还存在不足,需要进一步加强。
2. 在接待日本客户的过程中,我学会了如何运用商务日语进行洽谈。
通过观察、模仿,我逐渐掌握了商务谈判的技巧,如如何表达自己的观点、如何应对客户的提问等。
此外,我还学会了如何处理突发状况,如客户提出的问题超出了自己的知识范围,我能够及时请教同事,确保翻译的准确性。
3. 在参与产品推介会、文化交流活动等活动的日语口译工作中,我学会了如何将专业术语、文化背景等内容准确传达给听众。
这使我认识到,作为一名合格的口译员,不仅要具备扎实的语言功底,还要对相关领域有深入了解。
4. 在翻译企业内部文件、资料的过程中,我学会了如何运用翻译技巧,使译文既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。
这对我今后的翻译工作具有重要意义。
六、实习总结通过这次实习,我收获颇丰:1. 语言能力得到显著提高,日语听、说、读、写能力均有所提升;2. 掌握了商务、文化、旅游等领域的专业知识,为今后的工作打下了坚实基础;3. 培养了良好的职业素养,学会了如何处理工作中遇到的问题;4. 拓宽了视野,了解了企业的运作模式,为今后的职业生涯做好准备。
商务日语翻译技能教程
商务日语翻译技能教程商务日语翻译技能教程商务日语翻译是一种需要精准、准确和高效的翻译技能。
在全球化背景下,越来越多的企业需要与日本公司进行商务沟通和合作。
掌握商务日语翻译技能将会为你的职业生涯增添不可估量的价值。
本教程将介绍一些重要的商务日语翻译技巧和实践建议。
1. 提前准备:在进行任何商务翻译之前,你需要提前准备。
首先,了解相关领域的商务日语词汇和术语,例如财务、市场营销、管理等。
其次,熟悉商务礼仪和文化,在与日本商务伙伴进行交流时能够遵循正确的礼仪。
最后,准备翻译工具,例如电子词典、双语词典和翻译软件,以便在需要时快速查找翻译。
2. 深入理解语言和文化:商务翻译不仅仅是单词的翻译,还涉及到语言和文化的差异。
了解日本商务文化和传统习俗将有助于你更好地理解原文和准确传达信息。
同时,翻译时要注意文本背后的含义和上下文,以避免产生歧义或丢失信息。
3. 注重准确性和流畅性:商务翻译需要既准确又流畅。
在翻译过程中,确保准确地传达原文信息,不要有遗漏或错误。
同时,确保译文在语法、用词和表达上流畅自然,与目标受众的语言风格相符。
4. 筛选重点信息:商务文件通常包含大量的信息,但并非所有信息都同等重要。
在翻译过程中,要筛选出重点信息,确保传达的译文是简明扼要的,符合商务沟通的需求。
同时,要注重整体结构,保持原文的逻辑和层次。
5. 保持专业素养:作为商务翻译员,你需要保持高度的专业素养。
确保保密性,不泄漏商业机密。
同时,要及时处理文件,回复邮件和电话,保持良好的沟通和合作,以建立良好的商业关系。
6. 多维度的翻译:商务日语翻译不仅仅涉及文字翻译,还可能涉及口译、会议记录、商务协议等方面。
因此,提升自己的翻译技能时,还应该考虑其他方面的技能培养,例如口语表达能力、会议记录能力和协商技巧。
总之,商务日语翻译是一项高度专业化的任务,需要广泛的知识和技能。
通过熟悉商务礼仪和文化,准备翻译工具和提前准备,掌握准确性和流畅性的平衡,筛选重点信息,保持专业素养,以及提升多维度的翻译能力,你将能够成为一名成功的商务日语翻译员。
高级日语口译教学设计
高级日语口译教学设计一、教学目标在本课中,学生将通过日语口译的训练,达到以下几个方面的能力提升:1.提高听力理解能力,能够准确捕捉原文中的信息,并且理解原文的主旨和细节内容;2.加强口语表达能力,能够将原文信息准确、流利地翻译成目标语言;3.提升翻译技巧,学会运用不同的翻译策略和技巧,解决不同语境下的翻译难题;4.培养团队协作能力,通过与同学的合作,克服翻译中的困难,提高整体翻译质量。
二、教学准备1.教师准备:a.准备多个日语原文素材,包括新闻报道、商业会议演讲等;b.准备相关的翻译词汇和术语表,方便学生参考;c.准备录音设备或者电脑,用于播放日语原文录音。
2.学生准备:a.准备学习笔记和纸质词典,在课堂上进行实时的翻译练习;b.准备参考资料和例句,用于翻译实践中的参考;c.准备提前阅读一些相关的资料和新闻,为口译任务做好准备。
三、教学过程1.导入环节a.教师播放一段日语原文录音,让学生尝试进行即席口译,了解自己的听力理解和口语表达水平;b.教师对学生的口译进行点评和反馈,提醒学生注意要点和技巧。
2.讲解口译技巧a.教师针对日语口译的独特性进行讲解,解释在不同语境下应该采用何种口译策略;b.教师讲解口译中常见的问题和解决方法,如处理长句、专业术语等;c.教师引导学生进行口译练习,通过反复实践,提高口译的准确性和流利性。
3.小组讨论a.学生分成小组,每个小组由2-3人组成,共同完成一段日语原文的口译任务;b.每个小组在规定的时间内进行讨论和翻译,探讨最佳的翻译方法和策略;c.每个小组派一名代表进行口译演示,并由其他小组进行评价和反馈。
4.模拟口译场景a.教师提供一个模拟的日语口译场景,如商务会议、新闻发布会等;b.学生分角色进行模拟口译,分为发言人和口译人员;c.进行实地模拟练习,并由教师和同学进行点评和反馈。
5.总结和拓展a.教师总结今天的教学内容,总结口译技巧和要点;b.鼓励学生进行额外的口译训练,拓展口译知识和技能;c.提醒学生定期练习口译,加强听力和口语的训练。
新实用日语翻译教程第2单元 商务谈判支持
B任务 结束
模块一 C任务
请确认企业介绍的翻译过程 中,会出现哪些关键词?应 该怎么翻译呢?
模块一 C任务
1,企业常用词汇
(1)机构相关
株式会社(股份公司) 有限会社(有限公司)
合名会社(合伙公司) 合資会社(合资公司)
代表取締役(董事长) 取締役(董事)
社長(总经理) 工場長(厂长) 課長(科长)
2,贵公司8月8日来函收悉。 来函:貴信(因为是对方பைடு நூலகம்信,所以用“貴信” 收悉:受け取る、落手。 译文→8月8日付貴信を受け取りました。
模块一 B任务 关键句子分析: 3,为更好地开展业务合作,特报出以下优惠价格。 特报出:报出可译为出す。“特”可以省略不译。 优惠价格:特別価格。
译文→うまく業務を推進するために下記の通り見積 もり を出します。 4,希望贵方研究,等待贵方的回复。 按照意思翻译即可。 译文→ご検討頂きますようお願い申し上げます。ご 返事 をお待ちしております。
模块一 C任务 关键句子分析: 6,每道工序都有质量检查员负责质量检查。 每道工序:各工程,工程ごとに。 译文→各工程に品質管理担当者がいるので、工 程ごとに検査を行っています。
7,我们公司一直非常重视质量。 译文→わが社では昔から品質を重視しています。
C任务 结束
第2单元 模块一 翻译技巧
1、惯用语的翻译 正确理解惯用语的含义。因为惯用语的语言精练、生动 ,对于外国人来说很难理解,所以首先要弄清含义,再 考虑如何对应。 考虑风格与语法技巧,尽量找固定的表达方式倘若找不 到,可尽量利用比喻等手法翻译过来。 译成汉语的四字结构成语,成语结构严整, 文字洗练,具 有很强的表现力,最能体现日语惯用语的特点。 译词要形象、生动,翻译应遵循形式为内容服务的原则 。在准确理解惯用语的含义的前提下, 用心选择汉语词汇, 译出它的“神”来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务日语翻译技巧与能力提高
摘要:在商务日语专业的教学计划设计中,商务日语翻译作为一门主要的专业技能课占有重要的地位,其目的在于培养具有较高专业技能的商务日语应用型、技能型人才,然而,因其内容具有较强的专业性与实用性,也就对教师的教学水平及学生的学习能力提出了更高的要求。
关键词:商务日语翻译技巧能力提高
商务日语作为企业交际活动与商务活动中必不可少的一种专业知识,其具有较高的专业性与实用性,要求翻译者具有丰富的专业知识与语言知识,对企业的文化背景和管理知识有深入的了解,一个专业、标准的商务日语翻译,对于提高企业商务活动的效率,促进企业间的交际活动具有重要的作用。
掌握娴熟的翻译技巧,具有扎实的语言翻译能力是商务日语专业人才应具有的重要专业技能。
本文围绕商务日语翻译技巧及翻译实践能力的提高为主题进行阐述。
1 商务日语翻译的原则与技巧
1.1 商务日语翻译的原则
商务日语翻译注重内容的准确和忠实,在商务日语翻译过程中,翻译者要用目标语言把源语言的信息准确、严谨的表达出来,要用词准确、条理清晰,使读者在阅读的时候,得到与原文内容相等的信息,正确
了解原文的内容。
其次,翻译者应根据不同的行业,掌握相关的知识,运用翻译技巧,使译文与源文具备相同等值的信息,并在在翻译的过程中要正确使用商务日语专业术语、外来语及各个领域中出现的专业新用语。
1.2 商务英语翻译的技巧
(1)翻译用词准确,内容完整。
在商务日语文书翻译中,译者应做到用词准确、措辞严谨,译文完整准确。
同时,在坚持原文的格式、结构,在保证原文的准确性和严密性的同时,根据中日语言在句法、表达方式等方面的不同,灵活运用翻译技巧,适当的添加或削减译文,使其内容看起更加的完整和清晰,便于读者能够准确的理解。
(2)正确使用行业专业术语、日语外来语及缩略语。
作为商务翻译人员,在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语、日语外来语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。
商务日语中使用着大量的外来语,如:アフターサービス(产品保修)、カタログ(商品目录)等等。
另外,商务日语中除了使用外来语之外,有时还使用英文缩写来表示,如:CIF(成本加运费)等等。
翻译者对此类词汇要有相当的了解,才不至于误译,避免商务活动中的纠纷与损失。
(3)准确把握商务文书的表达风格,熟悉商务文书翻译中的敬语。
日语商务文书主要是写给往来客户和一般消费者的,因此其文书中具备了很多礼仪的因素,敬语的使用比较普遍,所以在翻译时一定要注意敬语用语的使用。
日语商务文书在开头和结尾多加入问候语和祝福问候语,而且多半已经固定下来,所以要求商务翻译人员能够准确翻译这些凸显商务日语特色的敬语。
比如:开头语的“拝啓”、“敬啓”、“急啓”、“貴社ますますご隆盛のこととお喜び申し上げます(贵公司生意兴隆,不胜欣喜)”、结尾的”敬具”、“謹啓”、“ご返事をお待ち申し上げます(盼答复)”等等。
(4)转译。
转译是指商务日语翻译过程中日语和汉语的的表达方式和词性的变化,由于汉语和日语在表达方式上,词与词组的结构搭配上存在差别。
因此,翻译者在翻译的时候都不一定按原来的词性和表达的方法译出,适应语言的语法规则和表达习惯可以,在翻译的时候进行表达方法和词类的转译。
如:この設備はガンの治療に使われている(这个设备用于治疗癌症)(日语名词翻译成汉语动词)
(5)了解语言文化差异,解决跨文化商务日语翻译的问题。
语言具有鲜明的地域特征、文化背景,不同的语言有着不同的的文化差异,中日两国由于在风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异,所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题,就要对
日文词汇有着透彻的理解,不仅要理解文字表面上的意思,更要推敲其在不同情境中的语义,例如:“検討させてください”“考えさせてください”等语言在与日本人的商务交往中经常出现,如果从文字上理解的话,我们可以简单的理解为“接受建议、需要研究”,而依照日本人的语言习惯与表达方式,此句话应该是明确的拒绝,只不过是日式的一种委婉的拒绝方式。
因此,我们需要要多的了解中日两国文化差异与共同点,从中寻找一个理想的结合点,避免因文化差异而造成的翻译失误。
2 商务日语翻译应用能力的提高
2.1 突出专业特色,侧重实用教学
作为一门专业技能课,商务日语翻译教学应侧重于培养和提高学生的实际翻译应用能力。
教材应涵盖翻译基本理论、方法和技巧,突出商务应用翻译实践能力的培养。
通过对进出口商务信函,请柬,电传、销售文书、订单申请、商业谈判、广告传单、备忘录、商业合同等商务文书的学习,提高了学生翻译不同题材和体裁的中英文材料的实际能力。
2.2 明确翻译标准,保证翻译质量
在翻译教学的初期,教师可通过译文对比、译文赏析、错译分析
等方式,提高学生对翻译标准的理解和认识,把握翻译尺度,在翻译实践中以“信、达、雅”等标准,根据不同文书的文体风格,如:公文体风格、论说体风格、广告体风格等,明确翻译的侧重点。
如翻译商务合同, 必须语言严谨、内容表述准确、客观,避免个人感情色彩渗入。
教师可根据不同文体的内容和翻译实例对学生进行翻译指导,找出相关文体的特点,进行各种文体内容的翻译练习。
另外,还要培养学生的知识面、广泛涉猎各种商务知识。
2.3 研究翻译技巧,提高翻译效率
教师通过结合自己的翻译实践,对相关的翻译理论、翻译技巧加以研究,指导学生在从事实践翻译活动中,不仅知道如何译,并且要知道为什么要这样译。
教师通过选择各种文体的文章向学生介绍常用的翻译方法和技巧,并通过口译、笔译、模拟翻译、实践翻译等练习使学生能够灵活运用。
通过翻译方法和技巧的实践教学,增强学生的翻译能力,提高翻译效率。
3 结语
商务日语翻译能力的提高绝非一日之功,商务日语翻译涉及内容广泛,因此翻译者要具备相应的专业知识, 掌握有关的专业术语,熟悉相关文书语言特点,掌握一定地翻译技巧,并在具体操作时灵活运用,才能使翻译内容准确、用词严谨、语言流畅通顺。
参考文献
[1]田孝平.浅议商务日语的翻译特点和翻译技巧[J].中国商贸,2010(20).
[2] 朱星涛.论商务英语翻译技巧[J].现代商贸工业,2010(6).
[3] 麦影虹.浅谈有效提高高职高专学生英语翻译能力[J].海外英语,2010,6.
[4] 黄明.论商务英语翻译教学与应用能力培养[J].语文学刊·外语教育教学,2010(1).
[5] 周茜.商务英语翻译的若干技巧[J].考试周刊,2008(19).
[6]韦少敏.从商务日语角度浅析日语长句翻译技巧[J].科学与财富,2010(7).。