翻译美式英语常用的小技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
容词、动词;把动词转换成副词、名词、形容词、介
词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,
把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主 语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变 成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合
句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方
面,可以把主动 语态变为被 动语态。如:(1)
ations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!
(增译主句)
省译法 这种方法是和增译法不同的一种翻译方法,就是 删去不符合目标语语言习惯、思维习惯和表达方式的 词 语 , 以 避 免 译 文 复 杂 。 如 :
(1)Youwillbestayinginthishotelduringyourvisiti
nBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省 译物主代词) (2)IhopeyouwillenjoyyourstayBaidu Nhomakorabeaere.希 望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
转换法
这是指翻译过程中为了使内容符合目标的表述方 法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形
英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有 明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译
文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法
结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)
Whataboutcallinghimrightaway 马上给他打个电话, 你 觉 得 如 何 ( 增 译 主 语 和 谓 语 )( 2 ) IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmoderniz
eeyesightofchildren.孩子们看电视过多会大大地损 坏视力。(名词转动词) 正译法和反译法 此种方法一般用于汉译美式英语。我们说的正译
是指把句子按照与汉语相同的表达方式或语序译成英 语。反译就是指把句子按照与汉语相反的表达方式或 语序译成美式英语。正译与反译常常具有同义的效果,
但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此
dependon)及多义词的翻译(如 school、set 的多义) 翻译技巧:包括词义选择,词性转换,词序调整和增词 法等等具体句型(表从、主从、状从、宾从、定从、
同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、
否定等)其中 2、 3 是大考点,具体内容可在论坛下 XDF
的翻译笔记来看,在此不赘述∩看出,应对翻译题的 主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、 被动语态译法、形容词译法、举例详解)
Thisinformationisaessible/availableontheInter.
(反译)
冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用
频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人
有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在 汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根 据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句
子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往
往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译
增译法
在翻译的时候,根据汉英语言不同的思考方式、 表达方式和语言习惯,在翻译时增添一些词、短句或 句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种
方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句
子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,
除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe„” 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句 子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和
翻译美式英语常用的小技巧
y2t0d 长春翻译公司 www.fyfy123.com
个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的 过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家 应该引起足够重视。
翻译美式英语里考察三个方面内容:专有名词(如
operationalresearchexpert )、 习 惯 用 法 ( 如
OurinstituteiscoadministratedbytheStatesEducat ionCommissionandthemunicipalernment. 我们学院受教委和市的双重领导。(名词转动词)

2

ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtoth
比较地道。如:(1)在美国,人人都能买到枪。
IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.( 译 )IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryon

e.(反译)(2)你可以从因特网上获得这一信息。
YoucanobtainthisinformationontheInter.(正译)
相关文档
最新文档