商务合同翻译课件

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务合同翻译
18
thereof 英文释义: of that, of it 中文译词:由此,其
Whereas 释义: considering that, 鉴于,就......而论(法律用语)
商务合同翻译
19
1) thereafter: after that此后;之后 2)thereto: to that 随附;附之 3)therewith: with that 与此;与之 4)therefor: for that 因之;为此 5)thereunder: under that 在其下;依照 6)hereunder:under this;在下; 依此
商务合同翻译
7
a. 合同有效期限 (Duration) b. 终止 (Termination) c. 不可抗力 (Force Majeure) d. 合同的让与 (Assignment) e. 仲裁 (Arbitration) f. 适用法律 (governing law) g. 诉讼管辖 (Jurisdiction) h. 通知手续 (Notice) i. 合同的修改 (Amendment) j. 其他 (Others)
合同的翻译
商务合同翻译
1
Concept
合同(Contract),又称为契约、协议,是平 等的当事人之间设立、变更、终止民事权 利义务关系的协议。
商务合同翻译
2
Content and Structure of the Contract
1.合同名称及编号 (Title, NO.)
2.序文/前文
herein 英文释义:in this 中文译词:此中,于此
商务合同翻译
17
hereinafter 英文释义:later in the same Contract 中文译词:以下,在下文
therein 英文释义:in that; in that particular; in that respect 中文译词:在那里;在那点上,在那方面
商务合同翻译
13
使用书面用语
1) At the request of Party B, Party A agrees to
send technicians to assist Party B to install the
equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装
设备(help)
Confirmation
确认书
Order
订单
商务合同翻译
4
合同名称的两种写法:
Purchase Agreement, Agency Contract
Agreement for Purchase, Contract for Agency
商务合同翻译
5
2.序文/前文 (Preamble)
(Preamble)
3. 本文
(Body)
4.附件
(Appendix)
5.结尾立证条款
(WITNESS Clause)
商务合同翻译
3
1.合同名称及编号(Title,NO.)
在商务合同中,按照重要性和繁简程度 不同,可以采用不同的书面形式:
Contract
正式合同
Agreement
协议
Memorandum 备忘录
1.订约日期: Date of Signing
2.订约当事人:Signing Parties
the Parties Concerned
3.订约地点: Place of Signing
4.订约缘由: Recitals
WHEREAS Clause
ห้องสมุดไป่ตู้
商务合同翻译
6
本文
(Body)
(1).定义条款: Definition Clause (2).具体条款: Specific Clause (3). 一般条款:General Clause
商务合同翻译
8
This Confirmation shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.
本确认书适用中华人民共和国法律
商务合同翻译
9
Have a try
This Contract shall be written in Chinese and in English version. The languages in question shall be equally authentic. In the event of any discrepancy between the two versions,the Chinese version shall prevail.
使用专业术语 使用书面用语 使用古英语 使用成对意义相近或相对的词 用情态动词加强语气
商务合同翻译
12
使用专业术语
涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合同涉及的内容不 同,使用的专业术语也不同。
财经类术语: inventory;hedge;liability
商务类术语: bill of lading; blank endorsed; appraisal
商务合同翻译
15
Example
hereby 英文释义:by means of , by reason of this
中文译词:特此,因此,兹
hereof 英文释义: of this 中文译词:关于此点;在本文件中
商务合同翻译
16
hereto 英文释义: to this 中文译词:至此,在此上。
2)Party A shall repatriate the patient to China
and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅
费。(send back)
商务合同翻译
14
使用古英语
以 “here”, “there”, “where”等加上 “in”, “after”, “by”, “of”等构成的古 体英语在合同中比比皆是。
商务合同翻译
10
4.附件 : Appendix (Annex) 5.结尾立证条款 : WITNESS Clause ① 结尾语包括合同的份数、使用的文字和效
力等 (Concluding sentence) ② 签名 (Signature) ③ 盖印 (Seal)
商务合同翻译
11
商务合同的词汇特点
相关文档
最新文档