高速公路建设总承包BOT合同(中英文)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高速公路投资建设 / 特许经营 / 移交项目合同

(BT特许合同 / 工程总承包合同)

CONTRACT OF INVESTMENT, BUILDING AND FRANCHISE OPERATION OF EXPRESSWAY ( BT FRANCHISE CONTRACT / EPC CONTRACT )

本合同系中译英,翻译:张云军

Translated from Chinese to English

by Mr. CHANG YUNE-JUNE

签约时间:Date of Signature:

合同目录 CONTENTS

第一章项目概况 Article One Project Overview

第二章投资资金 Article Four Investment Capital

第三章特许经营权 Article Three Franchising Rights

第四章土地征用 Article Six Land Acquisition

第五章项目设计 Article Five Project Design

第六章项目建设 Article Six Construction

第七章项目运行与维护 Article Seven Operation and Maintenance

第八章项目资产及产权 Article Eight Project Assets and Property Rights

第九章项目移交 Article Nine Turn Over of Project

第十章双方总体性权利、义务 Article Ten General Tittles and Responsibilities 第十一章税收 Article Eleven Tax

第十二章不可抗力和情事变更 Article Twelve Force Majeure and Circumstances Change

第十三章项目公司 Project Company

第十四章协议的生效和终止 Article Fourteen Effective and Termination

第十五章保密条款 Confidentiality

第十六章争议的解决 Article Sixteen Dispute Settlement

第十七章附则 Article Seventeen Miscellaneous

甲方(发包方):Party A ( Employer )

乙方(被特许方/承包商):Party B ( Franchisee / Contractor )

鉴于甲方通过特许经营方式,赋予特许经营者依法投资建设、经营、管理本项目的权利,并在特许经营期满后向政府(甲方)或其指定机构移交本项目。

鉴于乙方同意以依法取得特许经营权的方式投资建设、经营、管理本项目,并在特许经营期满后向政府(甲方)或其指定机构移交本项目。

甲、乙双方经过友好协商,就本项目特许经营权投资建设、经营、管理、移交等有关事宜达成以下一致意见,并签订本合同,以兹双方共同遵守。

WHEREAS party A, by the mode of franchising operation, grant the franchisee with the rights ofinvestment / construction, operation and management this project in accordance with law and transfer this project upon the expiration of franchising term to the government (party A) or the designed authority by government. WHEREAS party B acknowledge and agree, by the way of acquirement of franchising rights in accordance with law, to make investment / construction, operation, management and of this project, and transfer this project upon the expiration of franchising term to the government (party A) or the designed authority by government.

NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSES that parties hereto, through amicable negotiation on the concerned issues of investment / construction, operation and management this project’s franchising rights, have reached the mutual agreement and enter into this contract for parties abide by.

第一章项目概况 Article One Project Overview

本项目的详细情况见公路工程可行性研究报告。

The particulars of this project is referred to Study Report of Highway Construction Feasibility

项目名称:Project Name

项目地点:Project Place

项目内容:公路主线及连接公路主体(包含但不限于路基、路面、桥梁涵洞、防护排水、环保绿化、安全设施等)。附属设施(包含但不限于服务区及设施、停车场及设施、收费站及设施、养护区及设施、管理办公区及设施、收费系统、监控系统、通信

设施(高速公路正常运行所必需)、供配电设施、广告设施等)。

Project Contents: Highway mainline and connecting road subject including but not limited to subgrade, pavement, culvert, drainage / protection, environment / greening and security facilities, et al. Ancillary facilities including but not limited to

the service zone with facilities thereof, parking lot with facilities thereof, toll station with facilities thereof, maintenance zone with facilities thereof, administration zone with facilities thereof, toll system, supervision system, communication facilities which are necessary for expressway’s normal operation, power facilities and advertisement facilities, and so on.

项目规格及标准:本项目路线全长公里,设计速度为公里/小时,路基宽度米,双向六车道高速公路技术标准建设,路面采用沥青混凝土,桥涵设计荷载采用公路—

Ⅰ级,其他技术指标应符合交通部颁发的《公路工程技术标准》(JTC B01-2003)中的规定。

建设期:本项目建设期为个月。

Specification and Standard of Project: Total route length of project is kilometers, the design speed as kilometers / hour, the width of roadbed as meters, the construction standard of two-way six lanes of expressway, asphalt concrete pavement, bridge design load by highway – I, other technical indicators should be subject to the stipulations of Technical Standard of Highway Engineering (JTC B01-2003)issued by the Ministry of Communications.

Construction Term: the term of this project is months.

第二章投资资金 Article Four Investment Capital

2.1 本项目投资预计金额为:万元(以政府交通行政主管部门批准的初步概算为准),本项目的资金来源应符合国家产业政策和资金管理的有关规定。

The budget amount of this project investment is million Yuan, subject to the primary budget approved by the administration authority of communications. The

相关文档
最新文档