英汉互译直译与意译

合集下载

英汉互译的几种方法

英汉互译的几种方法

英汉互译的几种方法英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译1.音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine (引擎),motor (马达),sofa(沙发),logic (逻辑)2.直译:paper tiger(纸老虎),lose face (丢脸),Seeing is believing.(百闻不如一见。

)Out of mind, out of sight.(眼不见,心不烦)3.改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的.特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,"鲁班”变成了"Lu Ban the mater carpenter否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。

这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。

如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺” o 比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。

中英文文字互译

中英文文字互译

中英文文字互译1. 引言文字是人类交流的基本工具之一,不同语言的文字之间的互译对于促进文化交流、促进全球化发展具有重要意义。

中英文是世界上使用广泛的两种语言,中英文文字互译在国际交流、翻译研究以及外语学习中有着重要的作用。

本文将探讨中英文文字互译的相关问题,包括互译方法、难点及解决策略等。

2. 中英文文字互译的方法2.1 直译和意译的区别在中英文文字互译中,有两种基本的互译方法:直译和意译。

直译是指直接将源语言的文字逐字逐句地翻译成目标语言,尽量保持语言结构和表达方式的一致。

意译则是将源语言的文字按照意思进行重新表达,充分考虑目标语言的表达习惯和文化背景。

直译更注重对词语的准确翻译,而意译更注重对意思的传达。

2.2 逐字翻译和逐句翻译的选择在中英文文字互译过程中,有时可以选择逐字翻译或逐句翻译的方式。

逐字翻译是按照词组或词语的字面意义进行翻译,虽然可能不符合目标语言的语法规范,但能够保持原文的原汁原味。

逐句翻译则是按照整个句子的意思进行翻译,更注重句子的流畅性和语法规范。

2.3 等译和意译的选择在中英文文字互译中,有时可以选择等译或意译的方式。

等译是指在目标语言中选择与源语言相同或相近的词语进行翻译,包括音译和形译两种方式。

音译是指将源语言的发音翻译成目标语言的发音,形成一个在目标语言中没有实际意义的词语。

形译是指将源语言的词语的形状或意义进行翻译,使其在目标语言中具有实际意义。

意译则是根据源语言文字的意思选择具有相似或相关含义的词语进行翻译。

3. 中英文文字互译的难点及解决策略3.1 语言结构的差异中文和英文在语言结构上存在很大的差异,这对中英文文字互译造成了一定的难度。

中文是孤立语言,强调词语之间的独立性;而英文是屈折语言,强调句子的层次结构和词语之间的关系。

为了解决这个问题,翻译者需要深入研究目标语言的语法规范,尽可能准确地翻译出原文的含义。

3.2 文化背景的差异中英文文字互译中还存在文化背景的差异。

英汉互译:直译与意译

英汉互译:直译与意译

【例4】 It’s not so good. 【译文】糟透了。 【分析】 口语里有很多习惯表达法是不能想当然地按字面意思 直译的。口语里good被not so 修饰意思是“不好(糟)”之 意。 【例5】 The research finds that young women are heading for an early grave through smoking and of lack of exercise. 【译文】 这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺少运动,将大 大缩短自己的寿命。 【赏析】 head for an early grave字面意思是“正朝着一个早期 坟墓奔去”,但这样处理肯定会让读者如坠五里云中。只有舍 弃表层含义,挖掘这一习语的内在喻意,才能把这个句子的准 确含义表现出来。英语里有很多这类习语,翻译时决不能轻易 下断语,定要养成勤查词典的良好习惯。 【例6】 Jack and his wife have had two decades investing in each other since their marriage. 【译文】 杰克和他老婆结婚20年来,一直相亲相爱。 【赏析】 “相亲相爱”是由原文中的invest in each other这一比 喻手法意译而来。按,invest常用意思是“投资”,可照此意 翻译显然行不通。只能意译出其深层意味。
直译(literal translation) 是指在
传达原文意思的时候,尽量做到译文 的表达形式、句法结构等与原文保持 一致,能完全对等的要完全对等,不 能完全对等的也要大致对等。对等的 内容包括词性、词序、语序、表达方 式、修辞手段、语体风格、地方色 彩、个体风格、民族文化特色……等 等。其理想目标是做到“形”、“神” 兼 备。直译法的使用不仅极大地丰富了 汉语的词汇,而且还极大地拓展了汉 语的表达方式和表达范围。汉语中的 外来语大都采用直译法或音译法处 理。比如:lady-killer,fire engine,a night owl, the naked truth,talk show, mad cow disease,

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直译和意译浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization )Free translation 意译(归化法 domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹black market 黑市 paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

注意事项
保持原文的语义和语法正确
在直译过程中,要确保译文准确地传达了原文的语义和语法,避 免出现歧义或误解。
尊重原文的文化特色
直译法要尊重原文的文化特色,尽可能保留原文的文化信息,避免 因文化差异而引起的误解。
符合目标语言的表达习惯
尽管直译法强调保持原文的形式,但译文仍需符合目标语言的表达 习惯,以使读者能够更好地理解和接受。
注意事项
准确理解原文
在运用直译与意译结合法时,首 先要准确理解原文的意思,避免
因理解错误而导致翻译错误。
灵活调整词序
在直译与意译结合的过程中,需 要根据汉语的表达习惯灵活调整 英文原句的词序,使译文更加自
然流畅。
保持原文风格
在翻译过程中,要尽量保持原文 的风格和语言特色,如比喻、修 辞等,以使译文更加贴近原文。
注意事项
加注应当符合目标语言的表达习惯和规范,避免出现 语法错误或表达不当的情况。
加注应当简洁明了,避免过多的解释和说明,以免影 响读者的阅读体验。
加注应当尽可能地保留原文的信息和意义,避免出现 信息丢失或误解的情况。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
文的含义。
符合目标语言习惯
意译法要求译文符合目标语言的表 达习惯和语法规则,避免出现生硬 或不符合规范的语言表达。
保持原意不变
意译法的核心是保持原文意思不变, 因此在翻译过程中要特别注意保持 原意的完整性和准确性,避免出现 信息的遗漏或误解。
04
音意结合法
定义
• 音意结合法是指在进行英汉互译 时,将英文的发音和汉语的意义 结合起来,以达到准确传达原文 意思的目的。
和文化背景。
适用范围
当源语言与目标语言存在较大 的文化差异和语言结构差异时, 归化法可以发挥很好的作用。

直译和意译(汉英句子翻译)

直译和意译(汉英句子翻译)

ห้องสมุดไป่ตู้
II. 根据英语表达习惯适当增词、减词
1. 我爸爸是老师,在重点中学教书。 My father is a teacher and teaches in a middle school. 2. 每天早晨妈妈是全家第一个起床的人。 Every morning Mum is the first to get up in the family. 3. 这是妈妈告诉我的。 This is what Mum told me. 4.他的包被抢了。 He was robbed of his bag
汉英翻译的基本原则
Translate literally,if possible,or appeal to free translation. 能直译就尽量直译,不能直译就采取意译
Have A Try 小试牛刀
明天不下雨,我们就去公园。(直译) 勤洗手是避免疾病传播的有效方法之一。(直译) 许多外国游客都想到长城一游,他们知道“不到长城非好汉” (意译) 请尽早作出决定,不然你会坐失良机。(意译)
literal translation and free translation 直译和意译
I. 注意(逻辑)主语的变化 1 他的话让我忍俊不禁。 I couldn’t help laughing at what he had said. 2. 那个国家又发生地震了。 Another earthquake broke out in that country. 3. 他突然想到自己忘带驾照了。 It suddenly occurred to him that he had forgotten to take his driving license. 4. 你不可能独立完成这项工作的。 It is impossible for you to complete the task alone . 5. 他五岁时妈妈开始教他钢琴。 When he was five years old his mother began to teach him how to play the piano.

英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译英汉互译中的直译与意译摘要:英语和汉语存在很⼤差异。

英、汉互译中 ,直译和意译是两种重要的翻译⽅法。

在翻译⼯作中 ,直译和意译相互依存、密不可分。

从直译与意译的功能和⽤途上分析⼆者的关系 ,指出直译和意译所应遵循的原则。

通过两⽅⾯的分析 ,得出结论:在翻译⼯作中 ,直译和意译都有其各⾃的功能 ,⼆者缺⼀不可。

关键词:直译;意译;关系英语和汉语是两种不同的语⾔ ,每种语⾔都有各⾃独⽴和分明的系统 ,在形态和句法⽅⾯⼆者存在很⼤差异。

然⽽ ,两种语⾔之间⼜存在⼀些相似性。

⽐如在主谓词序和动宾词序上是⼀致的。

正是由于英汉两种语⾔既有共同点⼜有不同点 ,所以在翻译实践中 ,我们不能千篇⼀律地使⽤⼀种⽅法进⾏翻译。

直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。

直译是既保持原⽂内容、⼜保持原⽂形式的翻译⽅法或翻译⽂字。

意译 ,也称为⾃由翻译 ,它是只保持原⽂内容、不保持原⽂形式的翻译⽅法或翻译⽂字。

直译与意译相互关联、互为补充 ,同时 ,它们⼜互相协调、互相渗透 ,不可分割。

通过对直译与意译⼆者关系的正确研究 ,更多地认识了解到什么时候采⽤直译、什么时候采⽤意译 ,在运⽤直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题 ,最终达到提⾼翻译能⼒及⽔平的⽬的。

⼀、从概念⾓度来区分⼆者的关系翻译是指在准确通顺的基础上 ,把⼀种语⾔信息转变成另⼀种语⾔信息的活动。

美国翻译理论家奈达认为 ,译⽂读者对译⽂的反应如能与原⽂读者对原⽂的反应基本⼀致 ,翻译就可以说是成功的 ,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容 ,还应包括语⾔形式。

译者不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。

英语和汉语是两种不同的语⾔。

前者注重结构形式 ,⽽且往往利⽤紧凑的结构来体现思维的逻辑性;⽽后者强调的是观点 ,并且⽤合理地调整语序来整体地反映思维的逻辑性。

因此 ,当我们进⾏翻译时 ,必须掌握原作的思想和风格 ,同时也必须把原作的思想和风格当作译语的思想和风格。

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

最新浅谈英语翻译中的直译和意译

最新浅谈英语翻译中的直译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译一)、Literal translation 直译(异化法foreignization )Free translation 意译(归化法domestication)英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。

(1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法.直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。

直译把通顺的译文形式放在第三位。

(1.1)直译的应用:(1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如cold war 冷战hot line 热线spicy girl 辣妹black market 黑市paper tiger纸老虎Blood is thicker than water 血浓于水The heart is seen in wine. 酒后吐真言(1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。

例如:A. He walked at the head of the funeral procession, and every nowand then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。

B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olivebranch to the Clinton Government by pleading for cooperation indeveloping foreign policy.参议院外交委员会今天向克林顿政府伸出了橄榄枝,要求在发展外交政策上合作。

谈英汉互译中的直译与意译

谈英汉互译中的直译与意译

校园英语 / 翻译探究谈英汉互译中的直译与意译贵州大学外国语学院/敖佳勇 张涛【摘要】直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分;意译,则较多是在翻译句子或词组的时候发生的。

在研究英汉互译的过程中,不难发现这两种语言中存在着许多差异,有一些是存在于语言系统当中,有一些是存在于文化差异之中,它们都可能导致翻译过程中对文学作品的误解。

众所周知,直译和意译是汉英互译中的两个主要手段。

在研究收集资料之后,在这里,我们希望分享一些我们的观点和研究的结果。

【关键词】直译 意译 翻译 文化一、直译和意译的定义直译,注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成分(Literal translation is to preserve the contents and the form of the source language in accordance with the cultural tradition);意译,则较多是在翻译句子或词组(或更大的意群)的时候发生的(Free translation is just to preserve the contents and the main language functions,having to give up the literal meaning of the source language because of some cultural and social limitations)。

大体上讲,直译比较倾向于保持原文的结构成分(如句法规范);意译则倾向某些隐含成分(如俚语、幽默因素)。

翻译者在面对同一翻译对象时,从直译和意译中作出选择,可能会考虑到原文的结构成分、意义的隐含成分对于译文语言和译文读者的意义。

因为原文的这种结构可能不甚合于译文语言的规范,甚至很难合乎习惯地实现;但如果译文不遵从这种结构,又会在意义上有某种损失,尽管这种损失可能很小。

翻译方法直译和意译.

翻译方法直译和意译.

三、细致校核: 1)内容理解上是否有误; 2)是否漏译、错译或生涩之处。 3)是否拼写错误或标点符号错误。
翻译方法:直译和意译
直译literal translation:是指不仅忠实于原文内容 而且忠实于原文形式的翻译方法。直译在保持原 文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、 句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋 于一致。
条条大路通罗马。/殊途同归。/异曲同工。
翻译的过程:正确理解→妥帖表达→细致校核
一、正确理解 1.确切理解有关单词的意义。对比较难以理解 的单词,先判断词性,在利用各种语境线索 (上下文关系,搭配关系,逻辑关系等)确定词义。 1)This idea sounds good, but will it work in practice? 这个主意听起来不错,但实际上行得通吗? 2)People from all works of life expressed their great respect to our soldiers because they are the loveliest people in the world. 各行各业的人向战士们表达了崇高的敬意,因为 他们是世界上最可爱的人。
1. Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。
2. A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。 3. Barking dogs do not bite.
吠狗不咬人。
4. All roads lead to Rome.
翻译标准:“忠实、通顺”
忠实:指的是译文必须完整准确地传达原文的思想 内容,保持原文的语气和文体风格。 通顺:是指译文必须通畅易懂,遣词造句应当符合 译语的语法规范和表达习惯。 在“忠实”的前提下,摆脱原文结构形式的束缚, 按照译语的行文规范和表达习惯组织安排译文, 切不可逐词死译、硬译,从而避免洋腔洋调、生 硬别扭。

英语翻译的方法

英语翻译的方法

英语翻译的方法英语翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

翻译不仅仅是简单地转译单词和句子,还需要考虑词语的含义、语法结构、上下文以及文化背景等因素。

下面将介绍一些常用的英语翻译方法。

1. 直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语法和语言特点。

这种方法简单直接,但可能导致翻译不符合目标语言的表达习惯和语法规则。

2. 逐句翻译法(Sentence-by-Sentence Translation):逐句翻译法是按照原文的句子顺序逐句翻译。

这种方法可以保持原文的结构和顺序,但可能会忽略上下文的语境和顺序。

3. 意译法(Transliteration):意译法是将原文所表达的意思翻译成与目标语言的表达方式最接近的词汇和句子。

这种方法更注重词语的意义和表达方式,可以更好地传达原文的意思,但可能会损失原文的细节和形式。

4. 适应法(Adaptation):适应法是根据目标语言的语法和表达习惯来调整原文的翻译。

这种方法可以使翻译更符合目标语言的表达规范,但也可能改变原文的结构和意义。

5. 文化转化法(Cultural Transformation):文化转化法是将原文的文化背景和特点转化成目标语言所对应的文化背景和特点。

这种方法更注重传达原文的文化内涵,但也需要对两种文化有深入的了解。

6. 修饰法(Modifiers):修饰法是通过添加修饰词或从句来翻译原文,以更准确地传达原文的意思。

这种方法可以充分利用目标语言的语法和语言特点,并且在翻译中添加适当的修饰可以更好地表达原文的细节和含义。

7. 重组法(Recombination):重组法是将原文的句子重组成不同的语序和结构,以符合目标语言的表达方式。

这种方法可以提高翻译的流畅性和可理解性,但需要保持原文的意义不变。

总之,英语翻译需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯选择不同的翻译方法。

在翻译过程中,译者还需要注重语法和语言的准确性,并结合上下文和文化背景进行翻译,以保证翻译的质量和准确性。

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译与归化、异化

英汉翻译的方法——直译、意译和归化、异化一.直译和意译:在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和freetranslation。

此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。

直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。

在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”和“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”和赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.直译 (literal translation)英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。

直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。

直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

但是,直译具有一定的局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事和愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.直译的五大误区:①否定句型中的直译误区英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至和原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

英语翻译中直译和意译

英语翻译中直译和意译

直译是基础,意译是补充能直译就尽量直译,不能直译就采取意译1. Their accent couldn‘t fool a native speaker. A. 他们的口音不能愚弄本地人B.本地人是不会听不出他们是外乡人的。

C.本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人的。

2. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful ,nor is it a way to make social problems evaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。

直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

3.He felt a rush of fear churning his stomach.直译:他感到一阵恐惧涌上胃口意译:他感到一阵恐惧涌上心头4. He bent solely upon profit. A. 他只屈身与利润之前B.只有利润才使他低头。

C.他惟利是图5. Would there be any possibility of having breakfast on the train before we are decanted in Munich ?A.当我们在慕尼黑被腾出车厢之前有任何在火车上吃早饭的可能性吗?B.我们在慕尼黑被腾出车厢之前,有可能在火车上吃早饭吗?6. He had about as much chance of getting a job as of being chosen mayor of Chicago. A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。

C.他找到工作的机会简直微乎其微。

正说与反说1.The administration was free corruption. 这届政府没有腐败现象2. Wet paint. 油漆未干3.I remained confused about the problem.这个问题我还是不懂4. They are dependent on each other.他们谁也离不开谁5. He is far from what I expected.他远不是我想象的那样。

浅析英汉互译中的直译与意译

浅析英汉互译中的直译与意译
除了可以在课堂或者讲座中了解日本企业文化的相关知识同时作为知识的补充可以查阅相关日本企业文化的图书杂志等资料留意相关报道或者新闻形成对日本企业文化的认知还可根据具体条件请教相关授课教师毕业的学长或者日本人士甚至可以借助网络等现代科技手段获取日本企业文化的相关知识从多方面多角度认识理解日本企业文化
语 言 文 化
从 直译与意译 的概 念和应 用两个方面入手 , 分析 了在直 译 与意译过程 中应 遵循 的原 则从 而得 出, 在翻 译 中直译和 意译的 不同作用
和 用途 。
【 关键 词】 直译 ; 意译 ; 关系
【 中 图分 类号 】H3 1 9 . 9

【 文献标识 码 】 A
【 文章 编号 】 1 0 0 7 - 4 2 4 4 ( 2 0 1 3 ) 1 1 — 1 7 7 — 2
的另外一 种体 现与 解读 的过程 。 正如 美 国翻译家 奈达所 言 , 翻 译 出 来 的 文 字 ,如 能 与 原 文 的 意 思 保 持 一 致 就 说 这 样 的 翻 译
版本更 好 ” 。 所以, 在 翻译 的时候 , 可 根 据 直 译 与 意 译 在 概 念 上 的不 同 而 选 择 恰 当 的 翻 译 方 法 。

引 言
英 语 和 汉 语 是 两 种 不 同 的 语 言 , 因此 他 们 都 有 各 自独 立
和具 体的语 言 系统 .在 句法 和形式 的构成 方 面都存 在着很 大 的差 异性 。然而 , 我们 都知 道 , 语言 是相通 的 。 所 以, 两种语 言 之间 又存在 一定 的相似性 。比如“ I a m a s t u d e n t ” , 我 们在 翻译 的时候 就可 以译 为“ 我是 一个学 生” 。 这样 的主谓 宾结 构 , 在 英 汉 互译 的 时候 , 是很 容易理 解的 。 但是 , 也要 知道 , 英 汉两种 语言 之 间既 有共 同点 又有不 同 点。 所 以在实 际的翻译 中 , 我们 不能 千篇一 律地 使用 一种方 法

英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt

英汉互译-语义翻译-直译意译.ppt
英汉互译
A Course of E-C and C-E Translation
1
Contents
1 直译和意译
2 3
4 65 7
JR2J2
英汉互译
2
英汉互译
直译与意译
Literal Translation and Free Translation
3
JRJ3
英汉互nobody’s business.
5
JRJ5
Literal translation
英汉互译
For example, an inflected word in an agglutinative source language can almost never be replaced with a single word in an isolative target language, and, even when literally possible, the result is often unreadable.
6
JRJ6
Literal translation
英汉互译
Hence most so-called literal translations are in fact compromises with the ideal: looser renditions that replace individual source language words with individual target language words wherever possible, and cling as closely as possible to the source language word order in the target language (Baker 2019: 125).

英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译作者:刘丹丹来源:《好日子(中旬)》2017年第11期摘要:关于翻译的方法历来都是众说纷纭,其中,直译和意译是两种最常用的方法,尽管各种译法不尽相同,但是他们都遵循统一的准则,即翻译的标准。

翻译的标准是衡量一切翻译合理与否的唯一准绳。

本文尝试从翻译的本质角度出发阐述直译和意译的内涵,针对它们的优缺点加以论述,并对影响直译与意译的因素进行分析,期望能对其他译者提供参考。

关键词:英汉互译;直译;意译随着全球化的不断深入,国际交流也变得日益频繁。

翻译作为一项重要的部分在国际交流中发挥着重要的作用,因此,翻译质量的好坏直接影响着交际中信息传递的准确性和高效性,在总结大量优秀翻译作品的基础上发现有两种常用的翻译策略经常出现在英汉互译中,即直译和意译。

翻译工作的艰巨性显而易见,这也对译者提出了更高的要求,从事翻译的工作者不仅要有较高的理论水平和扎实的语言基础,而且还能根据具体的情况选择不同的翻译方法,达到翻译的目的。

一、直译与意译的阐述直译的英文翻译是literal translation,其中literal的中文意思有两层含义:其一:文字上的、字面上的、逐字逐句的。

其二:没有夸张的、求实的。

[1]直译主要指的是在不違背原文化背景的前提下,翻译的过程中对照原文,逐词逐句一对一的翻译,即保持与原文内容的一致性,有保持与原文的语言和形式结构相统一使目标与读者能够轻松的理解所要表达的意思。

意译也可以为自由翻译,强调翻译时主要从意义出发,在忠实原文内容的前提下,摆脱文章结构的束缚,不拘泥于原文的字面形式,使译文更加符合译语的规范,创造性的将一种语言所表达内容用另一种语言释义解释,既表达了原作的思想,又不改变原作的风格。

二、直译法和意译法的应用(一)直译法的应用一般而言,文章中大量使用修辞使之读起来更加生动活泼,通过直译,原文的修辞方式得以保留,目标语言与原文有异曲同工之妙。

相比之下,意译法仅仅体现了原文的总体思路,经过意译翻译工作者独具匠心的加工,原文原有的修辞方式消失了。

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型
从中文翻译的定义来看,中文翻译主要可以分为以下三种类型:
1. 直译(Literal Translation):直译是指将原文按照字面意思逐
词逐句翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。

直译有时候可能会导致
目标语言的表达不准确或者不自然,但它可以保留原文的特色和文化内涵。

2. 意译(Sense-for-sense Translation):意译是指根据原文的意
义和目标语言的习惯表达方式,在保持意思准确的前提下进行转换。

意译
可以更好地传达原文的意思,使目标语言读者更容易理解。

在意译过程中,译者通常会根据原文的背景、语境和文化差异进行调整和转化。

3. 言语贴切(Free Translation):言语贴切是指在翻译过程中,
译者根据原文的意思和目标语言的表达方式,灵活运用语言,以更好地传
达原文的意思。

言语贴切注重整体意义的传达,而不是逐词逐句地翻译。

这种翻译方式更注重目标语言读者的阅读体验,常用于文学作品或口译领域。

需要注意的是,具体选择哪种翻译类型取决于原文的特点、翻译目的
和目标语言读者的需求。

多数情况下,翻译过程中会结合以上三种翻译类
型进行灵活应用。

英汉互译中的直译与意译

英汉互译中的直译与意译

‎‎‎‎英汉互译中‎的直译与意‎译摘要‎:英语和汉‎语存在很大‎差异。

英、‎汉互译中‎,直译和意‎译是两种重‎要的翻译方‎法。

‎在翻译‎工作中 ,‎直译和意译‎相互依存、‎密不可分。

‎从直译与意‎译的功能和‎用途上分析‎二者的关‎系 ,指出‎直译和意译‎所应遵循的‎原则。

通过‎两方面的分‎析 ,得出‎结论:在翻‎译工作中‎,直译和意‎译都有其‎各自的功能‎,二者缺‎一不可。

‎关‎键词:直译‎;意译;关‎系英语‎和汉语是两‎种不同的语‎言 ,每种‎语言都有‎各自独立和‎分明的系统‎,在形态‎和句法方面‎二者存在‎很大差异。

‎然而 ,两‎种语言之间‎又存在一些‎相似性。

‎比如在主谓‎词序和动宾‎词序上是一‎致的。

正‎是由于英汉‎两种语言既‎有共同点又‎有不同点‎,所以在‎翻译实践中‎,我们不‎能千篇一‎律地‎使用一种方‎法进行翻‎译。

直译和‎意译是重要‎的翻译理论‎和基本的‎研究主题。

‎‎直译是既保‎持原文内容‎、又保持原‎文形式的翻‎译方法或‎翻译文字。

‎意译 ,也‎称为自由翻‎译 ,它是‎只保持原‎文内容、不‎保持原文形‎式的翻译方‎法或翻译‎文字。

直译‎与意译相互‎关联、互为‎补充 ,同‎时 ,它‎们又互相协‎调、互相渗‎透 ,不可‎分割。

通过‎对直译与‎意译二者关‎系的正确研‎究 ,更多‎地认识了解‎到什么时‎候采用直译‎、什么时候‎采用意译‎,在运用直‎译与意译‎的时候所应‎该掌握的技‎巧、遵循的‎原则和应‎该注意的问‎题 ,最终‎达到提高翻‎译能力及水‎平的目的‎。

‎一、‎从概念角度‎来区分二者‎的关系翻‎译是指在准‎确通顺的基‎础上 ,把‎一种语言信‎息转变成‎另一种语言‎信息的活动‎。

美国翻译‎理论家奈‎达认为 ,‎译文读者对‎译文的反应‎如能与原文‎读者对原‎文的反应基‎本一致 ,‎翻译就可以‎说是成功‎的 ,奈达‎还主张翻译‎所传达的信‎息不仅包括‎思想内容‎,还应包‎括语言形式‎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语里的很多习惯用语在翻译 成汉语时都要使用意译法处理。
直译法的使用为汉语增添了许许多多新颖别致的表达方法,为 丰富汉语的表现力作出了巨大的贡献。例如:
to keep the room clean and tidy to enrich cultural life to tighten one’s belt to knife sb. in the back to fish in troubled water to add fuel to the fire to break the record a gentleman’s agreement to throw cold water on sb. Blood is thicker than water. People ridicule poverty but not prostitutes.
are a friend…sort of. But I can’t let you stay out here in
gene therapy, bird flu, chain reaction, cat walk,social dance,VIP,neon, humor, vitamin ,engine,club, Coca-Cola,Utopia,mikephone ,tank,sour grape, crocodile tears,second hand car,tittup ,hippy,white collar, yuppie,ping-pong, shock,hacker,model, bikini,nylon, chocolate, trust,opium,sofa,golf,
【译文2】 我从来不管别人的闲事,我又不靠它活着。 让每个人 都为自己活着,而让上帝照顾我们大家吧。
【例 8】You can say that again. 【译文1】你可以再说一遍。 【译文2】你说得对。
【例 9】“I’m trying to get Mom to let me bring you home,” Jamie told the creature. “I know you are not really a pet. You
优劣判断
【例 1】 They broke the mould when they made you. 【译文1】他们造出你后便将模子打碎了。 【译文2】 世上没有相同的人。/千人千面。 【例 2】 If I want you, I will ask for you. 【译文1】 请别插嘴。 【译文2】 如果有事,我和会找你的。 【例 3】 Don’t play fast and loose with your high office,
is another of those man-bite-dog stories. 【译文1】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一个“人咬
狗” 的故事。
【译文2】 90年代有更多的人提出破产申请。这又是一条具有新 闻价值的消息。
【例 6】 He is made to leave the country on pain of death. 【译文1】 他被要求离开这个国家, 否则将被处死。 【译文2】 他被要求离开这个国家, 否则将忍受死亡的痛苦。
otherwise, you will be caught into jail one day. 【译文1】 不要用你的高级职务玩快慢游戏,否则你终究会被抓到
牢里去的。 【译文2】 不要利用你手中的职权玩弄女性,否则有一天你会坐牢
的。
【例 4】 We are here today and gone tomorrow. 【译文1】 人生如朝露,转瞬即逝。 【译文2】 我们今天在这儿,明天就走。 【例 5】 Many more people filed for bankruptcy in the 90s. This
比如:one way,day student,in the dark,dear
John letter,
dead shot/dead eye a cold fish a clean author blue film black widow blue-eyed boy black sheep American Beauty a fat chance a couch potato natural history a busy-body
armed to teeth the olive branch to strike while the iron is hot to kill two birds with one stone to spend money like water
翻译过程中单一地使用直译 或意译都是不可取的。完全的 直译有时会使得译文生硬晦涩 或辞不达意,而完全的意译又 往往会改变原作的风格特点, 造成误读。科学的翻译态度是 益直译时就直译,须意译时就 意译,或直译与意译兼顾,不 能生搬硬套某一方法。
Internet
意译(free translation)是指如果 按照英语字面意思进行翻译既译 不通,又不能有效地表达原文深 层意蕴时,就舍弃英语的字面意 思,将原文的表层结构和表明意 思打破重组,译出其引申含义或 言外之意的翻译手法。在英汉翻 译实践过程中,由于中英两国间 的文化差异,很多时候都需要透 过原文的字面意思,打破原文的 语言形式,换用相宜的汉语表达 手法进行处理,否则就无法有效 地传递出原文信息,很多由于文 化差异造成的习惯表达尤其如此
【例 7】I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all.
【译文1】 我从来不会把自己的鼻子伸到别人的粥里。那不是我 的面包和黄油。让每个人都为自己,上帝为我们大家ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ。
相关文档
最新文档