汉译英口译备考运用重复技巧

合集下载

英汉翻译中的重复翻译法2

英汉翻译中的重复翻译法2

重复的意义
表达明确 表达强调语势 表达生动活泼
一.For the sake of explicitness
有些词在英语中无需重复,可是译成汉 语就必须重复,否则会造成文理不通或 逻辑混乱。
e.g. Gas, oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.
英文中有重复的词,译文则使用不同的重复 词
e.g. She would read and re-read the letter. — 她会把那封信一遍又一遍地反复读。
e.g. Their business was on the up-and-up. — 他们的生意蒸蒸日上/越做越大/越做越
的石油大王。 2)This has been our position -- but not
theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们
的立场。
Байду номын сангаас复名词
3. 重复英语前置词短语前所省略的名词 英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三
个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此 名词重复。 1)The story of Jurgis is a story of groans and tears, of poor human beings destroyed by the capitalist industrial machine. 尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事, 是资本主义工业机器摧残不幸的人们的故事。
1)Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。 2)Big powers have their strategies while small

英汉翻译理论与实践——重复法

英汉翻译理论与实践——重复法

不同的文体所用的语言也不一样。政论
性文章与科技文章不同,新闻报道和文 学作品不同,书面材料和口头报告不同。
The
language varies with different genres of writing: a political essay differs from technical writing, a news report is not the same as a literary work, a written article is quite different from oralห้องสมุดไป่ตู้speech.
?因此英译汉时要特别注意英语这个习惯了解到英语用不同的时要特别注意英语这个习惯了解到英语用不同的词实际上表达的是同一个概念不妨用重复同一个词的办法来翻译指代同一个同一个词的办法来翻译指代同一个referent的不同的词
英 汉 翻 译 理 论 蔡主 与 子讲 实 亮 践
翻译理论与实践
英译汉常用的方法和技巧:(5)
他们要求得到承诺,而这些承诺要在一周内兑现。
英语中的同位语,在汉译有时也可重复先行词。
Here
comes his girlfriend, a very pretty and sweet girl.
他女朋友来了。他女朋友可是个漂亮女孩。
Water
can be decomposed by energy, a current of electricity.
水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
4)重复代词:
英语为了避免重复,常使用代词来替代前面 出现的名词, 因此, 汉译时常把代词所替代 的名词加以重复,以达到明确的目的。例: He is your friend and mine, too. 他是你的朋友,也是我的朋友。 This is my viewpoint, but not theirs. 这是我的观点,不是他们的观点。 Happy families also have their own troubles. 幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。

“重复”在汉译英中的处理

“重复”在汉译英中的处理

练习2:(汉译英)《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。

当时很快从北京传到南方。

《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。

中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。

《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的喜爱。

英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。

《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。

①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Ma n sion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。

翻译技巧重复法

翻译技巧重复法
• They were starting from scratch and needed men, guns, training.
• 他们是白手起家的人,需要人员,需要枪支,需 要训练。
翻译技巧重复法
重复动词(2)
• We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other – of everything but our host and hostess.
• 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 • (n. → v.)
• 4. That day he was up before sunrise. • 那天他在日出以前就起来了。 • (adv. → v.)
翻译技巧重复法
小结
词类转译法
英汉两种语言的差别(静态 VS动态)要求我们在翻译的 时候适当运用词类转译法以 符合目的语的逻辑和特征。
• 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就 是引擎出故障,或两者都出故障(的问 题/情况)。
重复英语中作宾语的名词 (p73)
翻译技巧重复法
练习
• We have to analyze and solve problems. • 我们要分析问题,解决问题。
• They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
• 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气, 谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的 男女主人。
英语句子中动词后有前置词时,在第二次、第三次往往 只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替
英语中重复的前置词(p76)

重复手段在英汉口译中的应用

重复手段在英汉口译中的应用

表达方式 , 同时也可 以作 为一种 修 辞手 段应 用在 翻译 实践
中、 尤其是在英汉 口译 中经常使 用。 口译 的时效性要求译员 要在短时间内把原语 意思 准确地传达 出来 , 因此就要使用一
” 的观点对汉族人 的 审美 观念 产生 了深 远 的影 响 j 。汉
些语言策略来使英语 的长 句译成符合汉语表达特 点的句子 ,
’ 过外显的语 言手段 , 如连接词或者代 词等来实 现长 句 中各个 句群之间的逻辑关系 , 结构上不松散 , 语义上还能保 持连贯。 但汉语句子一般都较 短 , 常会 出现 同一 词语 的反复使 用 , 经
以此来达到简洁明快 、 晰明 了和语 义连 贯 的效果 , 清 相对于 英语来说 , 汉语 中很少 用表示逻辑关 系的连接词。这种语言 类型上的不同就会给翻译带 来一定 的 困难 。重复 既是一种
些重 复的语词或者短语 , 以此来表 达准确和周密 之意。而英 语表达受其文化 的影 响 , 达倾 向于直接 和简练 , 表 很少有重 复的短语 或者词语 出现 , 是在一个 长句子 中用一些语 法 一般
手段来替代重复 , 比如代词 、 关系从句和连词等 , 避免重 复已 取得形式 上的平 衡 , 非 是为 了一 些特 殊 的表 达效 果 ,如 除 prllm( aae s 平行 结 构 ) aths ( 照 ) ci m s 交 叉 重 li 、n tei 对 i s 、h s u( a 复 ) 。同时 , 等 傅维 贤认 为传 统 的阴 阳哲 学思 想 中“ 对立 统
语 句的衔接和连贯 , 而且还遵循 了翻译 的“ 功能对等原则” 实现 了语 言的言语功能。 ,
关 键 词 : 复 ; 汉 口译 ; 接 ; 贯 重 英 衔 连

英汉翻译中如何正确使用重复技巧

英汉翻译中如何正确使用重复技巧

英汉翻译中如何正确使用重复技巧作者:王华来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2012年第12期王华(宿州学院外国语学院,安徽宿州 234000)摘要:英汉翻译过程是一个非常复杂的过程,它包括很多技巧。

其中重复技巧是一个非常重要的翻译技巧。

它是指在翻译时为了明确、强调或生动的需要重复一些关键性的词来更忠实、通顺地表达原文思想内容的方法。

恰当地使用重复翻译技巧,会增加译句的明确性、生动性、自然性,会为读者留下更深刻的印象。

关键词:翻译技巧;重复法中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)12-0176-02翻译是一种语言文字的实践,是用一种语言文字把另一种语言文字所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言实践活动,是语言艺术的再创造。

由于英汉语言的表达方式和用法习惯不同,为了符合译语的表达习惯,从一种语言到另一种语言,必须作一些调整和改变,这就需要一定的翻译技巧。

翻译技巧仿佛是一座桥梁,所连接的两端就是汉语思维和英语思维[1]。

重复法是指在翻译时为了明确、强调或生动的需要重复一些关键性的词来更忠实、通顺地表达原文思想内容的方法[2]。

一、为了明确而重复表达明确是话语获得的第一特质[3]。

为使句子表达清晰明确,英译汉时往往采用重复法。

(一)重复动词1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中常常需要重复这个动词。

People forget your face first, then your name.人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。

This requires care, patience and great experience.这需要细心,需要耐心,还需要丰富的经验。

2.英语句子中动词后有前置词时,在第二次、第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中要重复动词以代替英语中重复的前置词。

The young couple talked of things they longed for---of money, and of cars,and of houses.这对年轻夫妇谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了金钱,谈到了汽车,谈到了房子。

口译课考试备考方案

口译课考试备考方案

口译课考试备考方案在口译课的备考过程中,需要掌握专业词汇、常见场景等多方面知识,同时还要有一定的应试技巧。

本文将提供一些备考方案,帮助大家在考试中取得更好的成绩。

1. 词汇记忆对于口译考试来说,掌握专业词汇是非常重要的。

因此,我们需要花费大量的时间来记忆这些词汇。

以下是一些记忆技巧:•分类记忆:将相似的词语进行分类,记忆起来更容易。

•联想记忆:将需要记忆的词语与自己熟悉的物品或场景联系起来,以便更好地记忆。

•多次重复:多次重复记忆,可以加深记忆印象。

2. 听力训练口译考试中,听力是非常重要的一部分。

因此,我们需要进行有针对性的训练。

以下是一些训练方法:•多听素材:多听英语素材,包括英语电影、英语新闻等,可以提高听力水平。

•记笔记:在听材料时,记下重要信息,可以帮助我们更好地理解和记忆内容。

•速度练习:对于口译考试来说,速度也是很重要的。

因此,我们可以进行听力速度练习,逐渐提高听力反应速度。

3. 口语练习在口译考试中,不仅要掌握听力,还需要有一定的口语能力。

以下是一些口语练习方法:•背诵材料:背诵英语文章、英语演讲稿等,可以提高口语流利度和准确度。

•口语模仿:模仿英语纯正发音和语调,练习口音和语感。

•对话练习:进行对话练习,可以加强口语对话能力。

4. 应试技巧在口译考试中,掌握应试技巧也非常重要。

以下是一些应试技巧:•分清题型:在考试中,需要仔细分辨题型,避免出错。

•先听后译:在进行口译时,需要先听懂整句话,再进行翻译。

不要边听边翻译,容易出错。

•听懂了就说:如果听懂了内容,就要立即说出来,避免遗忘。

•注意时间:考试中时间是比较紧张的,需要掌握好时间分配,避免时间不足。

5. 总结在口译课考试备考过程中,需要多掌握词汇、进行听力训练、加强口语练习,同时掌握一些应试技巧。

只有全面进行备考,才能将自己的口译能力提升到更高的水平,取得更好的成绩。

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。

为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。

1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。

通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。

这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。

3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。

可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。

重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。

5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。

这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。

6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。

将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。

记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。

7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。

8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。

这样可以提高信息的理解和记忆效果。

9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。

通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。

总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。

不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。

此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。

09英汉翻译-3翻译技巧-重复与避免重复

09英汉翻译-3翻译技巧-重复与避免重复
可是他老婆不断地在他耳朵边叨唠个没完 ,说他懒惰,说他粗心,并且说他的一家 人都要毁在他的身上。
The snow falls on every pond and field; by the river and lake, on the hill and in the valley.
雪花撒落在水池上,田野里,撒落在河边湖畔,撒落在 山峦和山谷中。
I owned a town house, a summer lodge in the mountains, a winter cabin in the desert, a car and a driver’s license to take myself about.
People forget your face first, then your name.
Repetition/Avoiding Repetition
重复译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语; 否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语 的翻译方法就叫重译法。
也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。 一般来说, 重译法有如下作用:
意义明确 加强语气 生动活泼 减弱语气
The toasts were flat.
祝酒辞平平淡淡的。
The kid is always in rags as if he were an orphan.
那个孩子整天穿得破破烂烂,就像个孤儿 似的。
The sky had turned a sullen gray. As he left the park, scattered raindrops felt like slivers of ice.
只要没了旁人,他就画猫,在师父的经书边 上画,在庙里的每幅挂帐上画,在墙上画, 在柱子上也画。

翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法

翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法

翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法 重复是汉语表达的一个显著特点,在很多场合只有将词语一再的重复才能达到想要的效果。

相同的在汉英翻译中,为了表达出汉语准确完整的标准和效果,为了使想要表达的意思表达更清楚更强调也是需要一些关键词语的重复。

一、重复名词 (一)重复英语中作表语的名词 This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

(二)重复英语中作宾语的名词 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

(三)重复定语从句中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。

汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day. 他曾经送给我一本书。

这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week. 昨天下午,我遇到了一位老朋友。

这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

(四)重复英语介词前所省略的名词 英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧
man; and writing an exact man. ❖ 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 ❖ Histories make men wise; poets witty; the
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)

口译技巧汇总

口译技巧汇总

主要口译技巧总结第一部分1.词汇与词法1.1 重复在笔译中人们往往要删除一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文字精炼。

但在口译中,即使是一流的译员也往往会重复用字,其原因可能有二:①争取更多的喘息、思考时间;②更便于听众理解。

句子中重复的形式可以是多种多样的,实义词、不定式、符号、介词、连接词等均可被重复。

1.1.1 重复实义词例:但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。

But this incident is of great significance,for it has sent a signal,a message to the entire world,that is,the Chinese government will not repay the debts for the financial institution or financial firm.此译员使用同义重复的办法来翻译“信息”与“金融企业”,既可争取思考时间,又便于听者听懂。

1.1.2 重复不定式符号例所以我们今后要加强基础设施的建设,加强农村广大市场的开发。

So,in the future we intend to increase and step up the construction of infrastructure and to explore and open up the vast market in the rural areas.以上汉语中有两个并列的结构“加强……建设”和“加强……开发”。

在笔译中通常可采用we intend to do A and (do) B的句式,但在口译中很可能采用比较罗嗦易懂的结构:we intend to do A and to do B。

1.1.3 重复介词例美国没有签署关于种族隔离、种族歧视、禁止酷刑、歧视妇女等等公约。

英汉翻译中的重复翻译法2

英汉翻译中的重复翻译法2
误译:煤气、石油和电炉最常用来热处 理金属。
正译:金属热处理最常用的是煤气炉、 石油炉和电炉。
英汉翻译中的重复翻译法
重复名词 重复动词 重复代词 重复形容词
重复名词
1. 重复英语中作宾语的名词 1)Let us revise our safety and sanitary
regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2)They began to study and analyze the situation
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈 到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主 人。
2)He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength.
第五章 英汉翻译中的 重复翻译法
重复翻译法:为了避免文章单调乏味, 用英语写作时用尽量避免重复,常见的 方法有使用代词、同义词、近义词以及 省略某些成分等。但汉语不怕重复,连 续使用某个词语是常见的情况,所以英 译汉时为了译文的通顺我们可以适当地 重复某些必要的词语。
重复法实际上是一种增词法,所增加 的词是上文刚刚出现过的词。
重复的意义
表达明确 表达强调语势 表达生动活泼
一.For the sake of explicitness
有些词在英语中无需重复,可是译成汉 语就必须重复,否则会造成文理不通或 逻辑混乱。
e.g. Gas, oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.

英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复

英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复
Repetition/Avoiding Repetition
重复译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语; 否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语 的翻译方法就叫重译法。
也是一种增词译法,只是增加的是相同/相近的词而已。 一般来说, 重译法有如下作用:
意义明确 加强语气 生动活泼 减弱语气
文表达习惯的词。省略法不是省掉原文的思想内容。
减词一般用于以下两种情况: 从语法角度进行省略 从修饰角度进行省略
此外,冠词、连词、代词(尤其是人称代词、 关系代词)、关系副词等,在英语中经常使 用,但译成汉语时很少出现,为了使译文忠 实地道,减译法或省略法就不可少了。
从语法角度进行省略
(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。
四、省去并列连词
He looked gloomy and troubled. 他看上去有些忧愁不安。
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.
早睡早起能够使一个人健康、富有、聪明。
A thousand years will pass and the guilt of Germany will not be erased.--- Hans Frank Governor-General of Poland
千年易逝, 德国的罪孽难消。
——驻波兰总督汉斯•弗朗克
Your son or your father or your wife or your teacher or your boss might be a good friend of yours.
火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起 了可爱的女友。

口译考试之汉译英五大技巧

口译考试之汉译英五大技巧

口译考试之汉译英五大技巧笔者发现在历年的口译考试中,考生们往往可以比较轻松地通过笔试,可通过口试的人却寥寥无几。

究其原因,口试中的“拦路虎”主要就是口译部分。

因此,本文想结合历年二阶段考试的真题,谈一些口译技巧,希望对考生们有所帮助。

技巧一:解释 (explanation)如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责。

“口译”不可能像“笔译”那样做到“雅”,因为口译是即席的(impromptu),译员不可能找个安静的地方仔细推敲译文。

笔者发现在考试过程中,很多考生都不屑用一些简单的词来解释意思,而是用一些自己认为的“高级”词汇,似乎觉得这样才能获得考官的好感,其实,在很多情况下,考生所用的这些难词,往往不是读音错了,就是搭配出了问题。

所以,在考试的时候,用简单的词把意思说清楚就可以了,当然,用“高级”词也可以,可前提是不出错。

笔者还发现,在考试过程中,很多考生总是被“语言形式”所吓住,比如四字格,古诗词等,其实在遇到这些情况的时候,我们武器就是“解释”,下面我们一起来看几个例子:例中国古代有种舞,就是驱鬼逐疫的祭祀仪式上跳的舞。

In ancient China, there were a form of dance which was performed at ritual ceremonies to frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics.当考生们看到“驱鬼逐疫”的时候,大可不必惊慌,一定要冷静。

先在脑子里把“驱鬼逐疫”解释一下,意思就是“让鬼和疾病都远离人们”,接着再口译就比较轻松了。

例近一时期,国际上发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓,都无法视而不见,充耳不闻。

Some major events have taken place in recent months. None of us, from politicians to people in the street, can afford to overlook.“都无法视而不见,充耳不闻。

汉英翻译技巧重复部分

汉英翻译技巧重复部分

汉英翻译技巧重复部分C-E汉英翻译技巧:重复(Repetition)这是块宝地!要不是宝地,怎么住的人越来越多?This is a lucky place; if it isn't , why do more and more people come to live here?(吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社)代替:用代词或别的名词或相当于名词的词来代替重复使用的名词或名词词组。

我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。

(《毛泽东选集》四卷,1439页)Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.(同上)用do ,do so 或so do 来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分。

你答应过借他钱就应当借给他。

You should lend him money since you have promised to do so.用“so” 或“as”代替重复出现的表语或整个从句。

自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。

(《毛泽东选集》二卷,625页)From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy.(同上)那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。

Neither armies, nor warships, nor military aircraft, nor poison gas will then be needed.(同上)合并:将重复词语或结构全部抽提出来,总译一次。

中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。

翻译技巧8之必要重复

翻译技巧8之必要重复

Translation Skills (8)RepetitionI. 英语回避重复的主要方法1.指代法:即使用代词(主要是人称代词、物主代词、指示代词以及用于非限制性定语从句的关系代词等)来回避重复。

I met John on the street yesterday. He was walking beside his sister. They were going to see a film. Mary is standing at the door, with her hand in her pocket.2. 换词法:即使用范畴词、上下义词、同义词或准同义词来回避重复。

The monkey’s extraordinary feat was learning to operate a tractor. By the age of nine, this remarkable animal had learned to drive the vehicle single-handed.电视的表达法:Television receiver, television, television set, TV, TV set, boob tube, telly, goggle box, idiot box3.省略法:即删去句中相同的词语来回避重复。

I like strong tea, but I suppose weak is better for you.They are not known to retreat. They never have and never will.A: Would you like to go with me,B: Yes, I’d like to.This orange is ripe. I know from its color.英语回避重复的主要方法4.保留介词法:即保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识北京天译时代翻译公司发现口译中,口译员频频使用的技巧之一就是重复,这对于各位考生朋友来说非常值得借鉴。

就拿2008年3月温总理的记者招待会的口译为例: [温家宝]我们不仅有能力维护西藏的稳定和正常的社会秩序,而且要继续支持西藏的经济发展和社会进步,提高西藏各族人民的生活,保护西藏的文化和生态环境。

这个立场是不会动摇的。

We are fully capable of maintaining stability and the normal public order in Tibet and at the same time we will continue to support the effort of Tibet to develop the economy and make social progress. We will continue to help Tibet to improve the livelihood of people of all ethnic groups and we will continue to support the efforts to protect the cultural and natural environment in Tibet. We will never waver in this position. 例2 [温家宝]但是只要中印双方都抱有诚意,本着平等相待、互谅互让的原则,我想解决边界问题的谈判会有新的进展。

I would like to say that as long as china and India have the sincerity in resolving the issue, as long as we approach the issue on the basis of equality, mutual benefits and mutual accommodation, new progress will be made in the negotiations. 各位考生朋友不难发现,例1和例2中,译员重复了主语和谓语部分,例3重复了连接词as long as。

在整个记者招待会的口译中,这样的重复可以说是比比皆是,此外,还有主语,不定式,介词词组的重复等,这里不再一一列举。

这和我们上一次讲到的“简单句和断句”技巧也是相通的。

天译时代翻译公司详细介绍一下重复的好处: 1.增加思考的时间。

笔者看到很多考生在口译的时候结结巴巴,口译中最忌讳的就是停顿,这样不仅会给考官留下不好的印象,而且也会让自己失去信心,所以考生们不妨借鉴国家级译员的这种做法,利用重复的时间来思考下面的译文。

2.让语言保持连贯。

口译的时候,译员往往不轻易变动原句的语序,因为改动语序会耗费更多的脑力。

既然语序不轻易变动,那么译文的连贯就是一个问题,这个时候,“重复”就是一个非常好的解决问题的办法。

3.让语言表达更清楚易懂。

设想我们在做笔译的话,肯定不会有这么多的重复,过多的重复会让人觉得啰嗦。

而在口译中,重复却可以让听的人快速而又轻松的明白译文,这是由口译的特点决定的,因为口译的时候,信息输入的方式是耳朵。

其实,这也给各位考生一个启示,口译考试的时候,关键不在于你用多么出彩的句型,而在于你要让考官听清楚你要表达的意思。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

相关文档
最新文档