电子产品说明书
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
电子产品说明书
电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。
其中,基本功能和使用指南是主体部分。
一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。
电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。
1
电器、电子产品说明书英译的特点
电器、电子产品说明书英译的特点概括起来包括:准确性(accuracy)、简明性(conciseness)、客观性(objectivity)等。
准确性
1.1
电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。
在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧
义。
一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(ear lens cap)、三角架(tripod)、数码变焦(digital zoom)、快门帘幕(shutter curtain)、曝光不足(under exposure)、取景器(view finder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。
简明性
1.2
电器、电子产品说明书英译的简明性特点表现为:
(1) 内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。
例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。
(2) 常用缩略形式。
例如:液晶显示(Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD; 发光二极管(Light Emitting Diode) 常缩写成LED; 中央处理器(Central Processing Unit) 常缩写成CPU; 自动对焦(Auto focus)常缩写成AF; 手动对焦(Manual focus)常缩写成MF
客观性
1.3
电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。
这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感情色彩。
例如:
原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。
译文:The emergency-eject option allows the user to naturally open the CD tray during a power malfunction.
准确性、简明性、客观性的共同体现
1.4
电器、电子产品说明书的英译具有准确、简明、客观等特点,这些特点共同体现在以下方面:
(1) 广泛使用复合名词结构。
在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:
原文:设备清单译文:equipment check list (不用the list of equipment check)
原文:保修卡译文:warranty card (不用the card of warranty)
有时候一些小标题常英译成动名词短语。
如:
原文:测光模式
译文:metering modes;
译句常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。
如:原文:由于使用了计算机,数据计算方面的问题得到了解决。
译文:The use of computers has solved the problems in the area of calculating.。