试谈中英文习语中_狗_的翻译.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[收稿日期] 2001-02-14
[个人简历] 王勤玲(1974-,女,河南商丘人,西南师范大学外语学院研究生。
试谈中英文习语中/狗0的翻译
王勤玲
(西南师范大学外语学院, 重庆北碚 400715
[摘要] 词汇是构成语言的基本要素,在世界上各个发达的文化中,都有文字来记载自己的文
化。同一个词语在不同的文化中常常会对应有不同的文化内涵,这些词被称为是文化负载词。在翻译活动中,对这些文化负载词应如何处理呢?本文试通过对中英文中习
语中/狗0的翻译为例来进行详细的阐述。
[关键词] 狗;翻译;文化负载词
把一种语言翻译为另一种语言要比人们想象的复杂的多。人们总会认为如果翻译者用一本精确的双语字典,就可以把用一种语言写成的文章精确地翻译为另一种语言,事实上,翻译并不是这么简单的事情。在许多情况下,直接翻译,即使不是不可能,但却是非常困难的,尤其是一些语言里的文化负载词,在另一种语言里并不存在直接的对应词语。这篇文章谈论的就是中英文语言中有关/狗0一词的一些习语的相对应的情况。
比如说,我们如何把英语里的/Love me,love my dog 0这句习语解释为汉语呢?能直接翻译为/爱我,也爱我的狗0吗?答案是/否也0。为什么呢?
下面谈论一下关于/狗0在中国和在英语文化的国家里所受到的不同待遇问题。在英语文化里,人们把/狗0看作是他们忠实可信的朋友。可在中国,/狗0却没有
这么幸运了。我们的祖先从何时把/狗0认为是令人讨厌的东西已无稽可查了。由此,我们翻译/Love me,love my dog 0这句习语时,不要把其译为/爱我,也爱我的狗0,而应译为/爱屋及乌0为
好,因为在中国文化中/乌鸦0是一种令人厌恶的鸟类,所以,/Love me,love my dog 0可以被直译为/爱一个人甚至连带着也喜欢其屋顶上本来令人讨厌的乌鸦0。
英语里关于狗的习语数量远远多于其在汉语里的数量,并且英语里的这些习语中的大部分并不含有对狗的恶意。相反地,人们却利用许多关于狗的意象的习语来描述人类的日常生活和行为。例如:/dog-tied 0其意思是/非常地累0:/Sick like a dog 0,/病得很厉害0;/lead a dog .s life 0,/过的不幸福或过着受折磨的日子0;/Let sleeping dogs lie 0,/因为害怕导致更大的问题或使事情更复杂而抑制自己采取行动去改变现状0;/put on the dog 0,/装模作样装出斯文、有钱或有文化的样子0;/a case of dog eat dog 0,/狗咬狗的,或损人利己的事件0;/die like a dog 0,/悲惨地死去,可耻地死去
0;/give a dog a bad name and hang him 0,/一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉0。所有这些表达都是使用英语国家的人民长期观察他们的宠物/狗0的结果。
可在汉语文化里,狗却没有这么幸运了。
#
60#山西省教育学院学报
(2001年第1期J ou rnal of Shanxi Ed ucational College (No.1,2001
大部分的有关狗的习语都是含有贬义的。比如:/狗胆包天0/狗苟蝇营0/狗仗人势0/狗腿子0/猪狗不如0/狗头军师0/狗咬吕洞宾,不识好人0。从上面可以看出,中国人从深处就看不起/狗0这类动物,时常把它们当做是不道德的或邪恶的东西,尽管狗有时做好事,去逮住令人憎恨的耗子,也讨不来人们对它的好感和赞美,而是被人认为是/狗咬耗子好管闲事0。可见在中国的文化中,狗所处的地位是多么地悲惨和令人同情呀!
由于文化导向的不同,翻译活动就变的很复杂了,这在语言里会时时有所反映的。正是因为中国人与操英语语言的人民对狗所持的不同态度,那么我们在中英文之间做翻译时,就必须特别注意含有/狗0的句子。比如,当我们把/a lucky dog0译为汉语时,最好译成/幸运儿0,而不是/幸运狗0;当翻译/to help a lame dog over stiles0时,应译为/助人渡过难关0而不是/帮瘸狗过阶梯0。当要把/凡人皆有得意日0译为英语时,我们最好译为/every dog has its day0;当把/同类不相残,同室不操戈0译为英语时,可译为/dog does not eat dog0。
当我们把英语中的/dog0译为汉语时,它的相对应的汉语部分可以是人,当我们把汉语中的/人0译入英语时,我们可以找到其对应词为/dog0。因此当我们从这一点来看问题时,就可以得出这样一条结论:英语里的/dog0有时对应的是汉语里的/人0。这样的话,我们就可以看一下下面的例子:
An old dog like him never barks in vain. Whenever he barks,he always has some wise counsel worth listening to.
在这个句子里,我们不能把其中的/old dog0直译为汉语里的/老狗0,因为/老狗0在汉语里是一个诅咒语;然而在英语里,它的意思是/一位年老而有经验的人0。因此,在这个句子里的/old dog0最好译为意思相当于/专家0的一个词。
在汉语里,如果说某人沦落为/落水狗0和/丧家之犬0,就不是什么令人感到庆幸的事情。可如果你把它们分别译成为英语里的/a dog in the water0和/a homeless dog0的话,就不能够表达出汉语里的贬义来,而且,这样的翻译还会激发英语国家人民对/狗0的同情之心。
英语里有一句谚语说:/When a dog is drowning,everyone offers him drink0。而在汉语里,却存在一句这样的谚语,/救了落水狗,反咬你一口0。对于同一条落在水里的狗,英国人采取的是同情的态度,而中国人却做的恰恰相反。
在汉语里,/咬人的狗儿不露牙0,而在英语里却说/barking dogs seldom bite0。在英语里,人们认为狗的吠叫只是一种威慑人的东西,他们认为吠叫的狗根本不会咬