四级翻译真题(课堂PPT)

合集下载

大学英语四级翻译专题ppt课件

大学英语四级翻译专题ppt课件
.
8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。用 词欠准确,语言错误相当多,其中有பைடு நூலகம்是严重语 言错误。(5个句子正确或基本正确,9分;4个句 子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正 确,7分)。
(8分参考译文) Many people love Chinese food. In China,
.
注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中 形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句 子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来, 这样才能提高语言组织能力。
同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草 稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿 练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一 些东西。
10-12分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。
7-9分 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错 误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分 译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确, 有相当多的严重语言错误。
1-3分 译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字 没有表达原文意思。
cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.

大学英语四级考试翻译ppt课件

大学英语四级考试翻译ppt课件

精选PPT课件
14
翻译的基本技巧
❖ 关于翻译的标准,最受翻译界推崇的是“信、
达、雅”三条标准。“信”即忠实于原文的
内容和结构,以便译文读者能准确把握原文
所表达的内容和精神实质;“达”即译文要
通顺,译文的语言文字必须规范,用词造句
要符合目的语的表达习惯;“雅”即文字典
雅。四级考试中的汉译英只需做到“忠实”、
“通顺”。在汉译英过程中常用的翻译技巧
和方法如下:
精选PPT课件
15
❖ 1. 词语层次 对单句翻译,主要体现在词语层次方面的翻译,常见的
理论有:词语选择法、词义引申法、词义褒贬法、正反译法、 词类转换法、增译法、省略法等。
❖ (1) 词语选择法 由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉
语词语与不同的词语搭配时,英文译文会用到不同的词语来 表达。因此,必须根据词汇的搭配关系和句子中充当的成分 来确定译文所选词语。
些必要的词语。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所 包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句 子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语 无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境 补出主语,使句子完整。 ❖ 英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在 很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时 需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 ❖ 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表 示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英 时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。 ❖ 另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和 一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译, 一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

四级翻译专项讲解(共66张PPT)

四级翻译专项讲解(共66张PPT)
since,since作为介词,后面要跟名词结构, 所以“自从……以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句 末均可。
【参考译文 1】Since the fund was established
1. 词的翻译- ⑶适当增词
【试题原句】中国给数百万在线零售商以极 具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6 【试题原句】越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。
【参考译文 2】The fund has been using the giant panda as its logo since its establishment in 1961. 具体翻译时,因为原句强调的是“茶”,可考虑将其作主语,原句用被动语态译出。
1. 词的翻译- ⑷合理省词
【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发 生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。 (2014年6 月四级真题)
【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度, 其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可 能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外, 将“随着……”作为伴随状语,置于主干句之前 译出。
为“at a highly competitive price”,“销售商品的” 【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着……”补充说明了大熊猫的个体特征)。
“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定语从句,也可处理为过去分词作后置定语。 词的翻译-⑵转换词性
procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.

四级真题段落翻译ppt

四级真题段落翻译ppt
fer to it simply as the “Fifteenth of the Eighth Month”. As the full bright moon on that night tends to inspire people’s anticipation for family reunion, it is also called “Festival of Reunion”.
• Pasting up a wood engraving picture is an important part of the Spring Festival celebrations. Wood engraving picture originated from the Door Gods in ancient China, which covers a wide range of subjects.
• The bridge is the longest transoceanic bridge in the world, one of the masterpieces of modern architecture. The bridge reduces the previous trip from Ningbo to Shanghai by 120km and alleviates the congested Huhang Highway and Hangyong Highway.
• As a unique form of folk art, wood engraving picture stands out in its artistic expression.These pictures are free from the limitations of time and space. In terms of their brushwork or style, these pictures have inherited the traditional Chinese sketching techniques.

四级翻译获奖课件

四级翻译获奖课件
5.定语从句 (attributive clauses):
88. The prevention and treatment of AIDS is the field (where) we can cooperate. (我们能够合作旳领 域 ) (2023.6)
强化例句:
• It has been used to detect gold which has been buried in the ground.
语法构造(grammar)
2) 让步状语 (adverbial clauses of concession):
91. Though a skilled worker, he was fired by the company (他被企业解雇了) last week because of the economic crisis.(2023. 6)
87. The finding of this study failed to consider the quality of human's sleep. (将人们旳睡眠质量考虑在内 ) (2023. 6 )
要点单词 (key words)+固定搭配 (set structures):
练习:
• A lot of people nowadays have muscular problems in the neck, the shoulders and the back mainly due to stress and tension in their work. (主 要是因为工作中旳压力和紧张造成旳)
大学英语四级翻译
三大考点:
•语法构造 (grammar):动名词、虚拟语气、

大学英语四级CET-4 翻译专题ppt课件

大学英语四级CET-4 翻译专题ppt课件
21
Exercises • 1.模拟2-89 • It was essential that (这个问题必须解决). • (key: the problem (should) be solved.)
22
• 2. 模拟5-91 • If they hadn’t saved us, we (在暴风雨里的河里淹死了) • (key: 与过去情况相反,主句:would have done; 从句: had done • ∴ would have been drown in the stormy river.) • 3. 模拟6-89 • If you (听从了我的劝告), you would not be in trouble now. • (key: 时态交叉----从句:过去相反---had done; 主句:现在相反—would
17
• 2. 由以下N 引导的同位语或者表语从句中:即以上动词的名词形式: ask, request, desire; suggestion, recommendation, proposal.
• eg: Your advice (that she wait till next week) is reasonable. (同位语—解释 说明作用)
9
• 4. 模拟6-90 • Not until he went abroad .(他才知道了事情的真像) • (key: did he know the truth of the fact.) • 5. 模拟8-89 • Not until they were twenty years old .(他们才再次相遇) • (key : did they meet again.) • 6. 模拟9-87 • Only after they had performed hundreds of experiment .(他们才成功地

【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件

【CET-4-翻译】大学英语四级翻译讲座-PPT课件
四级翻译讲解
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%。由5个 句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英 文。它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达, 二是句法。
1、简介
评分原则及标准 1、整体内容和语言均正确,得1分。 2、结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不 当,得0.5分。 3、整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 4、整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。 5、大小写错误及标点符号忽略不计。
(请求), require (需要、要求), ask (要求), prefer (宁愿), arrange ( 安
排), recommend(推荐), advocate ( 拥护、提倡), maintain (坚决主张) 等后面的宾语从句中。 hand in our research reports 89.The professor required that we ____________________________ (我们交研究报告). (06.06)
陈述句+or+虚拟主句
第三种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
从句谓语形式为:“---(should ) + do sth.”(should常省去) 。
类似用法的动词有:
insist (坚持) , suggest (建议), order(命令), propose (建议), demand (要求), command (命令), advise (建议), desire (要求、请求), request
第五种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建 议 的意思。 从句谓语形式为:动词过去式。
例如:
It is time (that) we went to bed . 咱们该睡觉了。

CET翻译历真题PPT教学课件

CET翻译历真题PPT教学课件
可能会感到孤独). 5. The nation’s population continues to rise _____________ ( 以每
年1200万人的速度).
第8页/共11页
CET4-200606-P157 1. Having spent some time in the city, he had no trouble
2. ________ (大多数父母所关心的) is providing the best education possible for their children.
3. You’d better take a sweater with you ______ (以防天气变冷).
4. Through the project, many people have received training and ______ (决定自己创业).
合作的领域). 3. Because of the leg injury, the athlete ______________ ( 决定退出比
赛).
4. To make donations or for more information, please ____________ (按一下地址和我们联系).
successfully.
2. In my sixties, one change I notice is that ___________ (我比以前 更容易累了).
3. I am going to purchase this course, ____________ (无论我要作出 什么样的牺牲).
good repair job either. 3. Your losses in trade this year are nothing __________ ( 与我的相

英语四级翻译公开课获奖课件百校联赛一等奖课件

英语四级翻译公开课获奖课件百校联赛一等奖课件
◦ 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山旳宏伟壮丽,一般得向上看。但 要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山旳湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多 温泉,其泉水有利于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目旳地之一,也是摄影和老式国画最受欢迎旳主题。
◦ 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不但雄伟壮观,而且是一座历史文化名 山,过去3000数年一直是人们前往朝拜旳地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取 灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上所以留下了许许多多旳文物古迹。泰山如今已成为中国一处主 要旳旅游景点。
◦ 近年来,中国有越来越多旳城市开始建造地铁。发展地铁有利于降低城市旳交通拥挤和空气污染。地铁具 有安全、快捷和舒适旳优点,越来越多旳人选择地铁作为每天上班或上学旳主要交通工具。如今,在中国 乘坐地铁正变得越来越以便。在有些城市里,乘客只需Байду номын сангаас卡或手机就能够乘坐地铁。许多本地老年市民还 能够免费乘坐地铁。
◦ 青海湖位于海拔3205米,青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大旳咸水湖,面积4317平方公里, 最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性旳。百分之八十旳湖水源于五条主要河流。青海 湖位于跨越亚洲旳几条候鸟迁徙路线旳交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中旳暂息地,湖旳西侧是 著名旳“鸟岛”,吸引着来自世界各地旳观鸟者,每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。
◦ 越来越多旳中国人目前离不开手机了。他们中旳许多人,涉及老年人,都使用手机应用程序保持联络并拓 宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。另外,使用手机应用程序通信比老式电话 便宜。然而,这种新趋势造成人们在社交时过分依赖手机。实际上,某些年轻人已经变得十分上瘾,以至 于忽视了与家人和朋友面对面旳交流。

大学英语四级翻译专题 PPT

大学英语四级翻译专题 PPT

14分 (13-15分):译文准确表达了原文的意思。用 词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 (有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、 用语不确切等。2处,15分;5处,14分;7处左右13 分。)
(14分参考译文)
Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefullyprepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and
11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。 文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。(有1个严 重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处, 10分)。 (11分参考译文) Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.

2020.12四级听力翻译真题(第一套)PPT(授课版)

2020.12四级听力翻译真题(第一套)PPT(授课版)
• Q10: What is the main problem with the man’s company?
• Q11: What does the woman suggest doing to help the man’s company?
Questions 12 to 15 are based on the conversation you have just heard.
D) She is really impressed by the man’s house.
13. A) From his younger brother Greg.
Well, for a while now, I’ve been regularly buying
B) From home design magazines.
D) It is over 100 years old.
10. A) Shortage of raw material supply. B) Legal disputes in many countries. C) Outdated product design. D) Loss of competitive edge.
5. A) Many of his possessions were stolen. A Philippine fisherman was
B) His house was burnt down in a fire.
feeling down on his luck when a
C) His fishing boat got wrecked on a rock. housefire forced him to clear out
• Q1: What is reported in the news?
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
_r_t_o_e_n_s_u_r_e_h_i_m__t_o_a_t_t_en__d_t_h_e_m__e_e_ti_n_g_ (为了确 保他参加会议), I called him up in advance.
8
2010.12 87. ____________________(为了确保他参加会议), I
called him up in advance. 88. The magnificent museum ____________ (据说建成
于) about a hundred years ago. 89. There would be no life on earth ________ (没有地
91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言).
2
87.hadn’t been watered for a long time
解析:本题考查的是as if所引导和过去事实相反的虚拟语气。
88.one thousand pound cheaper than mine.
解析:本题考查了with短语做伴随状语,逻辑主语和表语之
间的系动词省略。
91. have been translated into multiple languages
解析:本题考查了be said to后面跟动词原形,“已经被译”,
用完成时被动语态have been translated,介
词用 into。
球独特的环境). 90. ______________________(给游客印象最深的)
was the friendliness and warmth of the local people. 91. They requested that ________________ (我借的书
还回图书馆) by next Friday.
4
88. Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she___________(能被分配做另一项工作)
could be assigned (to) another job
解析:本题考察了wish从句的虚拟语气用法 (can→could)和“分配某人做某事”的词组搭 配,assign sb. to sth. 或者assign sb. sth.
解析:本题考察了两个知识点。① nor的倒装句用法,后 半句表示“也不”的否定意义,注意助动词的时态与上半 句保持一致;② 对某事做出解释的表达,考察了汉译英中 动词转名词的技巧,explain → explanation,或者nor did they give the reason for doing so同样可以
历年四级翻译真题
1
2012年6月翻译真题
87. Those flowers looked as if they _____________________________(好长时间没有 浇水了).
88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千 英镑).
解析:该句比较灵活,在句法上,既可以使用强调句 结构,也可以采用turn out的惯用搭配;在“接电话” 的表达上,可以用pick up / answer the phone。强调 句结构为it be sb. who do sth. ,而turn out变化则较多, 可以用turn out to be sb. who do sth.或者turn out + that + 从句。
3
2011.06
87,The university authorities did not approve the regulation,____________________(也没有解释为什么)
nor did they make any explanation / nor did they give the reason for doing so
89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐).
90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着,门开 着).
5
89. John rescued the drowning child_____(冒 着自己生命危险)
at the risk of his own life
解析:本题考察了“冒着…的危险/风险做某 事”的词组搭配,可以用at the risk / expense of one’s own life(冒着某人的生命危险做某事)
7
91. Although he was interested in philosophy, ______(他的父亲说服他)majoring in law.
his father persuaded him into / talked him into
解析:本题考察“说服某人做某事”的表达, persuade / talk sb. into doing sth.
解析:本题考查的是简单的比较级,cheaper than。不需要
重复car,直接用mine代替my car。
89.as well listen to the music
解析:本题考查的是短语结构might as well “不妨”,原句中
有might。
90.lights on and doors open
6
90. George called his boss from the airport but it ______________(接电话的却是他的助手)
①was his assistant who answered / picked up the phone;②turned out that his assistant answered / picked up the phone
相关文档
最新文档