如何翻译英语长难句
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如何翻译英语长难句
什么是英语长句,特点和分析方法
复合长句即包含各种语法关系和非凡句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。
长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为研究生英语考试的重点。通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
1.什么是英语长句?
英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
2.英语长句的特点是什么?
一般说来,英语长句有如下几个特点:
1)结构复杂,逻辑层次多;
2)常须根据上下文作词义的引申;
3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判定;
4)并列成分多;
5)修饰语多,非凡是后置定语很长;
6)习惯搭配和成语经常出现。
3.英语长句的分析方法是什么?
1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;
4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。长句翻译的步骤举例:
经典例题1
In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.
分析:第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days.
第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。(2)crying后面是壮语从句“as if his heart would break”。(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。
第三,难点部分的处理:“crying as if his heart would break”应译为“哭得伤心极了”。
参考译文在非洲,我碰到一个小孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
一般来说,长句的翻译有顺序法、逆序法、分译法和综合法四种。现将各种方法
举例说明如下
4.怎样用顺序法来翻译长句?
有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如:
经典例题2
To fuse atoms together on earth requires much higher temperature than in the sun in order to compensate for the lack of the sun’s crushing gravitational pressure.
分析:按意群的关系,该句可以拆分为三部分:To fuse atoms together on earth/requires much higher temperature than in the sun/in order to compensate for the lack of the sun’s crushing gravitational pressure.上述三层意思的逻辑关系以及表达顺序基本上与汉语一致,只是第二部分里形容词的比较级根据汉语的表达习惯把“in the sun”前置。
参考译文: 尽管研究人员说,玩暴力电子游戏的人并不是在体验游戏本身,更多地是在享受使他们能取胜的技术操作,这就减弱了这类游戏的影响。然而我对这种影响仍然忧心忡忡。
(1)结构分析: 句子的框架是Go through…and you will find…none that…。这是典型的句型:Do…,and you will…,等同于If you…,you will…,主句的宾语是代词none,并且后面跟了一个that引导的定语从句修饰它,副词virtually是“几乎,差不多”之意。
参考译文: 纵观目前欧美最成功的电影,几乎找不出哪一部是暴力的。
(2)结构分析: 句子的框架是I can’t believe we’ve achieved that…in favor of huddling…to watch…。句中谓语动词believe后面跟了一个宾语从句we’ve achieved that…at home,从句中的achieved that中的that指代前文的multiplexes(多幕影院),可以译为“建造了那么好的设施”,或者抽象地译成“取得了那样高的成就”;only to表示结果与预料的相反,可译成“到头来却”;in favor of的意思是“情愿,更愿意”;digitally_delivered属于构词法中的adv.+p.p.(过去分词)构成复合形容词,意思是“数码传送的”。
参考译文: 我无法相信,取得了那样高的成就,到头来却弃而不用,