语言之美:盘点翻译史上的经典佳句
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言之美:盘点翻译史上的经典佳句
作为英语学习者,你一定了解翻译不出原作意思的痛苦。以下这些著名翻译家 和学者的经典译句,不但让人感到语言是如此之美,更激励着我们在学海作 舟,努力越过翻译这座大山。 学者篇 信、达、雅
【中翻英】
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 By riverside a pair Of turtledoves are cooing; There's a good maiden fair Whom a young man is wooing. ——许渊冲 译 中华人民多奇志,不爱红装爱武装。 Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face. ——许渊冲 译 浮云游子意,落日故人情。 With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you. ——许渊冲 译 吃一堑,长一智。 A fall into the pit, a gain in your wit. ——钱锺书 译 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! ——林语堂 译 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
It sinks, and I am ready to depart. 我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。 ——杨绛 译 But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 斯人若彩虹,遇上方知有。 ——韩寒 译 网友版 机、智、传、神 相聚有时,后会无期。 sometimes ever, sometimes never. ——知乎用户@王宇 译 (爱一个人是什么感觉?) 好像突然有了软肋,也突然有了铠甲。 Like a dog, like a god. ——知乎匿名用户 译 一见杨过误终身。 Young Fault lasts for life. ——知乎用户@magasa 译 歪楼版 纯、属、搞、笑 赠人玫瑰,手有余香 you share rose get fun 鱼香肉丝盖饭
一顾倾城 see, ho's got a town 西红柿疙瘩汤 前无古人,后无来者 new role,last man 牛肉拉面 孟母三迁 mom left town 麻辣烫 默默无闻 silent jowk.baidu.comn doe 酸辣豇豆 走马上任 to do a new role 土豆牛肉 助纣为虐 see king buy her 西芹百合
The endless river rolls its waves hour after hour. ——卞之琳+许渊冲 译
【英翻中】
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 ——郑振铎 译 "Every little helps," as the old lady said,when she pissed in the sea. 老妪小遗于大海中,自语曰:“不无小补。” ——钱锺书 译 Able was I ere I saw Elba. 落败孤岛孤败落。 ——马红军 译 A government of the people, by the people, for the people. 民有,民享,民治之政府。 ——孙中山 译 In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。 ——余光中 译 And a fish In the deep, And a man In the mind. 水中有鱼, 心中有君; 鱼难离水, 君是我心。 ——郭沫若 译 I strove with none, for none was worth my strife, Nature I loved, and next to Nature, Art I warm'd both hands before the fire of Life;