论翻译的风格
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论翻译的风格
7.31 概述
翻译中的风格论与文学或一般写作中的风格论并不是完全相同的研究课题。一般的风格论主要是研究作家或作品的思想内容与语言文采的统一性和多样性以及文采(情采)的表现规律和艺术感染力诸要素(o。在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而取决于原作者。译文应取的基本体式也受到原文很大的限制。译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情、叙事、论理,不可能做到“文必己出”。这是翻译工作者面临的客观上的局限性。这一局限性在很大的程度上影响了我们对翻译的风格的研究。
但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作。风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈。
翻译上的风格论所研究的基本问题是在语言转换中如何保证译文对原文的适应性(Adaptation)。由于翻译受原作的局限,译文的基本体式和风貌不能由译者随意加以改变或渲染,从这个意义上说,译者的创造性和文思的活动领域是相当狭小的。但是,由于译者的知识结构和语言素养、刻苦精神和个人才力、翻译工作经验、翻译理论水平和对翻译技能的领悟掌握(AcQuisition)各不相同,因此,译者在翻译实践中所表现出来的“对原文的适应性”是十分悬殊的。正因为如此,同一篇原文在不同译者的笔下才有明显的高低之分,优劣之别。在这个意义上,翻译再创造的领域又是极其广阔的。翻译作品的质量,译文对原文的高度适应性,原著风貌的逼真的再现,通常正是译者的功力和才情的最好的说明。
7.32 译文应适应原文文体风貌
翻译必须密切适应文体特点,译文中遣词造句务须符合文体的需要,这是本书贯彻始终的基本要求。本书从第一章至第六章对英语各类文体的文体范畴、文体特点与翻译要点作了探讨。除了语类不同造成文体有别而外,文体差异的形成及发展机制还受到以下因素的制约:一、读者对象的知识水准;二、作者的知识水准及气质;三、语境所要求的“正式的等级"(Level of Formality)等等。
任何书面语都是为读者而写的。概括说来,书面语有三类读者:一、专业读者(the professional reader);二、高级读者(the advanced reader);三、一般读者(the general reader)。以下是同一题材(或同一论题)由于读者对象不同而产生的文体差异:
对专业读者:
(a)Morse's Disease is one Of a small number Of known diviral diseases in which the primary and secondary stages are caused by two separate viruses Or by two morphologically distinct stages Of virus,(See $truasset a1.,JAMA,1977).The primary virus,designated TK一112,retards diffusion Of beta-keto acids fromcells,particularly in the epidemis。The secondary virus,TK—113...
对高级读者:
(b)Despite a common belief that Morse's Disease is a minor Childhood ailment,medical research has uncovered the serious damage which often sneaks upon the victim after the mild primary symptoms have vanished.Weakened vision,slowed—up reflexes,and even brain damage may coccur,but so slowly that heretofore they have been ascribed to other causes.The cause lies in a secondary virus which slowly multiplies after the primary virus has temporarily depleted the white blood corpuscles...
一般读者:
For most kids Morse's Disease isn't bad.You get a pimply skin which itches.During the next couple of days you may feel almost too weak to cross the room.Then it's over.But some Kids
aren't that lucky.Morse's Disease sometimes leaves behind a slow poison in the body which...由上例可以看出,由于读者对象不同,作者写的虽然是同一个论题,但用词和句式有很大的差别。(9)式广泛使用专门词汇,概念较严谨,句子组织严密,属于学术论文体。(b)式的对象读者是具有较高的教育水平和科学知识的人,因而使用了vanish,heretofore,deplete 以及primarcy symptoms,ascribe,white blood corpus。les等在正式英语中使用的词语及科技词汇。文中长句、复杂句、各种修饰成份很多,属于正式英语体。(c)式中用平易,句子简短,意思很通俗,属于非正式英语体。
作为翻译,我们的任务不仅限于传达原意,而且应在拿到原文以后通过反复阅读、钻研,掌握原文的总体风貌,包括:用词倾向(专业词、深难词、浅易词、俚俗词等等);句式特点(简单句、复杂句、省略句、祈使句、疑问句、句式变化等等);修饰手段(比喻、对对(c仗、夸张等等);表意方式(否定式、反问式、间接式、直接式等等)词语情态以及句段安排等等方面的问题,并运用自己学到的翻译技能处理原文,使自己的译文尽可能适应原文的总体风貌。以上三式例句分别对不同读者使用了适应其知识的阅读水平的词语、句式等等。我们的译文就应力求与之相适应;
(a)摩尔斯氏症是少数已知的二度过滤性病毒性疾病之一,其致病原因在初期及第二期分别由两种不同的病毒或两种在形态上处于截然不同的发展阶段的病毒所引起(见Struass et al.,JAMA,1977)。初期之致病病毒为TK一112型,可在细胞中(尤在流行期)抑制p酮酸的扩散。第二期病毒为TK一113型……(b)尽管人们普遍认为摩尔斯氏症不是儿童的一种主要的疾病,但是医学研究表明:这种疾病的严重危害,在于它对人体的侵害是在较轻微的初期症状消逝以后,潜入患者体内。此时,患者视力减弱,反应迟钝,甚至导致大脑损伤。但这类症状常因出现缓慢而被误诊为其他病症。摩尔斯氏症的致病原因是第二期病毒。在初期病毒暂时破坏了白血球之后,第二期病毒即缓慢地繁殖起来……
(c)对大多数儿童患者来说,摩尔斯氏症的病情并不严重,只是皮肤发痒,出现红疹。几天以后,患者感到十分疲乏,连在房间内走动都感到体力不支。过后病情随即消逝。但对另一些孩子,情况就不一样了。摩尔斯氏症有时会在他们体内留下一种慢性素……
翻译适应文体要求还必须细心体会手头的材料属于哪一个“正式的等级”。英国1.evel of Formality大抵可以分为以下几级:
一、旧式正式英语(Old Fashioned Formal English)
这类英语大体指十八、十九世纪时期的古旧体书面语。在文体学研究上通常以塞缪尔·约翰逊和爱德华·吉本为代表O。旧式正式英语用语古奥生僻,句子盘曲复杂,文体学上称为“高雅体”(El—egant Style),如:
To be of no church is dangerous.Religion,of which the rewards are distant,and which is animated only faith and hope,will glide by degrees out of the mind unless be invigorated and reimpressed by external ordinances.by stated calls to worship,and the salutary influence of example.(Samuel Johnson:Life of Milton)
Elated with these praises,which gradually extinguished the innated sense Of shame,Commodus resolved to exhibit,before the eyes of the Roman people,those exercises which till then he had decently confined within the Walls ef his palace and to the presence of a few favourites.
(Edward Gibbon:The Decline and Fall of the Roman Empire)
二、现代正式英语(Modern Formal English)
这类英语指二十世纪以来的书面体英语。总地说来,现代正式英语在很大的程度上已摆脱了旧式正式英语用词古奥,句式盘曲的束缚,尤其是二十世纪六七十年代以来,现代正式英语有了很显著的发展,总的趋势是比十八、十九世纪的式英语远为平易①。但正式