论翻译的风格

合集下载

论翻译中原文风格的把握与再现

论翻译中原文风格的把握与再现

论翻译中原文风格的把握与再现翻译中再现原文风格是译者的任务之一,从微观到宏观分五个层面对语体和语域进行动态分析,表明翻译实践中应该如何分析把握文章风格,以实现风格对等。

标签:风格再现;语域;篇章英国著名的翻译理论家泰特勒在《论翻译的原则》中提出了翻译的三大原则之一:译文的风格和笔调应与原文的性质相同。

翻译家刘宓庆在其《现代翻译理论》一书中说“就语际转换而言,对原语的风格分析工作至关重要,它是理解阶段的基本任务之一。

忽视对原语风格的分析,就谈不上对原作全部意义的把握。

”因此,在英译汉时不仅要选择正确的语义对等的词,更要体现原文的风格。

然而,原语风格往往不易掌握,我们可以从微观到宏观,就以下5个层面对原作进行风格分析。

(1)词汇层面。

词汇的正式程度是语体的重要特征之一。

英语的外来词主要来自法语,大都用于较为正式的语体语言;其次是拉丁语和希腊语,主要用于学术、政论等极为正式的语体;盎格鲁撒克逊词最为短小、朴实,是构成日常非正式交谈与一般写作的主要成分。

词汇能引起读者的联想,有褒贬之分,能够在读者的脑海产生不同的意象。

例如,印度作家拉什迪在描写印度儿童贫困受人轻视时采用尖酸刻薄冷嘲热讽的笔调:原文:I,SaleemSinai,latervariouslycalledSnotnose,StainfaceBaldy,Sniffer,BuddhaandevenPie ceoftheMoon,hadbecomeheavilyembroiledinFate.译文:我叫塞利姆·斯赖,后又先后被人蔑称为烂鼻子、脏脸、秃顶、抽鼻涕者、木头人,甚至月碴儿,已深深地被卷入命运的旋涡。

如果根据词典把sniffer,Buddha和pieceoftheMoon译成“嗅探者、佛爷和月牙儿”,便在读者脑海里形成截然不同的意象,在风格上便与原作不符。

(2)句法层面。

作者出于各种写作目的,或由于本人的写作风格,文章句法有时简捷明快,有时生动活泼,有时则晦涩难懂。

也谈译文风格

也谈译文风格

译⽂风格是近来翻译界讨论的⽐较多的⼀个话题。

⼀本《红与⿊》,经过⼆⼗位译家的⼿,⼏乎变作了⼆⼗本《红与⿊》,这⼤概真的只是⽂学翻译领域才能有的奇观。

传统的观念认为翻译的⾸要标准当是“忠实”。

然⽽“忠实”的概念并不确切:译者究竟应当忠实于什么呢?原著作者?原著的客观存在?甚或是译⽂的读者?其实受了⼀两千年的传统教育,⼤多数的译者还是想以忠实为本的,可每个⼈对“忠实”的理解不⼀样,结果也就不太⼀样。

在译⽂风格的问题中,第⼀要问的是,译者风格出现在译⽂中,究竟合不合理?若对翻译过程加以剖析,⼀般可以分为理解与重新表述两个阶段。

仅在理解阶段,不同的译者已经可能对同⼀⽂本产⽣歧义。

⾄于对原⽂风格的把握,各⼈的切⼊⾓度不同,感觉更可能会相差⼗万⼋千⾥。

⽽在重新表述阶段,受到⽬的语表达⼿段的限制以及翻译主体语⾔能⼒、认知、喜好的影响,译⽂风格千⼈千⾯当然不⾜为奇。

⽽部分正如现代阐释学所指出的,⽂学作品的⽣命⼒正是在于其不同读者对它所进⾏的阐释。

这⼤约也就是为什么,的译家往往都是翻译家,因为他们⾃⼰的风格早已为读者所接受与喜爱。

所以说,译者风格的存在不仅是合理的,⽽且是不可避免的。

不过诚如郭宏安先⽣在《我译〈红与⿊〉》中所说的那样,⾸先,原著的风格在某种程度上仍然是客观存在的;其次,如果说“以⼀种语⾔传达另⼀种语⾔所传达的风格是困难的,也是不可能完全传达的,然⽽这并不意味着连部分地传达也是不可能的,更不意味着连传达的努⼒也不必做”。

这⾥就牵涉到了译⽂风格的第⼆个⼤问题:译者风格出现在译⽂中该不该有其⼀定的度?译者作为再创造者,他的⾯前毕竟有⼀个原⽂本,倘若不是为了体现差异,并将这种差异带⼊⽬的语中,翻译根本没有存在的必要。

翻译的这个最终⽬的要求我们的译者尽量束缚住⾃⼰过分个⼈化且与原作有所冲突的⾏⽂⽅式,“戴着镣铐”跳出优美的舞蹈来。

理想的译者的确应该是个“全知型”的读者和具有创造⼒的作者:⼀⽅⾯,他不能仅凭着⼀两分感觉便草草动⼿,胡乱操⼑,真正把译⽂变作⾃⼰创作的领地;另⼀⽅⾯,他也不能亦步亦趋,以“复制”为⾃⼰的最终⽬的。

我国传统译论中的风格翻译论评述

我国传统译论中的风格翻译论评述

我国传统译论中的风格翻译论评述本文试图从文艺理论角度对“我国传统译论中的风格翻译论”进行评述。

《中国传统译论》从“风格翻译”角度着眼于翻译过程中的风格方面。

以论说及文学创作为基础,译者着重突出原文中的旨意、精神和风格。

中国传统译论家倡导“风格翻译”,侧重于翻译艺术,不仅从文学角度出发,而且注重文字的灵动性,运用比喻、拟人等修辞手法,更加表达原文的内容。

传统译论家也认为,翻译要服从原文的旨意,考虑语境,全文要精准、贴切。

“风格翻译”让翻译增添了一定的文学感染力,使译著在本国读者中产生更多灵感和共鸣,但是要注意不能过分拟人化,以至于使得原文的内容受到影响,也不能过分抽象,使原文的意义无法理解。

此外,还需要注意原文的文学特征、思想、意象等,尽量将原文的文字特征、文学思想和意象译成相应的形式和义理,让译作与原作一致,以及有更多的表达力和感染力。

另外,传统译论家也认为,翻译要有自觉性,不仅要解释原文,还要注意文学中的感情和情绪,关注原文的表达效果,以致于译文仍保留原文的文学特色,吸引读者的兴趣,传达出作者的艺术感染力,使译文更有感染力和可读性。

因此,传统译论中的“风格翻译”提倡将文学特征、思想、意象翻译得完整准确,以达到尽可能接近原文风格、感情和效果的目的。

尽管“风格翻译”并非完全能模仿原文的风格,但可以使文字更有活力,增加译文的可读性,有利于传播文学艺术,使读者感受到原文的文学特色和美感。

综上所述,“风格翻译”是中国传统译论家坚持的传统译论方法,它以文字的灵动性为基础,以拟人化和抽象化为手段,关注原文的文学特点、节奏感、情感和内涵,以达到最佳的翻译效果。

“风格翻译”促进了文学艺术的传播,丰富了读者的阅读体验,相信实践中会产生更多的翻译实践,以进一步提高翻译水平。

我国传统译论中的风格翻译论评述

我国传统译论中的风格翻译论评述

我国传统译论中的风格翻译论评述翻译是一种重要的语言技能,它对促进不同国家和文化之间的交流与互相沟通发挥着至关重要的作用。

在翻译发展的历史上,我国传统译论特别引人瞩目,它被视为古代翻译理论史上的里程碑。

许多文献和材料记录着古代译者们对翻译风格技术的理解与运用。

历史上,我国传统译论比较晚起,但从前代文献来看,对翻译风格的论证早已有之。

《汉英翻译原理应用》的作者孔颖达在中英文翻译中提出了“精通母语,准确汉语”的三大原则,通过风格论证了句式的优劣,强调了音乐感和表达力,以及语义、句法和文字风格之间的关联。

另一位译言家李四光,也在《容文胜技》中提出了“对技艺,改容让文”的概念,强调翻译要在文字表达上进行充分的调整,以达到更优雅而精美的效果。

在此基础上,译论家宋应星形成了一套完整的风格翻译论,他在《宋译本艺文》中强调了翻译的审美性,指出翻译要具有“精准、巧妙、美妙”的特点,把原文的思想意识传达准确、完整地对外文中进行读者美学的反映,尊重原文文学性质,将其中的思想内容用艺术化的文字语言表述出来。

从宋应星的论证中可以看出,风格翻译是一种以文字文学性质为基础的一种重要的翻译技术。

它不仅要准确无误地表达原文的内容,而且要尊重原文的文学特色,充分运用文字表达和文学元素,来进行审美性的翻译,以促进交流和沟通的效果。

在宋应星的论证的基础上,翻译理论学者们争相提出了自己的论点,逐渐形成了完善的译者风格理论。

朱樱在《宋译本艺文总论》中提出了风格翻译要贯彻语言文学特色,彰显语言文学精髓的理论;魏源至《外语文学翻译原理》中提出了翻译的文学艺术性,要求翻译考虑读者的欣赏性,以维护原文的文学性质,充分吸收原文的文学元素;而谢灵运则在《风格翻译论》中认为翻译是一种综合性的工作,要能够在保持原文精神特点的同时,将句子语言表达得优美、得体,以及表现出较强的审美性。

总之,我国传统译论中对翻译风格的论述为我们提供了重要的参考,并深刻影响了后代翻译家们的工作行为和思维。

试论文学翻译的风格可译性

试论文学翻译的风格可译性

%))/ 年- 第 $) 期 仅能使不同声区的 声音 协调统 一, 演唱 高音更 加轻 松方 便, 唱出的声音 更加 舒展 优 美, 音色 更 富于 表现 力 和艺 术感 染 力, 也是对我 国民族声乐演唱技术的创 新和突破。但 在借鉴 发展的同时要注意对民族声乐传统 艺术风格的 继承和保 留, 尤其是保持不失去民 族艺术 的个性, 不要 “ 在强调 运用 西方 [ #] 先进技法的同时, 也自觉不自觉地使风格趋于一致” 。 " 注释 [$ ] [% ] [意] &’ (’ 马 腊 费 奥 迪’ 卡 鲁 索 的 发 声 方 法 [( ] ’ 北京: 人民音乐出版社, %)))’ 第 !*、 +) 页 [! ] 周 小 燕’ 声 乐 基 础 [ (] ’ 北 京: 高 等 教 育 出 版 社, $**) , 第#页 [" ] 李维渤’ 西洋声乐发 展概略 [(] ’ 西安: 兴 界图 书出 版公司, $*** , 第 #) 页 [# ] 乔新建, 冯建志, 何 军’ 声乐 艺术概 论 [ (] ’ 重庆: 西 南师范大学出版社, %))$ , 第 %,, 页 [ 责任编辑: 正元]
试论文学翻译的风格可译性
周乐乐
( 南京师范大学, 江苏 南京 $$)))))
[摘- 要] - - 翻译不仅是把原作的内容在不同的语言之间进行转换, 更是要把原作中的精神和风格 尽可能贴切 的传达出 来。 本文从几个方面论述了风格的可译性, 以及风格的翻译。 [关键词] - - 文学翻译; 风格; 可译性 [中图分类号] .)"$/- - [ 文献标识码] 0- - [文章 编号]$)), —")#! (%))/ ) )$) —)$/, —)% - - 一、 引言 在翻译领域里, “ 风格” 是译者在翻译过程中时时要 考虑 到的重要因素, 也是翻译批评者们在评论译 文时的一个 重要 的参照标准。风格翻译的成败, 很大程度上 决定了目的 语读 者对一部作品的好恶褒贬, 因而不能掉以 轻心。译者在 翻译 时须正确把握原作风格的各种表现形 式, 并 尽量在目的 语中 寻找与之对应的语言形式, 惟其如此方能真 实再现原作 的风 格。但另一方面翻译随着语言的转换, 原作 的表现形式 也会 随着变形, 作品原有的 内容与形式的和谐 性会被打 破。这就 对传达原作的风 格造 成了 障碍。也许 , 正 是在 这个意 义上, 原作的风格是不可传达的。 这样的断言对翻译实践是有 害的。还有的 人认为, 原作 的风格是不可传达 的, 译者不 必为 此多费 脑筋, 故 译文 若可 以谈风格的话, 那只不过是译者个人的风格 或随便给个 风格 了。风格是一种微 妙而又 模糊 的东 西, 如 果难 以言传, 至少 是可以感觉到的。语言虽然不同, 但是使用 语言的人基 本上 是同感同嗜, 否则持不 同语言的人就不可 能交流了。法 国作 家莫泊桑说风格是一种 “在其全部 色彩和全部强度上表 达一 件事物唯一的、 绝对的方 式” 。在 翻译 过程实 现了 语言 转换 的同时, 也就实现了内 容和形式的风格潜 移默化的 变化。这 种转换不管译者是 否承 认都 是存在 的。作为 译者 和原 作者 这两个拥有着各自特征的独立的人, 他们有 着不同的文 化背 景、 生活经历、 思维模 式以 及细微 的感 情倾向 和对 外部 事物 不同的感受力、 领悟 力及其自身表达能力、 再现能 力, 再 加上 时间和空间等等的诸多限制, 这种变化是 不可避免 的。要达 到译作与原作在 风格上 的完 全统一 是不 可能的。 只能 是译 者在不断理解原作的基础上, 在翻译的过程 中尽力趋向 完全 传达原作的风 格, 从 而达 到 译作 风格 与 原作 风 格的 无限 接 近。译文风格与原作风格不可能达到 完全意义 上的重合, 但 原作风格不可译的观点未免太极端。 二、 风 格可译性的依据 对原语的风格分析工作至关重要, 它是 理解阶段 的基本 任务之一。忽视对原语风格的分析, 就谈不 上对原作 全部意 义的把握。原文的风格也属于意义的 范畴, 忽视风格 意义和 风格价值, 要 作到忠实与原语是不可能 的。同时也就 违反了 语际转换的实质。只要从这个高度来 认识风格 的问题, 才有 可能对翻译中的风格表现法加以认真的科学探 讨和考察。 大所数风格标记是可以转换的, 其中包 括形式标 记和非 形式标记。例如, 语域标 记词语标记以及为 数不少的 句法标 记、 章法标记及绝大多数的修辞标记在双语 转换中都 可以做 到比较理想的契合。 人类的语言具有表感功能。因 此, 由表 感功能产 生的风 格感应力也是大 同小异 这是 风格可 译性 很重 要的依 据。譬 如, 讽刺作品 几乎是 无国界 的, 无论是以 平易、 淡雅、 清 新为 特征的分析性风格, 抑或以丰繁、 绚丽、 隐约 为特征的 综合性 风格, 都是操不同的 语言 的读者 所能 感应 到的。当 然, 风格 感应力在不同的语言 读者 群众中 所引 起的 感应效 果可 能有 程度或强度上的差异, 不可能有等效反应。 风格 的可译 性与译 者的语 言转换技 能和才 情功力 有很 大的关系。我们 不能 将 原作 风格 在译 作中 的丧 失 ( 1233 ) 或 “减色” ( 456212789:) 不加 分析 的归 咎于 风格 的可 译性 限 度, 更不能得出结论 说风格 是不 可译的。 文学 作品的 翻译 是高 层次的审美活动, 一般 的翻 译工作 者由 于缺乏 较深 的素 养, 对风格缺乏辨别、 鉴别的能力, 缺乏有 目的训练 与研究, 因而 在翻译实践中难免不丧失风格意义或是风格 “ 减色” 。 三、 风格的翻译 探讨风格翻译的问题, 首先要弄清 风格的涵 义。这里列 举两个定 义: $) ;<9957 2= >78?89: 27 3@5<A89: ( 629?7<3?54 >8?B ?B5 3CDE56? ;<??57 ) ; ( F279DG, $*," : $$+% ) % )HB<7<6?5783?86 6B2865 <94 <77<9:5;59? 2= < @<7?86C1<7 <C?B27 27 3@5<A57’ (I7<;293><G, $*+, : +%) ) ’ 对 比二者可以看 出, 风 格的范 畴包 括两方面的内容, 即作品风格和作家风 格。作品风格 指作家 或艺术家在题材、 体裁、 形象描绘、 表现手法 和运用语 言等方 面的特色; 作家风格则 是作家 精神 面貌 的反映, 是 作家 社会 观、 审美观和创作 个性的表现。作家风格时 时体现在 作品的 风格中: 宏观 上, 它表现 作品的 谋篇布局、 题 材取舍、 立 场观

我国传统译论中的风格翻译论评述

我国传统译论中的风格翻译论评述

我国传统译论中的风格翻译论评述
中国传统译论是指从春秋战国到清末民初的传统文化和知识,具有独特的译论概念和理论,其中呈现了不同时期口译和书面翻译的流变,以及译言辞法的应用。

在传统译论中,风格翻译是一种独特的翻译理论,它自古以来就被认为是一种古典的文学样式,它的目的是将原文的文字和句子翻译出来,使其具有和原文相同的语言特点和语种特色。

传统译论中的风格翻译,是根据原文中的含义、文字、表达特点、语法结构、比喻修辞等来调整目标语的语言特点来实现译言辞法的应用,究其本质,风格翻译是一种忠实翻译,其重点是完整地传达原文意义,模仿原文表达特点和文体特点,使译文尽可能接近原文。

在我国古典文学中,著名诗人李白的《将进酒》是一篇典型的风格诗,翻译出来便是一篇象征诗。

因此,要翻译出它,必须在译言辞法的应用上非常注意,避免译文的陈旧和枯燥,鼓励译者对原文的经典表达方式的模仿。

同时,传统译论中的风格翻译也涉及到译者的主观能力,例如,译者在翻译过程中,要根据自己的主观理解,以便在译文中体现出原文的精髓,以达到忠实翻译的要求。

此外,风格翻译也要求译者有良好的文学能力,有可以灵活使用句子结构的能力,并且能够运用写作技巧精确表达原文的意思,这样才能使译文自然、流畅,从而达到最佳的翻译效果。

总之,传统译论中的风格翻译是一种独特的翻译理论,它的实践
要求译者拥有良好的理论基础,有可以进行准确、完整传达原文意义的技巧,以及有可以运用写作技巧精确表达原文的能力,只有通过这样多方面的练习,才能够完成风格翻译,达到最佳的翻译质量。

弗米尔的翻译风格

弗米尔的翻译风格

弗米尔提出的翻译目的是目的与功能理论的基础概念,目的论成为该理论的核心。

弗米尔是莱斯的学生,也是海德堡大学的翻译教师,著名的翻译理论家。

弗米尔在1976到1977年的一系列讲座中,提出了翻译的普遍理论的框架,随后出版了《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory,1978),成为目的论的基础。

1984年,弗米尔和莱斯撰写的《翻译理论基础概述》成为目的论的宣言。

在书中,他与莱斯提出,翻译不仅仅是一个语言过程,而应该把翻译看成是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。

因此,翻译是一种人类行为,而任何行为都有一个目标,一个目的。

把翻译目的作为翻译任务的出发点与根本,大大转变了我们原有的翻译观念。

目的决定一切,从翻译策略、翻译方法,到对原作形式与内容的取舍,到目标文本的制作都以这个翻译目的为参照。

弗米尔把原文只是看作是一种“信息供源”,仅提供翻译委托所需要的信息,而不再是评价译作的唯一或最高标准,译者有权按照翻译目的来取舍其中的信息,是否与原文保持篇际一致是由翻译目的来决定的,忠实于原文只是其中的一种可能性。

翻译位于两极之间——遵循目标文化的行为与预期,与用目标文化的方式来表达源语文化的特征,这两极间存在多种可能性,忠实于原文只是其中的一种可能性。

翻译目的实现的可能性取决于目标文化的条件,而不是源语文化。

委托只是间接依赖源语文化,因为翻译不得不涉及到原文本,只有在特定的情况下,这个目的的实现需要依靠目标文化与源语文本的关系。

翻译中使用的很多术语,也需要根据特定的任务来定义,如翻译、释译、改编等。

学习翻译理论的人,都应该熟知翻译“目的论”。

应用翻译“目的论”来解释翻译现象,指导翻译实践与译员培训的论文也很多。

翻译“目的论”成为了当代德国最具代表性的翻译理论,也是最有影响力的翻译理论。

让我们继续推动这个理论的发展,来纪念弗米尔博士。

浅议翻译的科学性与艺术性

浅议翻译的科学性与艺术性

浅议翻译的科学性与艺术性【摘要】翻译作为跨文化交流中不可或缺的工具,既具有科学性又具有艺术性。

翻译的科学性包括准确传达原意、语言准确性、专业水平等要素;而艺术性则体现在灵活应用语言技巧、创造性传达文化内涵等方面。

在语言和文化的挑战下,翻译人员的专业水平显得尤为重要,同时创意和灵活性也是不可或缺的素质。

科学性和艺术性的统一是翻译工作的核心,翻译在跨文化交流中扮演着重要角色,未来翻译的发展趋势将更加注重科技与艺术相结合,提升翻译工作的质量和效率,推动全球化进程。

【关键词】关键词:翻译、科学性、艺术性、语言、文化、挑战、专业水平、创意、灵活性、跨文化交流、发展趋势。

1. 引言1.1 翻译的定义和重要性翻译是将一种语言转换成另一种语言的过程,是沟通不同语言和文化之间的桥梁。

翻译的重要性在于促进各国之间的交流与合作,帮助人们更好地理解不同文化背景下的思想和观念。

翻译不仅在政治、经济、科技领域扮演着重要角色,也在文学、艺术、传媒等领域中发挥着关键作用。

通过翻译,人们可以跨越语言障碍,分享知识和信息,推动全球化进程。

翻译的定义不仅是简单的语言转换,更包括对语言背景和文化内涵的理解和传达。

译者需要具备深厚的语言功底和文化素养,才能做好翻译工作。

翻译也需要不断学习和提升自己的专业技能,以适应不断变化的语言和文化环境。

翻译是一项既具有挑战性又充满乐趣的工作,对于促进世界各国之间的交流与理解有着深远的意义。

1.2 翻译的科学性与艺术性翻译的科学性与艺术性是翻译活动中至关重要的两个方面。

科学性指的是翻译过程中需要遵循一定的规律和方法,通过系统性的分析和处理来准确传达原文的意思。

在翻译的科学性中,包含了词语的准确性、语法结构的正确性、语境的合理性等要素。

翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要借助语言学、语言心理学等相关学科知识,进行深入分析和解读。

与科学性相对应的是翻译的艺术性,它强调翻译过程中的创造性和灵活性。

翻译并非机械性的替换文字,而是在保持原意的基础上,根据不同语言和文化的特点,进行恰当的再现和表达。

翻译风格浅谈

翻译风格浅谈

翻译风格浅谈——以《红与黑》译本为例摘要:风格是一部作品的神韵所在,所以再现原文风格是译者应该也必须追求的目标。

首先,译者应完全把握原作的风格;其次,在自己的艺术个性和原作的风格之间,译者需要实事求是地对待两种语言之间的差别,以期在“信”的基础上,达到原作风格与译作风格的一种动态平衡。

关键词:风格再现,《红与黑》,比较研究一、何谓风格在《翻译概论》一书中,许钧先生将风格归结为“神”的概念:“‘神’在许多翻译家和翻译研究者的笔下,又往往可与如下的说法联系在一起:精神、神韵、味、原旨、意义、气势、风格等等”1。

每一位作家的叙述风格都不尽相同,如梅里美的明快流畅,巴尔扎克的气势恢宏。

这些风格构成了作家的独特印记,也是读者辨识他们的标杆。

译界的各个译者对风格的体会和把握见仁见智。

翻译界前辈钱钟书先生指出:“文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。

”2这里钱钟书先生所说的“风味”,我们就可以理解为风格。

傅雷在《致林以亮论翻译书》中提到了“原文的风格”,他对林以亮说:“你不在原文的风格上体会,译文一定是象淡水一样。

而风格的传达,除了句法以外,就没有别的方法可以传达。

”3这就是为什么傅雷这么要求自己:“任何作品不精读四五遍,决不动手,是为译事基本法门。

第一要求原作、连同思想、感情、气氛、情调等等,化为我有,方能谈到翻译。

”4一位负责任的译者,唯有在完全把握原作风格的基础上再进行翻译,才能称得上对原作的尊重,才有可能延续原作的生命。

许渊冲在风格重现上强调“再创造论”,他认为再创造的译文可以传达原作的风格,使人像读原作一样得到美感享受。

在许老先生看来,翻译风格有“形似”和“神似”之分,在“形似”的译文和原文内容有所冲突时,翻译只能舍“形似”而取“神似”,这一点与傅雷的观点不谋而合。

他举了一个例子,《约翰•克里斯朵夫》文中有一句:“Il marchait sur le monde.”鲁迅译为:“他踏着全世界直立着。

从翻译风格论视角析葛浩文的散文翻译

从翻译风格论视角析葛浩文的散文翻译

从翻译风格论视角析葛浩文的散文翻译张艳;黄蕾【摘要】基于刘宓庆的翻译风格论,从音系、句法、词语、章法和修辞标记等角度分析葛散文翻译的语言特征和风格,并从翻译风格论分析其重现原文风格的翻译策略,即对应式风格转换、重建式风格转换和淡化式风格转换,以期为国内散文翻译实践提供启示和借鉴.【期刊名称】《韶关学院学报》【年(卷),期】2014(035)005【总页数】5页(P135-139)【关键词】葛浩文;散文翻译;翻译风格论;风格【作者】张艳;黄蕾【作者单位】广州大学外国语学院,广东广州5100006;广东外语外贸大学高级翻译学院,广东广州510420【正文语种】中文【中图分类】H315.9葛浩文是美国当代著名的汉学家和翻译家,被称为“中国现当代文学之首席翻译家”。

国外对葛浩文的文学翻译研究并不多见,但不少作家和译者都对葛浩文有较高评价。

美国著名小说家约翰·厄普代克曾在《纽约客》上曾说,在美国,中国当代小说译作几乎全部出自葛浩文之手。

这反映了葛浩文译作之多,也体现了葛浩文在中国文学走向世界所发挥的重要作用。

Lingenfelter也曾对葛浩文的译作给予较高评价,他认为葛译极具启发性,为众多翻译家提供启示和灵感。

国内较多学者也对葛浩文的翻译进行了研究。

文军等以葛浩文小说翻译为依据,对其翻译思想进行探析,指出“忠实”、“背叛”、“重写”是葛浩文散文翻译思想的重要组成部分[1];李永东、李雅博从葛译《狼图腾》出发,对其翻译风格作出总结,提出“葛浩文的翻译自然、流畅、富于诗意,风格很像创作”[2]。

胡安江以葛浩文为例,探讨中国文学“走出去”的译者模式,强调归化式译法应成为翻译界共识[3]。

总的来看,国内外译界对葛浩文的研究越来越热,对其译作给予较高评价。

然而,多数学者对葛译研究集中在小说领域,少有人对其散文译文进行相关研究。

本文基于刘宓庆的翻译风格论,拟结合其散文翻译的成功译例,探讨其翻译风格,并分析其如何运用翻译技巧使译文与原文风格保持一致的。

论译者的风格与译风

论译者的风格与译风

论译者的风格与译风翻译是跨语言文化交流的重要工具,翻译风格与译风是翻译工作中的两个重要方面。

翻译风格指翻译者在翻译过程中使用的语言风格,包括语言表达风格、文体风格和语调风格等;翻译译风指翻译者在翻译文章时针对不同作品的语言运用风格。

本文试从理论与实践两个角度来探讨译者的风格与译风。

一、理论探讨1. 译者的风格在翻译中,译者的个人风格是起着至关重要的作用。

翻译是一项涉及语言和文化的复杂任务,在这个过程中,翻译者不可避免地会受到自己在语言和文化方面的背景和社会环境的影响。

因此,译者的语言和文化背景会对翻译结果产生显著的影响。

在翻译过程中,译者的风格包括语言表达风格、文体风格和语调风格等。

语言表达风格指翻译者使用的语言表达方式,包括用词、句型、语法和逻辑等方面。

文体风格指译者选择的文学体裁和文化背景等。

语调风格指译者在翻译过程中运用的语调、语气等在语言方面的表现形式。

2. 译文的风格翻译风格是指译者在翻译过程中针对不同作品的语言运用风格。

译文的风格不仅对译者的翻译水平有着很高的要求,同时也要求译者能够理解和把握原著的语言运用风格。

翻译风格主要包括翻译的准确性、语言的通顺性、语感和语言的美感等方面。

准确性是基本要求,但有时候为了迎合受众的口味,译者会适当地调整翻译的语言风格。

译者还要注意把握原著的语言风格,进行妥善的翻译和调整,使翻译文本与原著保持一致,同时能够符合读者的需求和接受程度。

二、实践探讨1. 文学作品的翻译针对不同的文学作品,翻译者的语言风格和文体风格都会有所不同。

例如,译者在翻译文学作品时,需要把握作品的文化内涵、内容和情感特点,从而选择最为适合作品的翻译风格。

同时,翻译者还需要在保持译文的忠实和准确的前提下,选择符合诗歌和散文等作品特定流派的语言风格。

2. 商务文献的翻译商务文献的翻译需要具有高度的准确性和专业性,同时也需要考虑受众的接受程度。

在翻译商务文献时,译者的语言表达风格应该明确、简洁、直接,同时也要符合商业文化的习惯和口味。

浅谈译者风格

浅谈译者风格

浅谈译者风格摘要:迄今为止,翻译家刘士聪和张培基已将多篇汉语散文译成英文。

作者从中选取了聂绀弩的杂文《我若为王》为例进行分析,旨在将译文折射出的两位翻译家各自的译风撷取一二。

本文将从语言的三个层面即词汇、句法及语篇着手,对《我若为王》两个英译本进行比较研究,从而进一步探讨不同译者译作的区别。

文章力求突显译者在翻译过程中扮演的特殊角色所具有的重要性,同时揭示出任意一篇译作都是译者基于自身理解而对原文进行的再创作。

关键词:风格;《我若为王》;三个层面一、对“风格”的理解在Theodore Savory看来,风格是每篇文章具有的本质特征,也是作者个性和某个时刻的感情的表现结果,文章的字里行间无不映照出其作者的心性。

《文学辞典》将风格定义为:散文或诗节中个性化的表达方式,或作者的叙事方式。

对风格的分析与界定需要综合考虑作者的措词、运用的修辞手法、句式(松散句或掉尾句)以及段落的构成方式。

每一位作者都有他自己的文学创作风格,这种风格在他的作品中得到充分体现。

这一观点是受到普遍认同的。

Theodore Savory主张译作应反映原作的风格,同时也阐明对原作风格进行再创作的可能性。

Alexander Fraser Tytler也坚称对文学原著的风格进行再创作既有必要,又具备一定的可能性。

依作者之见,在创作文学语篇的过程中,创作者必然会形成其特有的风格。

因此,原著的作者和译者都不可避免地拥有其独特的文风。

无论译者的风格与原著中反映出的创作者的风格是否相近,译者都应恪守抑制住自己随心所欲地展示其个人风格的原则,充分贯彻创作者的意图,来尽其所能准确到位地保留和传达原文作者的风格。

毋庸置疑,这是译者需要完成的首要任务。

但是,就同一篇原文而言,不同的译者会产生不同的理解,而且译者们自身的风格也是各异的。

所以,经过不同译者加工处理后的译本,我们读来也会有不同的感受。

二、两个英译本的比较分析作者选取了《我若为王》的两个经典英译本进行比较和剖析。

论翻译者的个人风格

论翻译者的个人风格

论翻译者的个人风格作者:贾玉琰来源:《科学与财富》2015年第36期摘要:翻译是一种再创造的过程。

在这一过程中,翻译的主体会不可避免地将自己的翻译风格体现在译作中,从而出现同一原作拥有不同风格的译文。

译者必须正确看待其个人风格,在尽量淡化其个人风格的同时,努力使之与原作相互融合,达到和谐的统一。

关键词:原作;原作风格;译者风格近年来,对于翻译主体即译者的研究趋于增多。

译者风格问题也成为了一个受到多方关注的话题。

作为译者到底应不应该有自己的风格?如何处理译者风格与作者风格的关系?对此,人们持有几种不同观点:第一种观点的代表人物是刘重德先生,他认为为了传达原作风格,译者必须放弃、抹去自己的风格。

张今先生在《文学翻译原理》中提出了另一种观点,他认为最理想的译文风格是作者风格+若隐若现的译者风格。

第三种观点认为译者风格与作者风格应该融为一体、协调一致。

如许钧先生认为,译者应该在不违背、不损害原作的意蕴、风貌的限度内去发挥自己的创造性,以自己独特的文学风格为自己的译文赢得读者。

一、何为译者风格长久以来,翻译界都以严复的“信、达、雅”作为衡量译文好坏的标准,译者们也大多以此来规范自己的翻译风格。

即便如此,译者们由于受到生活背景、文化素养、思想观念、语言功底和表达习惯等因素的多方面制约,即使对同一个版本的原作进行翻译,也可能会产生不同版本的译文,这也是为什么翻译界流行“有多少个译者就有多少个哈姆雷特”这一说法的原因。

翻译的实质是跨语言、跨文化的交际活动,这一特点为译者风格的形成提供了土壤。

首先,源语言与目标语之间的转换都是由译者来完成的,两种语言符号之间的的差异为译者选择词汇、确定句型和重构篇章提供了广大空间。

其次,文化环境和感知理解方面的差异催化了译者风格的形成。

译者风格指翻译主体在翻译过程中经过长时间练习和积累形成的较为固定的对翻译文本和翻译策略选择及语言表达方式的倾向性和偏好。

译者风格的显现有两种情况:第一,译者风格与作者风格高度统一,译者在翻译过程中自然而然地不受束缚地流露出了自己的风格;第二,由于语言、文化和理解差异,译者需要对原文进行调整和再创作,这样产生的风格通常与原文有异,就是译者自己的风格。

西方翻译流派

西方翻译流派

西方翻译流派:我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译西塞罗首次提出解释员式翻译,演说家式翻译=直译,意译自西塞罗以来,翻译开始看作文艺创作忠实原作的译者不适合逐字死译贺拉斯翻译不要墨守成规,必要时创作新词或引进外来语第一部标准拉丁文《圣经》哲罗姆区别对待文学翻译和宗教翻译,文学用意译,圣经用直译文艺学派翻译是一门艺术德莱顿翻译三类:逐字翻译,意译,拟作《论翻译的原则》西方翻译理论第一部专著泰特勒译作英完全复写出原作的思想翻译三原作译作的风格和手法和原作属于同一性质译作应具备原作所具有的通顺翻译三分法:语内语际,符际布拉格学派雅各布森《论翻译的语言学问题》(创始人)对等观念卡特福德:《翻译的语言学理论》语义翻译逐字翻译原文,原作者伦敦学派(作者)直译客观,准确,过译忠实翻译重内容轻效果,纽马克归化交际效果交际翻译意译主观,译入语,欠译(读者)地道翻译译入文化语言学派重效果轻内容翻译的科学翻译即交际动态对等----功能对等交际理论奈达翻译过程:分析--转换--重组--检验翻译是交际活动思想概括翻译主要是意译为了意译,须改变语言形式赖斯(创始人)目的法则,连贯法则,忠实性法则德国功能学派弗米尔目的论翻译行为诺德功能加忠诚理论创始人《研究翻译的名与实》早期霍姆斯描写翻译研究翻译研究理论翻译研究应用翻译研究翻译研究学派定义:将翻译理论概念置于更大的文学,社会和多元系统学派和文化框架之中考察,引进文学符号。

佐哈尔:创立术语多元体系描写学派图里:翻译规范(译语文化规范对翻译策略的影响)勒弗维尔:翻译-重写重写—操纵文化转向文化学派巴斯奈特:翻译等值女权主义翻译理论:谢莉西蒙后殖民主义翻译理论:翻译是帝国的殖民工具翻译观阐释学派代表《通天塔:语言与翻译面面观.斯坦纳理解即翻译翻译步骤:信任-攻占-吸纳-补偿突出译者中心解构学派。

关于翻译风格的一些认识

关于翻译风格的一些认识

关于翻译风格的一些认识作者:刘曼来源:《青年文学家》2013年第27期摘要:怎样在最大程度上保证翻译作品再现原作品的语言魅力?传统意义上的文艺风格论中印象性术语较多,对于翻译实际的指导作用不大。

只有对原作品语言的形式结构做出充分合理的分析和鉴别,并与翻译语言进行对应与选择,找出最适合、最接近原作意义的表达进行转换,将风格转换的可行性才比较大。

尽管如此,翻译过程中翻译人员自身素质和文化积淀会影响到原作品的认知乃至翻译作品本身。

而翻译人员的外语水平和翻译语言的语言水平和积累,直接影响翻译作品的质量。

翻译人员所处的时代背景与文化历史与原作者的差距导致信息接收不平等。

对于大多数作品来说可以通过模仿来传译原文的风格,用风格形式标记体系的分析和转换来完成对应式的换码。

以此为基础,可以完成风格转换的高层次即重建式换码或者淡化式换码。

关键词:翻译风格;可译性;等值;再创作作者简介:刘曼,内蒙古师范大学外国语学院,女,籍贯:安徽合肥人,职称:助教,学位:高校硕士在读,主要研究方向:翻译,工作单位名称:滁州学院。

[中图分类号]: H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-27--02一、关于翻译风格的可译性的讨论一位教授过我的老师曾经说过:翻译作品如同嚼过的饭菜。

这句话虽然倒人胃口,但也不失道理。

怎样在实际翻译中保持原作品的含义与风韵,是翻译工作者必须面对并亟须解决的问题。

“怎样在最大程度上保证翻译作品再现原作品的语言魅力,如何实际操作”是我常常疑惑的地方。

究竟有没有一种理论或方法能在翻译实践中系统指导翻译人员更好的翻译作品?翻译作品是不是能百分之百地传达原作品?这个时候,翻译风格是否可译就成为翻译工作中不可避免的一个问题。

在讨论翻译风格是否可译之前,第一步需要讨论翻译风格是否可以被认知,即风格的可知性。

我国传统意义上的文艺风格论主要研究作家或作品的思想内容、作家语言特点及文采与时代特征的结合,以及表现手法和艺术感染力。

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》范文

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》范文

《《骆驼祥子》两个英译本的译者风格对比分析》篇一《骆驼祥子》两个英译本译者风格对比分析一、引言《骆驼祥子》是中国现代文学的经典之作,由老舍所著。

自其问世以来,这部作品在国内外文学界都享有极高的声誉。

其独特的文化背景和丰富的语言特色使得不同译者对其翻译时所展现出的译者风格各有不同。

本文将针对《骆驼祥子》的两个英译本进行译者风格的对比分析,以探讨各自翻译风格的特点及对作品文化内涵的传递效果。

二、正文(一)译本介绍《骆驼祥子》的英译本一为“Enderby 译本”,一为“金陵鱼译本”。

Enderby 译本以其忠实于原著、对细节的把握和对原作情感氛围的再现而著称;而金陵鱼译本则以其流畅的行文、生动的语言和较为贴近现代英语读者的阅读习惯而受到好评。

(二)译者风格对比1. 忠实度与流畅度Enderby 译本在翻译过程中更加注重忠实度,力图将原作的内容和风格尽可能完整地传递给英语读者。

译本在处理词汇和文化方面更为细致,甚至在一些情况下会采用脚注或解释性文字来帮助读者理解。

而金陵鱼译本则更注重流畅度,尽量使译文符合英语读者的阅读习惯,并使其自然流畅。

2. 语言特点Enderby 译本在语言表达上更为正式、客观,使得原作中的情感色彩得以保留。

而金陵鱼译本则更注重语言的生动性,善于运用修辞手法来传达原作的情感氛围。

此外,金陵鱼译本在处理对话时,更加注重对话的语气和语调,使得译文更具表现力。

3. 文化信息的处理在处理文化信息时,Enderby 译本更为谨慎,尽量保留原作中的文化元素,并通过注释或解释来帮助读者理解。

而金陵鱼译本则更多地运用了直译加解释的方法,使得译文更易于理解。

在面对文化差异较大的内容时,金陵鱼译本通常采用解释性文字来填补原文的文化背景,以使英语读者更好地理解作品。

(三)翻译风格对作品文化内涵的传递效果两种译本的翻译风格各有千秋,对作品文化内涵的传递效果也有所不同。

Enderby 译本在保持忠实度的同时,能够较好地传递原作的文化内涵,使得英语读者能够更加深入地了解中国文化。

译文的文风

译文的文风

译文的文风
译文的文风是指翻译作品的语言风格和表达方式,它既受到原文风格的影响,也与译者自身的语言素养、翻译技巧以及对目标语言文化背景的理解密切相关。

理想的译文文风应当做到准确传达原文信息的同时,兼顾目标语言的语感、习惯表达及文化特色,使得译文流畅自然,易于理解,尽可能还原或贴近原文的风格特点。

例如,如果原文是正式、严谨的法律文件,那么译文的文风也应当庄重、准确;如果是富有情感色彩的小说或者诗歌,译文则需要体现出相应的韵律美感和情感张力。

在实际翻译过程中,译者需灵活运用各种翻译策略和技巧,以求在忠实于原文的基础上,展现出生动、恰当且具有吸引力的译文文风。

论翻译风格的定义及其可译性(1)

论翻译风格的定义及其可译性(1)

英语知识一、什么是风格当代关于“风格”的定义,很多学者都提出了自己的看法。

刘重德先生把风格概括为宏观与微观两个方面。

宏观上而言,风格即文学观点,译者要尽量使译作符合原文的思想,和原文一样感人;微观上而言,风格是语言学的观点,是通过章、句、字的巧妙配合而成的。

张今先生把它划分为精神和物质两个方面,刘柄善先生则把两个方面合为一句话“风格是作家的个性经过一定思想文化陶冶后通过一定语言手段的自然表现”。

徐有志在杨自俭主编的《语言多学科研究》(上册)一书中将众说纷纭的风格定义从文本角度上分归四大类:一是指个人运用语言的特征,即个人的语言习惯。

所谓“莎士比亚的风格”、“鲁迅的风格”即指此。

它常常强调个人表现出的特有的或首创的语言特点,所以广而言之,它可以指一个作家对常规用法的“变异”。

二是指集体运用语言的特征,即众人在特定的时间、地点、场合等情景下表现出的类似的语言习惯,诸如“建安风骨”、“美国式幽默”、“公众讲演风格”、“民谣风格”等。

这个定义的重心不在于发话人的个人特点,而在于他们在特定场合表现出的类似特征。

三是指有效的表达方式,即所谓“以最有效的方式讲适切的话”,如大部分写作教程中所提倡的那种“明白的”或“优雅的”风格。

四是单指“好的”文学作品的一种特点,文学批评家们广泛运用的诸如“庄严”、“华美”、“清丽”、“平淡”等风格。

二、风格的可译性尽管很多人赞同风格不可译的观点,更多的学者还是认为风格不但可以翻译,而且非译不可。

早在1954年,茅盾就说过:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。

……这是一种很困难的工作。

但是文学翻译的主要任务,既然在于把原作的精神、面貌忠实的复制出来,那么这种创造性的翻译就完全是必要的。

世界文学翻译中的许多卓越的范例,就证明了这是可能的;在我国,像鲁迅译果戈里的《死魂灵》,瞿秋白译普希金的《茨闪》和高尔基的一些短篇,也证明了艺术创造性的翻译,是完全可能的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论翻译的风格7.31 概述翻译中的风格论与文学或一般写作中的风格论并不是完全相同的研究课题。

一般的风格论主要是研究作家或作品的思想内容与语言文采的统一性和多样性以及文采(情采)的表现规律和艺术感染力诸要素(o。

在翻译中,原著的思想内容不取决于译者,而取决于原作者。

译文应取的基本体式也受到原文很大的限制。

译者不可能不顾原著的思想内容和语言形式,随心所欲地抒情、叙事、论理,不可能做到“文必己出”。

这是翻译工作者面临的客观上的局限性。

这一局限性在很大的程度上影响了我们对翻译的风格的研究。

但是,翻译终究是一种极富有创造性的工作。

风格论在翻译学中理应成为不可缺少的组成部分,否则,所谓提高翻译质量和翻译水平,真正做到重神似而不重形似,就会成为空泛之谈。

翻译上的风格论所研究的基本问题是在语言转换中如何保证译文对原文的适应性(Adaptation)。

由于翻译受原作的局限,译文的基本体式和风貌不能由译者随意加以改变或渲染,从这个意义上说,译者的创造性和文思的活动领域是相当狭小的。

但是,由于译者的知识结构和语言素养、刻苦精神和个人才力、翻译工作经验、翻译理论水平和对翻译技能的领悟掌握(AcQuisition)各不相同,因此,译者在翻译实践中所表现出来的“对原文的适应性”是十分悬殊的。

正因为如此,同一篇原文在不同译者的笔下才有明显的高低之分,优劣之别。

在这个意义上,翻译再创造的领域又是极其广阔的。

翻译作品的质量,译文对原文的高度适应性,原著风貌的逼真的再现,通常正是译者的功力和才情的最好的说明。

7.32 译文应适应原文文体风貌翻译必须密切适应文体特点,译文中遣词造句务须符合文体的需要,这是本书贯彻始终的基本要求。

本书从第一章至第六章对英语各类文体的文体范畴、文体特点与翻译要点作了探讨。

除了语类不同造成文体有别而外,文体差异的形成及发展机制还受到以下因素的制约:一、读者对象的知识水准;二、作者的知识水准及气质;三、语境所要求的“正式的等级"(Level of Formality)等等。

任何书面语都是为读者而写的。

概括说来,书面语有三类读者:一、专业读者(the professional reader);二、高级读者(the advanced reader);三、一般读者(the general reader)。

以下是同一题材(或同一论题)由于读者对象不同而产生的文体差异:对专业读者:(a)Morse's Disease is one Of a small number Of known diviral diseases in which the primary and secondary stages are caused by two separate viruses Or by two morphologically distinct stages Of virus,(See $truasset a1.,JAMA,1977).The primary virus,designated TK一112,retards diffusion Of beta-keto acids fromcells,particularly in the epidemis。

The secondary virus,TK—113...对高级读者:(b)Despite a common belief that Morse's Disease is a minor Childhood ailment,medical research has uncovered the serious damage which often sneaks upon the victim after the mild primary symptoms have vanished.Weakened vision,slowed—up reflexes,and even brain damage may coccur,but so slowly that heretofore they have been ascribed to other causes.The cause lies in a secondary virus which slowly multiplies after the primary virus has temporarily depleted the white blood corpuscles...一般读者:For most kids Morse's Disease isn't bad.You get a pimply skin which itches.During the next couple of days you may feel almost too weak to cross the room.Then it's over.But some Kidsaren't that lucky.Morse's Disease sometimes leaves behind a slow poison in the body which...由上例可以看出,由于读者对象不同,作者写的虽然是同一个论题,但用词和句式有很大的差别。

(9)式广泛使用专门词汇,概念较严谨,句子组织严密,属于学术论文体。

(b)式的对象读者是具有较高的教育水平和科学知识的人,因而使用了vanish,heretofore,deplete 以及primarcy symptoms,ascribe,white blood corpus。

les等在正式英语中使用的词语及科技词汇。

文中长句、复杂句、各种修饰成份很多,属于正式英语体。

(c)式中用平易,句子简短,意思很通俗,属于非正式英语体。

作为翻译,我们的任务不仅限于传达原意,而且应在拿到原文以后通过反复阅读、钻研,掌握原文的总体风貌,包括:用词倾向(专业词、深难词、浅易词、俚俗词等等);句式特点(简单句、复杂句、省略句、祈使句、疑问句、句式变化等等);修饰手段(比喻、对对(c仗、夸张等等);表意方式(否定式、反问式、间接式、直接式等等)词语情态以及句段安排等等方面的问题,并运用自己学到的翻译技能处理原文,使自己的译文尽可能适应原文的总体风貌。

以上三式例句分别对不同读者使用了适应其知识的阅读水平的词语、句式等等。

我们的译文就应力求与之相适应;(a)摩尔斯氏症是少数已知的二度过滤性病毒性疾病之一,其致病原因在初期及第二期分别由两种不同的病毒或两种在形态上处于截然不同的发展阶段的病毒所引起(见Struass et al.,JAMA,1977)。

初期之致病病毒为TK一112型,可在细胞中(尤在流行期)抑制p酮酸的扩散。

第二期病毒为TK一113型……(b)尽管人们普遍认为摩尔斯氏症不是儿童的一种主要的疾病,但是医学研究表明:这种疾病的严重危害,在于它对人体的侵害是在较轻微的初期症状消逝以后,潜入患者体内。

此时,患者视力减弱,反应迟钝,甚至导致大脑损伤。

但这类症状常因出现缓慢而被误诊为其他病症。

摩尔斯氏症的致病原因是第二期病毒。

在初期病毒暂时破坏了白血球之后,第二期病毒即缓慢地繁殖起来……(c)对大多数儿童患者来说,摩尔斯氏症的病情并不严重,只是皮肤发痒,出现红疹。

几天以后,患者感到十分疲乏,连在房间内走动都感到体力不支。

过后病情随即消逝。

但对另一些孩子,情况就不一样了。

摩尔斯氏症有时会在他们体内留下一种慢性素……翻译适应文体要求还必须细心体会手头的材料属于哪一个“正式的等级”。

英国1.evel of Formality大抵可以分为以下几级:一、旧式正式英语(Old Fashioned Formal English)这类英语大体指十八、十九世纪时期的古旧体书面语。

在文体学研究上通常以塞缪尔·约翰逊和爱德华·吉本为代表O。

旧式正式英语用语古奥生僻,句子盘曲复杂,文体学上称为“高雅体”(El—egant Style),如:To be of no church is dangerous.Religion,of which the rewards are distant,and which is animated only faith and hope,will glide by degrees out of the mind unless be invigorated and reimpressed by external ordinances.by stated calls to worship,and the salutary influence of example.(Samuel Johnson:Life of Milton)Elated with these praises,which gradually extinguished the innated sense Of shame,Commodus resolved to exhibit,before the eyes of the Roman people,those exercises which till then he had decently confined within the Walls ef his palace and to the presence of a few favourites.(Edward Gibbon:The Decline and Fall of the Roman Empire)二、现代正式英语(Modern Formal English)这类英语指二十世纪以来的书面体英语。

总地说来,现代正式英语在很大的程度上已摆脱了旧式正式英语用词古奥,句式盘曲的束缚,尤其是二十世纪六七十年代以来,现代正式英语有了很显著的发展,总的趋势是比十八、十九世纪的式英语远为平易①。

但正式英语终究是不同形式的书面语,因此其基本特征仍然是用词比较端重,句子结构比较严谨。

如:The British had not yet felt the German lash, but wereaware of its force. They nevertheless had but one thought:towin the war and destroy Hitlerism. Everything was subordi-nate to the aim; no difficulties, no regrets, could stand in theway. He was well assured of British capacity for enduring andpersisting, for striking back till the foe was beaten.(Winston Churchill :The Second World War)Since I do not [orsee that atomic energy is to be a greatboon for a long time, I have to say that for the present it is amenace. Perhaps it is well that it should be. it may intimidatethe human race into bringing order into its internationa affairs,which, without the pressure of war, it would not do.(Albert Einstein :On the Atomic Bomb) 三现代非正式英语(Modern Informal English)现代非正式英语的范畴是比较广的,总的说来,可按“正式的等级”分为一般非正式英语(General Informal English)和口语体英语(Colloquial English)一般非正式英语如:I honestly believe we should pursue both programs. Flying to Mars and the Moon and building a spacestation in orbit or a manned lunar colony--those are glorious pursuits with alot of romance and public support and interest. In many ways,it's a lot easier to do that than it is to do the same things in theocean. Itts a tough job to get machines and men to work in saltwater, especially deep salt water.Certainly there is more of material value to us in the oceanthan there is on the moon. The ocean is so close. The richest'part of the ocean is in water less than 600 feet. I know for afact we should pay more attention to the ocean. Here again,defense enters into the picture. I believe it is more likely that,as a nation, we could be defeated from the ocean than we couldfrom the moon.(U. S NEWS & WORLD REPORT, March 30, 1970)Constantly you walk. You go home and put your feet in ahot basin after. That feels good. About twice a week, yougive'em a good soakin'. When I'm home, I keep~em elevated,stay off'em as much as possible, give'em a lot of rest. I wearout on the average about three or five pairs of shoes a year.When I first started the bag, seemed like I was carryint a ton.But as you go along, the bay isn't gettin'lighter but youtre get-ting accustomed to it.(Studs Terkel: Working, "Mail Carrier")毫无疑问,现代正式英语和一般非正式英语的使用范围最广。

相关文档
最新文档