翻译学派
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文化翻译学派
主要观点注重翻译与源语及译入语社会的政治、文化、意识形态等的关系,认为翻译的目的是使译文在目的语文化中起到与原文在源语文化中同样的功能,翻译研究的目标不再止于探究两种文本在语言形式上的对等问题,而需要同时研究与翻译活动直接或间接相关的社会文化问题。
它包含二重涵义:
一指:翻译过程中对文化因素的处理,
二指:从宽宏的文化层面来审视和阐释翻译。
主要体现在其文化功能对等论上,和“操纵”论、“文化构建”以及与“操纵”论和“文化构建”论一脉相承的后殖民翻译观上。
(第一,文化学派从文化这一宏观角度来研究翻译,认识到文化对翻译的制约作用。
第二,文化学派重视译者与目标语文化,否定了传统意义上将翻译工作视为低等活动的说法,提高了翻译与译者的地位。
第三,文化学派强调了文化才是翻译的单位,这就彻底否定了先前的认为字、词、句、篇是翻译单位的翻译理论----巴斯奈特。
)
代表人物:詹姆斯·霍尔姆斯(James Holmes),
伊塔玛·埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar),
吉迪恩.图里(Gideon Toury),
安德烈.勒菲弗尔(Andre Lefevere),
苏珊.巴斯奈特(Susan Bassnett),
西奥.赫斯曼(Theo Hermans)
詹姆斯·霍尔姆斯
代表作品:论文《翻译研究的名与实》(划时代意义)----霍尔姆斯着解决了重大的翻译理论问题,
突出观点:翻译学的名与实
A:首先是给学科命名,该文明确提出用translation studies一词作为翻译学这门学科的正式名称。
B:其次是下文确定其是指某一个研究领域还是指某一个学科。
其次是它对未来翻译学学科内容以图示的形式所作的详细的描述与展望。
在文中他首次把翻译学分为纯翻译研究(Pure Translation Studies )和应用翻译研究(Applied Translation Studies )。
在纯翻译研究下面他又进一步细分为描述翻译研究(Descriptive Translation Studies)和翻译理论研究(Theoretical Translation Studies);在应用翻译研究下面则细分出译者培训(Translator Training)、翻译辅助手段( Translation Aids)和翻译批评( Translation criticism)三大块研究领域,确立了“描述”性研究在翻译研究中的中心地位。
被认为是翻译研究派的成立宣言,是翻译研究派的奠基之作。
是翻译研究学派成立的标志。
伊塔玛·埃文—佐哈尔
代表作品:《翻译文学在文学多元系统中的作用》;
突出观点:多元系统理论
吉迪恩·图里
主要代表作品::《翻译理论探索》(In Search of a Theory of Translation)和《描述翻译学及其外延》( Descriptive Translation Studies and Beyond)等。
突出观点:他把霍尔姆斯在《翻译学的名与实》一文中勾画出来的翻译学研究范畴图示进行改造,重新划分,从而使翻译学的学科范畴、研究分支更加清晰。
在
《描述翻译学及其外延》一书中,图里系统地阐述了描述翻译学(Descriptive Translation Studies)的理论构架和方法论基础。
他发展了特拉维夫学派著名学者埃文·佐哈尔提出的多元系统理论。
安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere ),
代表作品:A:《诗歌翻译:七大策略与一大蓝图》与《翻译、改写以及对文学名声的制控》等,
B:与苏珊·巴斯奈特合编的论文集《翻译、历史与文化》、合著论文集《文化建构一文学翻译论集》。
突出观点:大胆妈妈的黄瓜学:文学理论中的文本,系统和折射。
勒菲弗尔的学术观点同样以多元系统理论为基础,但他对以色列学者未曾充分阐释的意识形态因素进行了更为透彻的分析。
他提出“折射”与“改写”理论,强调“意识形态”、“赞助人”、“诗学”三因素对翻译的操纵,他的描述研究的方式是将翻译放到政治、意识形态、经济和文化背景中,深入探讨翻译过程中影响翻译策略的各个层面。
而他的改写理论更是成为文化转向后的翻译研究的主要理论支撑。
以他为代表的文化学派也因此被称为“操纵学派”。
苏珊.巴斯奈特是活跃在当今英国甚至整个世界翻译界的著名翻译理论家和著名诗人,翻译研究派(文化学派)的重要代表人物,是英国沃里克大学(Warwick University)比较文学与翻译学教授、比较文化研究中心主任,并于后来兼任大学副校长一职。
她早年求学于丹麦、葡萄牙和意大利,获得意大利语和英语的文学学士和法语的哲学博士学位。
她精通英语、意大利语、法语和西班牙语,熟悉德语和葡萄牙语,还懂拉丁语、丹麦语、盎格鲁一撒克逊语、捷克语等十余种语言。
先后在比利时、巴西、加拿大、智利、中国、哥伦比亚、捷克、斯洛伐克、芬兰、德国、冰岛、印尼、意大利、日本、波兰、葡萄牙、新加坡、瑞典、土耳其、美国、委内瑞拉和乌兹别克斯坦等二十多个国家和地区(包括中国内地、香港)任教或讲学,讲学内容主要包括文学翻译、翻译理论、西方翻译史、莎士比亚戏剧、女性文学、性别研究、语言研究和文化研究等多个方面,她的学术研究范围和成就也主要涉及这些方面。
对欧洲各国文学和文化有较深刻的研究。
代表作品:
《翻译研究》(1980)
《翻译、历史与文化》(1990与勒菲弗尔合编)
《英国文化研究导论》(1997)
《比较文学导论》(1993)
《文化建构:文学翻译论集》(1998与勒菲弗尔合编)
《后殖民翻译:理论与实践》(1999与特利维狄合编)
《翻译研究论丛》(与勒菲弗尔合编)
《翻译专题论丛》(与根茨勒合编)
巴斯奈特的文化翻译观:
1.翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇之上。
文化翻译观的最大特点就是从宏观的角度来看待翻译。
它摒弃了传统意义上的将字、词、句、篇作为翻译单位的说法,认为文化才应该是翻译单位。
2.翻译不只是一个简单的译码一重组过程,更重要的还是一个交流的行为。
巴斯奈特把翻译分为文化内翻译和文化间翻译,不论是哪一种翻译都“是一个交流的行为”,是文化内部或文化之间的交流的行为。
3.翻译不应局限于对源语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等
值。
巴斯奈特认为,对于不同的源语文本,“文化会赋予其翻译以不同的功能,译者在翻译中应使译语文化和源语文化在功能上等值,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果”(廖七一,2001: 365)
(巴斯奈特功能等值、奈达功能对等、弗米尔功能观)巴:不同文化的功能等值是手段,文化转换才是目的奈:对等语再现原语信息,再现是目的,对等是原则和手段弗:强调复制原语文本信息
4.不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,但说到底,这此原则和规范都是为了满足不同的需要。
翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。
西奥•赫斯曼:文化学派重要代表人物;
代表作品:《文学操纵:文学翻译与研究》、《系统中的翻译:描写和系统理论解说》。
突出观点:翻译研究及其新范式
巴斯奈特的文化翻译观
.翻译应以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇之上.翻译不只是一个简单的译码一重组过程,更重要的还是一个交流的行为,翻译不应局限于对源语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值,不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,
举例:Moment in Peking及其译作《京华烟云》。
本文依据翻译理论研究中文化学派的代表人物苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,《京华烟云》中的意识文化信息主要体现为以思维定型和行为定型为表现形式的“民族文化定型”。
分析表明,苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对揭示文本中的意识文化信息,尤其是对意识文化信息的传译是具有指导意义的,而林语堂的《京华烟云》和张振玉的译作在意识文化信息的传译方面尽管存在不尽完美之缺憾,但仍有许多成功甚至经典之处,从而进一步验证了意识文化信息传译的可能性与操作性。
优点
1.她认为语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象和单位.
2. 翻译这种翻译观点重视文化的交流和传递而不是字词的死板对应,因此对诗歌翻译具有重要的指导意义,旨在神韵和境界的再).
3 翻译实践和翻译思想是译界的一笔宝贵财富,具有深刻的时代意义和理论指导意义;
4 系统地介绍了翻译研究作为一门独立学科的基本研究范畴,用辨证发展的眼光审视该学科中的己有论断和不利于翻译研究发展的问题,为翻译研究向前发展解除了枷锁;
5 她把翻译研究与文化研究紧密结合起来,把翻译研究放在一个更为广阔的历史的、文化的范畴来加以探讨,并且注重跨学科的研究。
她对文学翻译的重视,对后殖民主义、女性主义的关注都使得翻译、译者地位提高,同时体现了一位学者广阔的胸襟和气度
缺点:
1.其以文化为翻译单位的方法似乎过于笼统,缺乏切实可行的划分标准,
2.其研究也只局限在欧美各国的语言上,没把东方语言纳入翻译研究范围,这
将不利于翻译研究的发展。