英汉翻译试题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉翻译试题
一、填空(每空1分,共20分)
1、我国的翻译事业有约()年的灿烂历史。
2、清未著名翻译家严复在《天演论. 译例言》中提出了著名的“()、()、
()”翻译标准。
3、()是“五四”运动以后在翻译工作上理论与实践相结合的典范,他译过许
多俄国和苏联的优秀文学作品,如《毁灭》、《死魂灵》等。
4、著名的语言学家雅各布森从广义上把翻译划分为三大类,()、()、
()。
5、翻译的过程可以分为三个步骤:()、()、
()。
6、按照英国翻译理论家纽马克的观点,在表达的过程中,译者必须在四个层次上对原文和
译文负责,()、()、()和()()
7、词汇翻译的技巧很多,归结起来有移植法,()、()、()、
()和()。
二、概念解释(每小题2分,共10分)
1、汉语词汇的对称性
2、词类转换
3、句子的分译
4、语域
5、文化的“不可译”现象
三、简答(每小题5分,共10分)
1、以英汉两种语言为例,说明源语和译入语语言系统之间的矛盾。
2、英语长句的翻译步骤
四、按要求将下列各句译成汉语(每小题2分,共10分)
1.Over the past 50 years scientists and psychologists have increasingly argued over whether genetics or environment has a greater impact upon human intelligence. (省略冠词)
2.Computer viruses now rely as much on human foibles --- greed , fear , curiosity , loneliness --- to draw you in as they do any kind of technical trickery . (增词法)
3. He had never seen her. but written words had been with him all along and sustained him unfailingly. (介词转换成动词)
4. in order save time. she tried to prioritize work –related parties and attend only the most important ones. (单词分译法)
5. What is surely and identifiably unique about the human species is not its possession of certain faculties or physical characteristics. but what it has done with them --- its achievement, or history. In fact. (句子分译法)
五、按要求将下列各句译成英语(每小题2分,共10分)
1、柔软的柳丝低垂在静谧的小河上,河边的顽童破坏了小河的安静。(减词法)
2、中国日益繁荣昌盛,全世界华人为此咸到骄傲。(形容词转换成名词)
3、她到处找却怎么也找不着的英汉词典,意外地出现在她自己的课桌上。(反译法)
4、他办事之专心,在我所认识的人当中很少有人能比得上。(译成英语主谓结构)
5、人们高高兴兴地欢度新春佳节以后,带着美好的愿望,开始了一年的新生活。(动态与
静态互相转换)
六、英汉习语互译(每小题2分,共20分)
1.teach fish to swim
2.look for a needle in a bundle of hay
3.Strike while the iron is hot.
4.There is no smoke without fire,
5.Where there is a will there is a way.
6.隔墙有耳
7.物以类聚
8.滚石不生苔
9.金窝银窝,不如自家的草窝。
10.一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。
七、文本翻译(共20分)
1.No matter how bad the world may become, no matter how much the mass man of the future
may lose such of the virtues as he still has, one fact remains. If one person alone refuses to go along with him if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up, then at least he will still retain what is perhaps the most important of humanity.
2. A Red, Red Rose.
O. my luve is like a red rose.
That’ s newly sprung in june:
O. my luve is like the melodie.
That’ s sweetly play’ d in tune.
As fair are thou. my bonnie lass.
So deep in luve am I.
And I will luve thee still, my deer.
Till a ‘ the seas gang dry.