小议英汉同义词
英汉同义词的探讨
英汉同义词探讨2700摘要:英语同义词一般分为完全同义词和相对同义词两种;汉语同义词分为等义词(或完全同义词)和近义词。
英、汉同义词的主体构成分别是相对同义词和近义词。
英语的相对同义词之间在语义的轻重、感情色彩、语体意义、搭配意义等许多方面存在着细微的差别。
汉语的近义词与之相比,同中有异。
本文拟就英汉同义词的类型进行比较,找出其异同。
一、完全同义词和等义词英汉语言中均有很多同义词。
英语同义词一般分为完全同义词(complete or absolute synonyms)和相对同义词(relative synonyms)两种;汉语同义词分为等义词(或完全同义词)和近义词。
两种语言同义词的分类基本相同。
英语的完全同义词只存在于科学术语中,普通词语中极少,如:mother tongue— native language(母语),tariff— duty(关税), socket— fixture(装置),washing machine— washer(洗衣机),sound system—stereo(立体声),perfume—fragrance (香水),spirants— fricatives(摩擦音)。
汉语的等义词与英语的完全同义词相比有着很明显的差异。
英语中的这类同义词相当于汉语等义词中的绝对等义词,即一组词语意义完全相同,在任何语境中都可互换,例如:维生素一维他命,六弦琴一吉他,激光一莱赛,辅音一子音,盘尼西林一青霉素,等等。
汉语等义词中还有些词意义相同,而它们却有着地方色彩、感情色彩、语体色彩和形象色彩方面的差异,如:女儿一闺女,妈妈一母亲,爸爸一父亲,红薯一红苕,马铃薯一土豆,荧光灯一日光灯,西红柿一蕃茄,水泥一洋灰,黎明一拂晓,诞辰一生日。
二、相对同义词和近义词英语中相对同义词较多,虽然它们表示同一概念,但在许多方面存在着细微的差异;而汉语的近义词与之相比,是同中有异。
1、语义的轻重不同英语相对同义词有相同的外延意义,但它们的语义轻重程度不同,如:acknowledge,admit,concede,confess这四个词都有“承认”之意,均可指公开承认或接受某一件事或某一种情况是实事或确定存在,而且有点不得不承认的意思在内。
小议“诠释”和“解释”
小议“诠释”和“解释”作者:张悦来源:《课程教育研究》2017年第31期【摘要】“诠释”和“解释”词义相近,但在正式的行文中,二者却有着不同的内涵。
而在网络上,人们往往认为这两个词几乎没有差别。
本文就尝试研究这两个词汇的含义,并进行比较,以示区别,避免误用。
与此同时,我们还对网络上出现的这两个词的解释进行了模拟和分析,从而指出了出现这种情况的可能原因。
【关键词】诠释解释【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)31-0061-01一、问题的提出“解释”一词的使用非常普遍,而“诠释”则相对少见。
最近,由于偶然的机会,看到有人在文章中使用了“诠释”一词,一时不能完全确定其含义。
按照习惯,上网搜索,在百度百科中,“诠释,指说明;解释;对一种事物的理解方式;或者是用心感受的一种方式,一种方法。
也可理解为:对某事的讲解、证明。
”[1]这就令我非常诧异——与我记忆中的“诠释”完全不同。
是我记错了?还是词义改了?在进一步搜索,在网络“百度·作业帮”中也人问“解释和诠释有什么区别?”答案是“诠释是指研究者对事物、事件或人物关系的理解,而解释是对事物、事件的客观存在的一种陈述解说。
前者可以加入研究者本人的主观思想,后者则仅仅是客观陈述。
两相比较,应该说诠释比解释的意思程度上要深一些,应用范围也广一些,还有其他细微处你自己慢慢领悟吧!”[2]按照这些说法,“诠释”与“解释”的区别主要在:“诠释”强调内心感受,“解释”强调客观陈述。
这更加深了我的疑问——“诠释”与“解释”的含义有什么不同?二、“诠释”与“解释”的释义为了理解这两个词的涵义,我们查阅了相关材料。
《新华字典(第11版)》:“诠”,“解释”;“事物的理:真诠。
”[3]“解”与解释相关的义项是,“讲明白,分析说明。
”[4]“释”与“诠释”和“解释”相关的义项是,“说明,解说;消散。
”[5]可以看出,“诠释”是对事物的“理”的解说,“诠释”一词中,“诠”对“释”进行了限制;而“解释”一词中,“解”与“释”是并列关系,含义相当。
初中英语常用同义词辨析(56)
初中英语常用同义词辨析(56)初中英语常用同义词辨析(56)idea, concept, conception, thought, notion, impression这些名词均有思想、观点、观念之意。
idea : 最普通常用词,几乎适用于任何方面的思维活动。
concept : 指从众多实例中通过概括、归纳而形成的对事物本质、全貌及其内部联系的概念或看法。
conception : 通常指个人或一些人所持有的具体概念或念头,也可指概念的形成过程,含一定的想象和感情色彩意味。
thought : 指以推理、思考等智力活动为基础的心理思维活动及其结果。
notion : 指的是一种模糊的,变化的莫测的想法,无可靠的基础,未经深思熟虑的观点。
impression : 指外部刺激在思想中所产生的印象。
identify, recognize, make out这些动词均含认出,识别之意。
identify : 指辨别、确定人的身份或物品的归属等。
recognize : 指所辨认的人或物多是以前所熟悉的。
make out : 通常指通过人的感觉器官来辨别事物。
idle, lazy这两个形容词均有闲散,懒惰之意。
idle : 通常指不忙,无事可干,一般不含应责备之意。
lazy : 指好逸恶劳,贪闲偷懒,或不愿学习或工作等,常含应受责备之意。
if, whether这两个连接词均含是否之意。
if : 作是否解时,多用于口语,引出宾语从句,不能直接跟or not连用。
whether : 多用于书面语中,可与or或or not连用,除引出宾语从句外,还可引出主语从句、表语从句、同位语从句或与不定式连用。
ignorant, illiterate这两个形容词均可表示无知的之意。
ignorant : 指一般的无知或指不知道某个具体的事。
illiterate : 指不识字的人或没有文化的人。
ill, sick这两个形容词均有生病的之意。
小议意译与直译
小议意译与直译
译文是英汉交流的一种重要形式,它不仅仅只是对英文原文的准确翻译,更应当表达整个原文的思想内容,从而将原文的意思完整地传达给读者。
译文可以分为两类:直译和小议意译。
直译:
直译是指将原文中的句子一字不漏的一言不变的翻译成其他语言,主要关注的是把原文的字面意思转化成译文中对应的字面意思。
这种方法简单快捷,容易得到原文最直接的翻译,而且不容易翻译错误。
但是,如果把原文中与目标语言形式或语法结构不同的特殊句式翻译成与原文一模一样的结构,就容易出现语句拗口不通顺或言不由衷的情况,这样读者会感到原文中的思想完全无法被完整传达。
小议意译:
小议意译是指对原文进行抽象思维,重新概括总结原文的主旨,然后再根据目标语言的语言习惯、结构习惯和语法习惯进行表达,以期达到忠实于原文的意思和主旨的效果。
这种方法在语言、思想上更为抽象,需要译者有更强的文字功底和深度的对原文的理解能力,才能把原文的句式、语气和奥妙传达给读者。
小议意译的译文更有文采,更有说服力,也更能完整地表达原文的思想意义。
在实际的翻译工作中,不同的原文不可能一致适用直译或小议意译的方法。
译者在翻译时应当根据原文的文体、语言特点、内容主旨等因素,灵活地运用不同翻译方法,以期达到忠实原意、表达主旨的效果。
译文是具有一定难度的文学艺术,在翻译时既有艺术性,又有技术性。
译者除了要广博地学习外语,还要有深刻的语言理解能力,以及丰富的文学常识、历史知识和文化知识,这样才能把原文中的思想表达清楚而准确的转化成目标语言,使译文具有接近原文的意义,达到忠实原文的目的。
小议减词法与上下义词的翻译
061求知导刊Journal of Seeking Knowledge Guide理论LiLun2018年6月Jun.2018在结构语言学的研究中,词与词之间按照语意关系可分为同义词、近义词、反义词、上义词和下义词等。
上义词(hyperonym)是对事物总的概括性、抽象性说明,而下义词(hyponym)则是对事物具体表现形式或更为具体的说明。
因此,具有上下义关系的词语在语义上往往具有包含和被包含的关系。
从语篇的构成与衔接来说,上下义词的包含关系是一种重要的词汇衔接手段,正是因为这种词义上的包含关系,它们在语篇中通过复现起到连接作用。
1.减词法与上下义词减词法是英汉互译过程中常用到的一种翻译技巧,是指省去不译原文中的一些词,这些词在译语中可有可无、或累赘或没有对应词类。
这样做一般基于语法或修辞的考虑,其最终目的是实现译文的地道和通顺,以符合译语的表达习惯。
上下义词在词义上的包含关系受到了越来越多学者的注意,有学者认为,当上下义词在同一语篇中出现时,为了使译文简洁不重复,应将上义词减去不译;也有学者认为,为了实现译文对原文的忠实,可将下义词不译。
究竟该如何处理,本文将试图通过译例加以探讨和分析。
2.保留下义词,上义词省去不译有观点认为,当原文中的相互说明、修饰和限制的两个词汇之间存在上下义关系时,为了避免译文的拖沓或重复,可以只译下义词,这样做的好处是原文意思不受影响,同时实现了译文的简洁流畅。
如下例:例1.Poison to a snake is merely a luxury; it enables it to get its food with very little effort,no more effort than one bite.毒液对于毒蛇来讲,只不过好像是如虎添翼:蛇有了毒液就能够毫不费力地咬一口猎物。
咬上一口,而且仅一口(),就可以将猎物置于死地。
上述例1中,“no more effort than one bite”中的“effort”是为了对应前文的“with very little effort”。
英语专业四级写作常见36类同义词归纳总结
1解决:Solve, deal with, cope with, handle, resolve, address, tackle2损害:Damage, hurt, injure, harm, impair, undermine, jeopardize3给与:Give, offer, render, impart, provide,supply, afford4培养::Develop, cultivate, foster5优势:Advantage, merit, virtue, benefit, upside, strength6缺陷:Disadvantage, demerit, drawback, downside, weakness7使迷惑:Puzzle, bewilder, perplex, baffle8重要的:Key, crucial, critical, important, significant, vital, substantial, indispensable, i mperative9认为:Think, believe, insist, maintain, assert, conclude, deem, hold, argue, be convin ced, be firmly convinced, be fully convinced10保护:Protect, conserve, preserve11确保:Assure, ensure, guarantee, pledge12有害的:Bad, baneful evil, harmful, detrimental13要求:Request, demand, needs, requisition14消除:Eliminate, clear, remove, clear up, take away, smooth away15导致:Lead to, bring about, result in, cause, spark off, conduce to, procure, induce, generate16因此:So, therefore, thus, hence, consequently, as a consequence, accordingly, as a result, because of this, as a result of this17增长至:Grow to,rise to,increase to,go up to,climb to,ascend to,jump to,shoot to18降低至:Dip to,fall to,decline to,decrease to,drop to,go down to,reduce to,slump to,descend to,sink to,slide to19保持稳定:Level out,do not change,remain stable,remain still,remain steady,be stable,maintain the same level,remain unchanged,be still,remain the same level,st ay constant,keep at the same level,level off,stabilize,keep its stability,even out 20急剧地:Dramatically,drastically,sharply,hugely,enormously,steeply,substanti ally,considerably,significantly,markedly,surprisingly,strikingly,radically,remarkably,vastly,noticeably21平稳地:Steadily,smoothly,slightly,slowly,marginally,gradually,moderately,mildly22宣称:Allege, assert, declare, claim23发生:Happen, occur, take place24原因:Reason, factor, cause25发展:Development, advance, progress26有益的:Useful, helpful, beneficial, profitable, rewarding,advantageous27影响:Influence, impact, effect28明显的:Clear, obvious, evident, self-evident, manifest, apparent, crystal-clear29占:Comprise, take up, account for, constitute, consist of, make up, occupy, hold, compose30与…相比:Compared with,compared to,in comparison with,in comparison to,b y comparison with,by comparison to31对比而言:By contrast,in contrast,on the other hand,on the contrary=,convers ely32展示:Show, reveal, illustrate, demonstrate, depict, present, represent, describe33大约:Approximately,almost,about,around,nearly,roughly34波动:Fluctuate,go ups and downs,display a fluctuation,demonstrate a fluctuati on35事实上:Practically,in practice,essentially,in essence,in reality,in effect,in f act,as a matter of fact,it is a fact that36换言之:Namely,that is to say,in other words,to put it like this,to put it diff erently,to put it from another way,to put it from another angle。
同义词查询(英文)
同义词查询(英文)同义词查询(英文)thesaurus.reference/这是在美国大家都用的近义词线上查询汉典论坛 zdic很好的地方哦近义词:线上 10分爱慕—喜爱安然—安稳遨游—游览奥祕—神祕懊悔—后悔B 报酬—酬劳悲哀—悲伤崩塌—倒塌必然—必定避免—幸免便宜—廉价哺育—培育C 猜测—推测才干—才能采用—采纳诧异—惊诧颤动—抖动沉浸—沉醉惩罚—惩处迟延—拖延耻笑—讥笑炽热—酷热憧憬—向往酬谢—答谢啜泣—抽泣创造—制造绰号—外号慈悲—慈善慈祥—慈爱葱茏—葱郁聪明—聪慧催促—督促璀璨—明亮D 打扮—装扮打搅—打扰胆怯—害怕淡忘—忘却调皮—淘气叮嘱—嘱咐陡崖—悬崖妒忌—嫉妒对付—应付对照—对比E 恩赐—赏赐F 释出—公布发誓—宣誓发展—进展繁殖—生殖反抗—抵抗防御—防备妨碍—阻碍分量—重量分外—格外愤怒—愤慨锋利—锐利服侍—侍侯浮现—出现赋予—给予G 告别—告辞恭敬—尊敬估计—估量鼓励—鼓舞固然—当然故意—有意关心—关怀管理—治理贯通—贯穿瑰宝—珍宝H 含糊—模糊寒冷—严寒和蔼—和气巨集伟—雄伟欢跃—喜悦环绕—围绕荒芜—荒凉回顾—回忆汇集—汇合获取—猎取祸患—祸害J 机灵—灵巧积累—积存即将—马上疾驰—飞奔寄托—寄予讥笑—嘲笑坚固—牢固坚毅—坚强艰苦—艰难艰难—困难建造—建筑交织—交错娇嫩—柔嫩节制—克制竭力—尽力解救—拯救谨防—防备谨慎—慎重惊险—危险精密—周密精致—精巧敬仰—仰慕境界—境地居然—竟然绝望—无望K 开辟—开发开辟—开拓慷慨—大方可惜—惋惜空暇—空闲恐怖—恐惧控制—操纵款待—招待愧疚—内疚L 劳苦—劳累冷艳—艳丽黎明—拂晓立即—马上灵便—灵活领略—领会浏览—扫瞄隆重—盛大沦陷—沦落罗列—排列M 满意—中意漫步—闲逛茂密—茂盛朦胧—模糊弥漫—布满密切—紧密勉励—鼓励勉强—牵强藐视—轻视泯灭—消灭明丽—明媚明艳—鲜艳摹仿—模仿蓦地—突然模范—榜样N 鸟瞰—俯视凝结—凝聚凝视—注视挪移—移动O 偶尔—间或P 判断—推断批评—批判疲惫—疲乏疲倦—疲乏僻静—偏僻漂亮—美丽飘荡—漂浮飘拂—漂动品格—品行平生—终生平庸—平凡平整—平坦普通—一般Q 欺凌— ... 奇妙—奇异歧视—卑视气魄—气势气势—气概启示—启发清晰—清楚乾坤—天地潜伏—埋伏谴责—责备惬意—满意亲密—亲热轻蔑—轻视轻盈—轻快清澈—清亮清纯—纯洁清晰—清楚驱赶—驱逐R 弱小—微小S 伤害—损害商议—商量商议—协商稍微—略微奢靡—奢侈神祕—神奇神奇—奇妙神奇—奇特审阅—批阅实用—有用舒畅—舒服思量—思考伺侯—侍奉肃静—安静素质—素养率先—领先T 贪婪—贪欲探索—探究逃避—躲避特殊—特别誊写—抄写体面—风光体味—体会推荐—推举妥帖—稳妥W 蜿蜒—曲折顽强—坚韧顽强—顽固宛然—仿佛宛如—犹如宛若—仿佛宛若—宛如巍峨—雄伟惟独—只有危急—危险尾随—跟随委托—托付温和—和气温和—温柔X 吸收—汲取希翼—希望稀罕—希奇袭击—突击吓唬—恐吓鲜明—鲜亮羨慕—艳羨向来—一直消失—消逝歇息—休息欣赏—观赏新鲜......同义词查询心路同行什么软体可以查询同义词反义词的词典,中文的给推荐一个金山词霸同义字线上查询 10分困。
小议减词法与上下义词的翻译
小议减词法与上下义词的翻译上下义词是词汇之间包含与被包含的关系。
在翻译中,当上下义词同时出现时,一般需要运用减词法的翻译技巧。
然而,究竟是该保留上义词还是保留下义词,译者们的观点不一。
文章拟运用译例来分析并探讨上下义词的处理方式。
标签:上义词;下义词;减词法在结构语言学的研究中,词与词之间按照语意关系可分为同义词、近义词、反义词、上义词和下义词等。
上义词(hyperonym)是对事物总的概括性、抽象性说明,而下义词(hyponym)则是对事物具体表现形式或更为具体的说明。
因此,具有上下义关系的词语在语义上往往具有包含和被包含的关系。
从语篇的构成与衔接来说,上下义词的包含关系是一种重要的词汇衔接手段,正是因为这种词义上的包含关系,它们在语篇中通过复现起到连接作用。
1.减词法与上下义词减词法是英汉互译过程中常用到的一种翻译技巧,是指省去不译原文中的一些词,这些词在译语中可有可无、或累赘或没有对应词类。
这样做一般基于语法或修辞的考虑,其最终目的是实现译文的地道和通顺,以符合译语的表达习惯。
上下义词在词义上的包含关系受到了越来越多学者的注意,有学者认为,当上下义词在同一语篇中出现时,为了使译文简洁不重复,应将上义词减去不译;也有学者认为,为了实现译文对原文的忠实,可将下义词不译。
究竟该如何处理,本文将试图通过译例加以探讨和分析。
2.保留下义词,上义词省去不译有观点认为,当原文中的相互说明、修饰和限制的两个词汇之间存在上下义关系时,为了避免译文的拖沓或重复,可以只译下义词,这样做的好处是原文意思不受影响,同时实现了译文的简洁流畅。
如下例:例1.Poison to a snake is merely a luxury;it enables it to get its food with very little effort,no more effort than one bite.毒液对于毒蛇来讲,只不过好像是如虎添翼:蛇有了毒液就能够毫不费力地咬一口猎物。
英汉同义词研究
英汉同义词研究作者:何婷来源:《教育教学论坛》 2015年第5期何婷(武汉大学国际教育学院,湖北武汉430072)摘要:语际词汇的研究,在帮助学习者习得第二语言词汇中发挥着重要作用。
近年来,同义词受到了中英词汇学家和语义学家的高度重视。
他们以现代语义学的相关理论为指导,对中英同义词进行了大量的研究,对我们学习中英同义词起到很大的指导作用。
本文从英汉同义词的定义、来源样式、类型三方面入手,深入探讨英汉同义词异同,希望能对语言教学有所帮助。
关键词:同义词;委婉语;搭配意义中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)05-0205-02一、同义词的定义《牛津高阶英汉双解词典》定义同义词为:“Synonymis a word or phrase with the same meaning asanother in the same language,though perhaps with a differentstyle,grammar or technical u se.”牛津词典认为同义词是指在同一门语言当中,一个词语或短语与另一个具有相同的意义,但在风格、语法和使用上可能存在差异。
现今这一定义在语言学界普遍接受和认可。
《现代汉语词典》对汉语的同义词定义为意义相同、相近的词。
以上两种对同义词的定语基本上明确了同义词的性质,大致确定了判断同义词的标准。
二、同义词的来源及样式1.英汉语同义词的来源。
英语词汇来源多样,有相当数量的同义词源于其历史原因,总体来说,英语的词汇主要来自盎格鲁撒克逊语、法语和拉丁语。
现代英语中大部分的词汇都来自盎格鲁撒克逊语,少量的词汇沿用法语和拉丁语。
与英语相比,汉语同义词的来源明显不同。
古汉语的同义词部分是多部族语言融合的结果,也有一部分是来自汉族以外的民族所带来的外来语。
认为近代汉语里的同义词增多基本上是自创的结果,就是用意义相近的单字(很多是现代汉语不能用的)组成双音词。
同义英文单词归纳
同义英文单词归纳1.管理:governance、management、administration2.鼓励、促使:cheer、encourage、motivate、prompt3.脆弱:vulnerable、weak、feeble、fragile(脆的,易碎的)、susceptible(易受影响的=subject to)4.考虑到:given, considering, in view of, with a view to5.抓住:grasp、capture、seize(区别:size尺寸)6.主张:claim(区别:acclaim欢呼、称赞)、proclaim、remark、advocate、allegation、comment、review(评论), argue, hold, assume7.智力:wisdom、intelligence、wit8.部分:component、portion、element、proportion、percentage, section9.直觉地,本能地:intuitive, instinctive10.提升:lift、elevate, promote11.承认:admit、acknowledge, recognize12.永恒:eternal、permanent、everlasting13.谋生:earn ones living、make ones living、live off14.值得尊敬:worthy、respectable(区别:respective 分别)15.遵守:comply with、conform to, observe, abide by16.探测:detect、investigation, probe, explore17.获得:gain、acquire、achieve、fetch、obtain18.高估:overestimate、overrate、overvalue (区别:overlook忽视)19.培养:nurture(区别:nature自然)、foster、cultivate20.怀疑:skeptical、suspicious, doubtful21.奇怪:weird、odd、peculiar、strange, queer22.模糊:dim、vague、obscure、loom, indistinct, fuzzy23.收入:salary、pay、wage、income、revenue、gain、earning24.津贴:subsidy、pension、allowance、grant(拨款)25.高贵:noble、royal(区别:loyal忠诚), dignity, privilege26.谦卑:humble, modest27.告示:announcement、notice、poster、bulletin、report28.想象: visualize , imagine, suppose, envision,29.会议:conference、meeting、convention30.引用:cite、illustrate(举例说明=exemplify)、quote31.挑出:single out、sort out、pick out32.限制:limit、restrict、constrict、discipline、confine、hold back、scale back、curb on33.利用:usable、available、applicablee → utilize、adopt、take、employ、apply35.偏见:bias、prejudice、discrimination、inequality36.组成:consist of、be made from/of、include (exclude)、constitute、37.发行:issue、release、distribute、launch38.结束:fulfill、finish、accomplish、carry out、achieve、complete39.能力:ability、capability、potential, power40.交易:deal、trade、exchange、transaction41.以前:previous、former、latter、prior to(priority 优先→ primary初级的、重要的→ primitive原始的)42.加强:promote、facilitate、enhance、strengthen、reinforce, aggravate43.前景:prospect、future、expectation、outlook44.保守:conservative(conservation保存)、traditional、custom,激进:radical45.顾客:customer、client、consumer、guest46.暂停、延期:suspend、phase back、put off、stop、postpone、delayed47.信息:information、message、data、figure、statistics48.公司:enterprise、firm、company、corporation (区别:cooperation合作)49.故意:deliberately、intentionally、purposely、on/in purpose50.吸引:appeal (吸引、呼吁、起诉appeal to)、attract、fascinate、tempt(区别:contempt蔑视), absorb51.有希望的:promising、hopeful、brightening52.对手:rival、equal、comparative、competitor、opponent、adversary, enemy53.灭亡:perish、die (out)、extinguish(distinguish 区别)54.消失:disappear、vanish、diminish(减少)、gone55.方法:ways、means、approach、solution、remedy (补救措施)、measure56.财产:estate、real estate(房地产)、property、asset57.放弃:abandon、give up、desert(区别:dessert 甜点)58.悲观:pessimistic,negative, 乐观:optimistic,active, positive59.地区:regions、scope、range、sphere60.拒绝:reject、refuse、turn down、decline61.保留:preserve、reserve, retain, persist62.公平:fairness、impartial, justice, equality63.同伴:partner、companion, peer, colleague64.保护:protect、guard、safeguard、defend(defendant辩护,被告)、shield(区别:yield产出,屈服)65.生产:yield、manufacturer、generate, produce。
简论小议词义在翻译中的具体化与抽象化
简论小议词义在翻译中的具体化与抽象化英语中有个有趣的现象:在些较为具体的人物或事例是由原先表示品质、特性、感情、状态的抽象概念的词语来表达的,有些表示抽象概念的各词常常由不可数各词变为可数名词,有了单数和复数之分,而且前面可以加词物主代词或数词。
如:youth(青春)——a youth(年轻人)beauty(美)——a beauty(美人、美的东西)wonder(惊奇)——a wonder(奇人,奇迹)celebrity(名声)——a celebrity(名人)一、翻译中词义的具体化英译汉时,经常会碰到原作中有的词汇,短语以至整个句子的含义非常抽象,空泛或含糊,为了使读者能看懂,达到翻译的社会交际功能,有必要把他们译的比较具体,明确来保证与原文相适应的可读性,这就是翻译的具体化如:1、As a boy,he was the disappointment of all his teachers.小时候,他是使全体老师失望的孩子2、He put unpleasant memories behind him他把那些不愉快的往事置之度外3、Action and foresight will be needed as well as brightness and ambition.不但聪明和有抱负的人,而且有远见卓实的实干家。
二、翻译中词义的抽象化英语中有些表示具体事物或实际动作的词语有时可能引申来表达抽象的事物或概念,碰到这类词语时,要紧扣上下文,发挥翻译的联想力,摆脱原文,跳出原文,在种种可能性中进行艺术选择。
如:1、Nowadays a student heading for college may pack a frying pan along with his book.如今大学生在学校里也可以能做点吃的了,(如果实译成“如今上大学的学生除了常上他的书上学校以外,还可以带上一烙煎饼的平底锅)译文晦涩,达不到修辞目的,反有损原意)。
小议was(were)able to的译法
小议was(were)able to的译法
李贵升
【期刊名称】《中国科技翻译》
【年(卷),期】1996()1
【摘要】小议was(were)ableto的译法李贵升一看到beableto我们就会想到其中文“能够”。
在大多数情况下这是对的,但在过去时中,译成“能够”就不够了。
RandolphQuirk等合著的AComprehen-siveGrammarof*therE...
【总页数】1页(P47-47)
【关键词】太阳斑点;小议;技术师范学院;动作完成;江苏省;位移量;常州市;词的用法;译法;改译
【作者】李贵升
【作者单位】江苏省常州市技术师范学院外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.小议英汉双语中关于"颜色"的译法 [J], 蒋晓娟
2.专有名词普通化引申译法探讨——小议英语换称格的索源与汉译 [J], 熊荣斌
3.从广告翻译看英汉翻译中的创译法、套译法与零译法 [J], 郭玉超;任晓慧
4.小议奥运《中文菜名英文译法》 [J], 张姗姗
5.小议“吃”的译法 [J], 宁方景
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
小议“诠释”和“解释”
Course Education Research课程教育研究2017年第31期小议“诠释”和“解释”张悦(石家庄铁道大学人文学院中文系河北石家庄050700)【摘要】“诠释”和“解释”词义相近,但在正式的行文中,二者却有着不同的内涵。
而在网络上,人们往往认为这两个词几乎没有差别。
本文就尝试研究这两个词汇的含义,并进行比较,以示区别,避免误用。
与此同时,我们还对网络上出现的这两个词的解释进行了模拟和分析,从而指出了出现这种情况的可能原因。
【关键词】诠释解释【中图分类号】G64【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2017)31-0061-01一、问题的提出“解释”一词的使用非常普遍,而“诠释”则相对少见。
最近,由于偶然的机会,看到有人在文章中使用了“诠释”一词,一时不能完全确定其含义。
按照习惯,上网搜索,在百度百科中,“诠释,指说明;解释;对一种事物的理解方式;或者是用心感受的一种方式,一种方法。
也可理解为:对某事的讲解、证明。
”[1]这就令我非常诧异———与我记忆中的“诠释”完全不同。
是我记错了?还是词义改了?在进一步搜索,在网络“百度·作业帮”中也人问“解释和诠释有什么区别?”答案是“诠释是指研究者对事物、事件或人物关系的理解,而解释是对事物、事件的客观存在的一种陈述解说。
前者可以加入研究者本人的主观思想,后者则仅仅是客观陈述。
两相比较,应该说诠释比解释的意思程度上要深一些,应用范围也广一些,还有其他细微处你自己慢慢领悟吧!”[2]按照这些说法,“诠释”与“解释”的区别主要在:“诠释”强调内心感受,“解释”强调客观陈述。
这更加深了我的疑问———“诠释”与“解释”的含义有什么不同?二、“诠释”与“解释”的释义为了理解这两个词的涵义,我们查阅了相关材料。
《新华字典(第11版)》:“诠”,“解释”;“事物的理:真诠。
”[3]“解”与解释相关的义项是,“讲明白,分析说明。
”[4]“释”与“诠释”和“解释”相关的义项是,“说明,解说;消散。
英汉同义词对比
英汉同义词对比3600摘要:本文以现代词汇学和语义学为指导,从同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词四个方面进行了对比分析和论述。
关键词:同义词; 对比; 相同; 差异英汉两种语言中均有很丰富的同义词。
英汉词汇学家、语义学家历来都很重视同义词的研究,尤其近些年来,他们采用新的研究方法,使同义词的研究取得了新的发展。
本文从英汉同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词等方面进行对比,找出其异同,探索其变化发展的规律。
一、英汉同义词的概念英语同义词的传统定义为: Synonyms are words different in sound and spelling but most nearly alike or exactly the same in meaning. 这个定义缺乏准确性。
首先,一个多义词很难找到每个义项都相同或相近的同义词。
如:“draw”可以有“picture”与之在“绘画”这一意思上相近,而后者却没有前者所包含的“拉”、“抽取”、“汲取”等意思。
其次,一个词完整的意义应该是不同类型的意义的结合,而定义中所说的意义相同或相近只能是表面的基本意义,似乎不可能使词的内涵意义、社会意义、情感意义、搭配意义等都相同。
如:“generous”和“extravagant”都有“大方”的基本意义,而前者所包含的称赞的情感和后者所包含的批判的情感是刚好相反的。
《韦氏新同义词词典》(1978 年版) 为同义词下了一个更好的定义: Synonym is one of the two or more words in the English language which have the same or very nearly the same essential meaning。
这个定义比较科学,他指出了同义词在基本意义上的相同或相近,又不忽视同义词在内涵和其它方面意义的差异。
汉语同义词的传统定义有三个: (1) 意义相同的词; (2) 意义相近的词; (3) 发音不同而意义相同或相近的词。
同义词用英语怎么说
同义词用英语怎么说同义词是指意义相同的一组词语,可以分为等义词和近义词两种。
近义词是指意思相近,但不完全相同;而同义词是指意思相同,属于同一个意思。
那么你知道同义词用英语怎么说吗?下面来学习一下吧。
接下来跟着店铺来学习一下吧。
同义词的英语说法1:synonym同义词的英语说法2:synonymy同义词相关英语表达:同义词词典 synonymicon;同义词词汇 thesaurus;同义词分解 synonym resolution;同义词汇编 synonymy;同义词学 synonymics;同义词的英语例句:1. At the entry for " kill " , my thesaurus lists " murder " , " assassinate " and " waste " .我的同义词词典在kill条目中列出murder, assassinate, waste 词条.2. If you want to grasp English, you must carefully discriminate synonyms.如果你想掌握好英语, 你必须仔细区分同义词.3. The term "industrial democracy" is often used as a synonym for worker participation.“工业民主”这个词常被用作“工人参与”的同义词。
4. Though perhaps that is merely a synonym for mercenary.尽管这也许不过是惟利是图的一个同义词.5. Its another, older, usage is a synonym for conveyance.它的另一个更古老的习惯用法是作为财产转让的同义词使用.6. True synonymsare entirely interchangeable ( with one another ).真正的同义词是完全可以 ( 彼此 ) 互换的.7. As a consultant the word client is synonymous with the word customer.在“顾问”这个方面,client和customer(顾客)是同义词.8. Use a thesaurus to find synonyms for two of your words.使用词典找到你的词汇中的两个同义词.9. HIS name is synonymous with Mandopop in the 21 st century.他的名字在21世纪和华语流行音乐是同义词.10. Working solo does not have to be synonymous with stress.工作单骑不是必须强调同义词.11. Match the words in Column A with the explanations in Column B.常见题型有同义词语匹配,用所给出的词语填空和汉译英.这道题不要求必做. 我们只在第一课中进行指导.12. At least one Synonym matches the Keyword entry. Please remove duplicates.至少有一个“同义词”与“关键字”条目匹配. 请删除重复项.13. Rostral is often used synonymously with anterior in descriptions of the brain.在描述脑时,嘴侧常常是前的同义词.14. Equity capital is sometimes used as a synonym for stockholders'equity .该资本有时也作为股东权益 (资产净值)的同义词.15. New moons are synonymous with beginnings and the planting of seeds.新月是开始和播种的同义词.。
英汉同义词探究
英汉同义词分类的对比探究2800[摘要]本文从同义词的定义出发,对英语和汉语中的同义词分类进行了对比探究,旨在对分类标准和语料研究的基础上,试图给这两种语言提供一个共同的框架。
鉴于同义词之间不同层面的差异,英汉两种语言的同义词都可以分为六类,这种分类方法不仅能使学生对同义词的近义关系有更深入的了解,而且对英汉两种语言的互译也有着重要的意义和影响。
[关键词]英汉同义词;分类;对比;英汉互译谈到同义词,人们常会有一种错觉,就是把“同”字理解为“相同”。
但如果仔细研究英汉两种语言,就会发现语言中绝对同义的词(absolute synonyms)凤毛麟角。
只有一些专门术语同义词可称得上是绝对同义词。
语言学家George Yule在《语言研究》一书中给同义词下了这样的定义:“Synonyms are two or more forms with very closely related meanings,which are often,but not always, intersubstitutable in sentences.”他认为同义词就是在意义上很相近的两个或多个形式,在句子中它们通常但不总是能相互替换的。
这是一个在语言学界比较认可的定义,因为这个定义既指出了同义词在基本意义上是非常相近的,又不忽视同义词在内涵和其他方面意义上的差异。
英语和汉语同义词划分方法多不能互相兼容。
一些语言学书籍中提到的同义词划分方法也大都是以英语为基础,有些分类方法根本不适用于汉语。
因此,我们有必要在比较语言学方面试图给这两种语言提供一个共同的框架。
同义词虽然意思很相近,但是在方言、语体、感情色彩等方面都有些细微的差异。
鉴于这些细微的差异,英汉两种语言的同义词都可以分为以下六类。
一、方言同义词在英国英语中,秋天、行李、公寓分别是autumn、luggage、flat,而在美国英语中分别是fall、baggage、apartment。
英汉同义词对比
英汉同义词对比3600摘要:本文以现代词汇学和语义学为指导,从同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词四个方面进行了对比分析和论述。
关键词:同义词; 对比; 相同; 差异英汉两种语言中均有很丰富的同义词。
英汉词汇学家、语义学家历来都很重视同义词的研究,尤其近些年来,他们采用新的研究方法,使同义词的研究取得了新的发展。
本文从英汉同义词的概念、来源、类型和差异标准、以及核心词等方面进行对比,找出其异同,探索其变化发展的规律。
一、英汉同义词的概念英语同义词的传统定义为: Synonyms are words different in sound and spelling but most nearly alike or exactly the same in meaning. 这个定义缺乏准确性。
首先,一个多义词很难找到每个义项都相同或相近的同义词。
如:“draw”可以有“picture”与之在“绘画”这一意思上相近,而后者却没有前者所包含的“拉”、“抽取”、“汲取”等意思。
其次,一个词完整的意义应该是不同类型的意义的结合,而定义中所说的意义相同或相近只能是表面的基本意义,似乎不可能使词的内涵意义、社会意义、情感意义、搭配意义等都相同。
如:“generous”和“extravagant”都有“大方”的基本意义,而前者所包含的称赞的情感和后者所包含的批判的情感是刚好相反的。
《韦氏新同义词词典》(1978 年版) 为同义词下了一个更好的定义: Synonym is one of the two or more words in the English language which have the same or very nearly the same essential meaning。
这个定义比较科学,他指出了同义词在基本意义上的相同或相近,又不忽视同义词在内涵和其它方面意义的差异。
汉语同义词的传统定义有三个: (1) 意义相同的词; (2) 意义相近的词; (3) 发音不同而意义相同或相近的词。
2019中考英语常用同义词辨析(72)
2019中考英语常用同义词辨析(72)opinion, view, sentiment, idea这些名词均含“意见,看法,见解”之意。
opinion :普通用词,使用广泛。
多指初步的或缺证据支持因而不十分肯定的意见或看法。
view :侧重指个人对较广泛或重大问题所持的看法,常用复数形式。
sentiment :着重指基于情感而非推理所得出的,已经固定了的看法,常用复数形式。
idea :普通用词,通常指凭感觉和想象所形成的看法或意见。
opponent, competitor, enemy, foe, rival这些名词均有“对手,敌手”之意。
opponent :最常用词,通常指在争论、辩论、竞选或竞赛以及其它各种矛盾冲突中站在对立面的“对手”或“敌手”。
competitor :指为同一目标或目的竞争者,一般无感情色彩。
enemy :多指充满敌意的仇敌。
foe :语气较强,多用于书面文字和诗歌中。
指不但敌对,而且很危险,怀有很深的敌意。
rival :指与某人目标一致而想赶上或超过他的人,匹敌者。
oppose, defy, withstand, resist这些动词均含有“反抗,抵抗”之意。
oppose :普通用词,可表不同水准的抵抗。
defy :指公开地、勇敢地反对或抵抗,有时含公然挑衅之意。
withstand :较正式用词,指坚强地抵抗攻击或压力,有时也指抗住影响或吸引力。
resist :指积极地反抗一种攻击或暴力,或诱惑。
opposite, contrary, adverse, reverse, converse这些形容词均含“相反的,对立的”之意。
opposite :指位置、方向、行动或想法等完全相反。
contrary :一般指与某种主张、看法或行为等正好相反,隐含否定一方并不意味着肯定另一方的意味。
adverse :通常指违害利益的、无生命的势力或条件等,侧重分歧。
reverse :指朝相反方向的或反面(背面)的。
英语常见同义词辨析(6)
英语常见同义词辨析(6)advice, opinion, progposal, suggestion, recommendation, view这些名词均含意见、建议之意。
advice :普通用词,侧重依据个人经验、学识和正确判断而提出的忠言。
opinion :日常用词,泛指对某事物的想法和意见。
progposal :指正式提出来供研究、采纳或实行的建议。
suggestion :普通用词,语气比advice婉转客气,也不如proposal 正式,着重为改进工作、解决困难等提出的建议,有时含所提建议不一定正确,仅供参考的意味。
recommendation :指在自己经历的基础上而提出的有益建议、意见或忠告。
view :侧重指对重大的或引起公众关注的问题所持的看法和态度。
aeroplane, airplane, aircraft, plane, jet, helicopter这些名词均有飞机之意。
aeroplane和airplane专指普通飞机,不包括helicopter(直升飞机)。
aeroplane为英国英语的拼法。
airplane :为美国英语的用词。
aircraft :常用作集体名词,也可指一架飞机,其含义包括直升飞机和飞艇等。
plane :本义为平面,在航空专业里通常用aeroplane。
plane较通俗用词。
jet :指喷气式飞机,也用jet plane。
helicopter :指直升飞机。
affair, business, matter, concern, thing这些名词均含事情之意。
affair :含义较广,侧重指已发生或必须去做的任何事情或事务。
复数形式多指重大或较复杂的事务。
business :通常指较重要或较难而又必须承担的事情,也可指商事。
matter :普通用词,着重指一件考虑中的或需要处理的事。
concern :往往强调与个人或团体利害有直接或重大关系的事。
thing :用作事情解时,词义较笼统、含糊,多用于指不很具体的事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
如:  ̄ Wht s t a ! 多 么讨人厌的家伙 ! ) a a at lt m n ( n y il e l 词的 这 种 区 分还 可 以从 以下 洌 语的 比 较 中 看 出 :fm— 司义 i r
p g e d d b a e y O la d n s 。 h it - tn y sa e ma —p i c a 。 i h a e . r v r -f h r i e s t rfy s g , t ts n ol i i n i t
白:
Bu y u t o m u t e i v me s b l e e wh n t l ou h t h v f u d t e l e l y t a l a e o n i
绝对 例义浏或叫完全 尉义 i( m leyoy s 是指没有感情 、  ̄c p tsnnm ) Jo e , 风格 及搭配上的不同 ,意 义完全相剜的同义 。其显著特点就是在任
学 术 研 讨
咖
煞 2¨ 7 未 o 年第 搠 参
小 议 英 汉 同 义 词
张 锦 红
f四川 外 语 学 院 成 都 学 院 英 语 经 贸 系 ) 摘 要 同义关系是语 言中一种重要的语义关 系,对 同义词的研 究在语 言学界 由来 已久 本 文通过 英、汉两种语言 中的 同义词比 较 。着重在 内涵意 义、感情 色彩 、文体 风格 、搭 配与分布 、地域 色彩 五个方面对同义词的分类进 行 了梳理 ,以期对英语 学习和教学提 供参考 关键词 同 叉词 分类 教学
何语境 中都是可 以互换的( n x f e。但实际上 ,这 种完全 对等的 c t tr ) o e e 同义淘在任何语言中部是极其稀少的 ,如一些 科技领 域或其他专业领 域 内的 同义词 替换 :氧 气一 2 ,w r—o t n w r b i i 。基 H( ) od fr i — od u d g mao — ln 于绝对M义i 在语言中极为少见 ,这里不做重点描述 而一般意义上 司 的同 义词指的是酬义词的 另一种类型 ,我们将 在下面洋细 沧述
( I 格差异 。语言有 书面 语和 口语两 种不刚的表现形式 ,即 3 L 1夭 使是在 书面 语内部 ,由于文体的不同 ,语言的风格也是不同的:新闻
报导 的严谨 。科技报 告的模 式化 ,幽默故事的通俗 ,散文的抒情 ,古 文的古 朴,诗 歌的典 雅 , 一不同。在 [语中 ,说话者不捌的性别 、 逐 J 年龄 、民族 、职业 、性格 、 会地位 、教育背景 、宗教信仰等等 ,都 社 会影响 语言使用者的言语.格 。 1 ) c l 我们在此举一例来感受 一下英语书面语和 u语在风格上的差别 . 以下材料来 自上世纪英 国那 位 “ 美人不爱江 山”的国王爱 德华八世 爱 的退 位演 说词。这 位痴情 的国王在 谈到他 退位 的缘 由时 ,勇敢的表
22 相对 同 5@ ( l ie yo y ) . ( 'r a v n n ms .J e t s
i o sbet ar h e v u e ep n i ly a d dsh re my mp s il O c ry te h a y b r nofrs o sbit n ic ag d i
义 :l义 词是在 一种语言中具有 相剐或相近基本含 义的两个或 者多个 司
浏语 中的一个 。其 中.基本 意义(set l a igl 为利奇所区分 的 esni nn )l a me  ̄ l 慨念意义,或者叫外延意义 2 同义关系的分类
21 绝 对 同 父词 ( slt n n ms . a ouc yo y ) b s
1 同义关 系的简单 回顾及定义
蚓义关 系( n n m ) s o y y是一 种{ 重要 的 语 义关 系( ner a o ) y I 之 s s e tn, e l i 英 语中耐 义关 系彳早就 引起 了研 究者的 注意 可 是关于 同 义i的 慨 l 皂 司 念 ,长期以来人们都是一直比较模糊的 ,一般认为同义i t 发音不同  ̄! Jl l 意 义相I 或相似的i 。这种认识其实是很片面的,也 无法从 深层 意义 司 上把握 同义 涮组之 的本质 区别。根 据利奇( . e h 对i 语意义 的 G Le ) 蟊 c J 区 分 . 我 们 逐 渐 认 识 到 同义 词之 “ ” 主 要 在 于 它 们 的 外 延 刷 ( n t i ) 剐 或相 近 ,也就 是 利 奇所 说的 “ 念 意义 ( n et l d otn e ao 相 概 c cpu o a m ai ) en g”相 同或相近 。因此 我们 可 以把 删义 词简单 地进 行 如下 定 n
面不大 ,而 “te I ll i ” 包含有强 烈的感情 成分。试比较 : t  ̄T iht O m l o e ( h t a r . 这顶帽子我戴太 小。 ) s ai O s l m s f ④A lt dl y e e e n yw y f 位可敬 的老太太 帮 t o d l dm d a . 一 ie l a h p l i f m 我找到了路 。 ) 另外 ,l l受 前边所 修饰 涮的影 响 ,有 时还 带有 嫌恶的 意味 。 ie t t