跨文化视域下中餐菜名英译研究

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

跨文化视域下中餐菜名英译研究
作者:日期:
跨文化视域下中餐菜名英译研究-旅游管理
跨文化视域下中餐菜名英译研究
随着经济全球化与文化全球化进程的日益加快,便利的交通环境与英语的广泛使用使得外国游客到中国的旅游成为一种可能。

然而,当外国游客在品味地方特色菜肴的时候,菜单的翻译常令其不知所措。

本文以此为背景,通过讨论中餐菜名英译问题,总结其英译之原则及策略,以期为中餐菜名英译之规范化做出贡献。

近年来,随着各地旅游城市建设的实施,更多的外国游客来到中国观光旅游, 品尝着当地的美味佳肴,体验着当地的民俗风情。

然而,据调查,各地美食英译
并不为外国游客所满意。

中餐菜名的英译应首先了解中式菜肴英译问题,并采取恰当的翻译方法,使外国游客在品尝各地美味佳肴,了解当地灿烂文化。

、中式菜肴英译问题
通过对各地菜肴英译调研的总结, 不难看出,除大型高档的饮食中心,各地餐
饮企业菜单的英译存在着不少问题:
(一)“拼音”音译法
部分餐馆的菜谱采用了拼音音译法即:在中文菜名后备注拼音。

这种翻译方
法是基于菜肴名称是专有名词的考虑。

而这种翻译方法很难将当地菜肴深刻的文
化内涵传递给食客。

比如,有些餐馆将“狗不理包子”音译成“Guobuli Baozi ”
这样的翻译让外国游客不知所云,更无从了解该美食背后深层的文化内涵。

直译法是最常用的一种菜名英译法,即,用英语将中文菜肴名称逐字翻译。

此种翻译方法看似忠实了原义,但事实上,此种译文脱离了原文本内容的翻译语境,
!*■
不能体现菜肴深层含义[1]。

比如有些饭店将“红烧狮子头”翻译成
''Red-burned Lion ‘s Head ”这样的译文让外国游客疑惑不解。

再如:“四
Four Glad Meat Balls 这样的译文忽视了中西式菜肴命
名的特点,也使得当地的特色饮食文化不能发扬光大。

菜肴的意译法算是最为挑战性的一种翻译尝试。

译者要对所译菜肴的历史典
故、文化寓意有深刻地了解。

从已掌握的 “意译”菜单可以看出,许多“意译
“菜肴名称多是站在本国人的立场上,忽略了英译菜单阅读的对象为外国游客,
菜单的翻译应结合外国食客的心理特点与文化背景。

意译中对中国文化的过分保 留反而引起了不少尴尬,如,某饭店将“童子鸡”翻译为“
Sexual Life ”,这样的翻译只会使得外国游客与服务人员感到尴尬。

、中餐菜名英译之原则
从以上对中式菜肴英译问题的论述,不难看出,中式菜肴的英译应了解中西方 语言的特点以及中西饮食文化的差异, 才能让外国游客更好的了解、品尝中国菜 肴。

因此,中式菜肴的英译应遵循以下原则:
(一)合理还原菜品“原貌”
中式菜名很关注联想意义或美好含义,在翻译此类菜名时就要考虑中西方饮食 文化的不同,翻译时尽量要“写实”,如:在翻译过程中,译者应将“芙蓉”还 原为“蛋清”,将“白玉”还原为“豆腐”,这样的翻译方法还原了菜品的本来 面目,忠实地翻译了菜品。

(二)关注菜品“文化”特色
中国饮食文化内涵丰富,在翻译中正确处理中式菜肴背后的文化信息显得尤为
喜丸子”被直译为“ withoCthicke n
重要。

第一,中式菜肴的英译要考虑外国游客的文化背景。

这是因为中式菜肴的命
名很多都与中华民族的历史、传统、风俗等相关,而外国游客对于这些方面的文化
储备并不够。

比如:龙与凤是中华民族的精神象征,这在中式菜名中有所体现口:“龙
凤呈祥”,“龙虎斗”,而西方人就没有这种文化背景。

在他们看来,“龙”是“嘴里
喷火的怪兽”,如果将这两道菜直译过来,会使得外国游客对这些菜反感。

其实,“龙虎斗”也叫“龙虎凤大烩”,译者只需要将这道菜的主料翻译出来就可以了,如:Thick Sou p of Snake ( Drago n). Cat (Tiger) and
Chicke n (P hoe nix)。

第二,中式菜肴的英译应适当解释中式菜肴历史文化。


华民族有着丰厚的历史文化底蕴。

中式菜名有一部分来自于民间传说、历史典故、历史名人,比如:东坡肉、叫化鸡等。

如果直译东坡肉为“
外国游客一定会感到匪夷所思。

相反,如果将其译为“Stewed Pork as Initiated
by Poet Su Do ngpo ”,这样的翻译成功地传递了中国历史文化。

三、中式菜肴英译之策略
(一)直译法
Dong po ' Meat ”
直译法是最直接的翻译方法。

当中式菜肴是依据食材、口味、烹饪方法等特点命
名时,就可以直译出该菜肴的各种材料。

例如:(1 )突出主料的翻译(主料+
in/with+ 辅料):Pork with Preserved Vegetables (梅菜扣肉),Beef with
Beanbcurd (牛肉豆腐);(2)突出味道的翻译(味道+烹饪方法+主料+with/in
+ 辅料):Spiced Smoked Fish(五香熏鱼),Crisp Shrimps with Rice Wine
Sauce(黄酒脆皮虾仁);(3)突出烹饪方法的翻译(烹饪方法+主料+with/in +
辅料):Braised Chinese Cabbage with Dried Shrimps (海米扒白菜),Braised
Fish with Brow n Sauce (红烧鱼)。

(二)意译法
中式菜肴除讲究菜品的色、香、味,其菜名以“雅”著称。

简单的菜名翻译不
能满足人们对“意”的要求,人们通过比喻、联想、典故等赋予菜肴文化特色, 用以表达
祝愿[4]。

此类菜名的直译使外国游客不知所措。

这时,译者应该采取
如: Shrimps with Egg White ( 芙蓉虾仁),
Stewed Pork Ball in Brow n Sauce ( (三)直译+注释
涵。

比如:全家福: Happy Family -a Comb in ati on of Shrim ps. Pork, Beef,
Chicken. Lobster and Mixed Vegetables with Brown Sauce.龙凤配:
Drago n and P hoe nix -Two sep arate dishes characterize this disti nctive pl ate.
On the side, lobster meat in Sichua n chili sauce, on the other is sp eicial chicke
n.
(四)音译+注释
随着各国文化交流的日益频繁,外国游客对于中国饮食文化也渐渐有所了解, 这时适当
的采取音译法可以保留中国文化特色,也使得中国饮食文化发扬光大。

尤其,对于一些极具中国特色的菜肴或小吃更应鼓励采取音译 +注释法,比如,
包子:Baozi(Steamed Stuffed Bun),
麻婆豆腐:Mapo Tofu ( Stir-fried Tofu in
Hot Sauce)等。

四、结语
中式菜肴的英译是一个不断探索的过程。

在翻译过程中,译者需不断地总结中
意译的方法,展现菜肴的真实面目: 红烧狮子头)等。

意译法虽传递菜肴的基本构成,
但中式菜肴的美好寓意却丧失殆尽。

因此,在 忠实原译文的基础上,可采用直译 +注释的方法来表达中式菜肴深刻的文化内
餐菜名英译之问题,理解中餐菜名英译的原则和策略,在不同的语境中采取不同的翻译策略。

合适的英译菜肴名称应既反映出菜品的实质内容,还要考虑外国游客的文化心理与历史文化背景,这样才能更好宣传中国的饮食文化。

(作者单位:西安外事学院)。

相关文档
最新文档