汉语四字格的分类

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语四字格的分类

四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。

从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系

从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。

四字格的汉英翻译方法

汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:

1、将四字格前后两个词语分开

2、判断这两个词语属于什么词类

3、分析前后两个词语间的逻辑关系

4、通过逻辑关系确定翻译方法

并列关系法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。

名山大川famous mountains and great rivers名胜古迹scenic spots and historical sites青山绿水green hills and clear waters平等互利equality and mutual benefit扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisom and absorb all useful ideas

语义重复法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行

层峦叠嶂peaks rising one after another优胜劣汰survival of the fittest审时度势size up the trend of events招商引资attract investment

目的关系法:这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语

减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)退耕还林return cultivated land to forest or pastures集资办学raise money to set up new schools结党营私form cliques for private gain扭亏为盈turn a

loss-making enterprise into a profitable one

途径方式法:具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through ,according to, with 等介词短语表达相应的方式状语

寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

偏正词组法:对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词

廉洁奉公honestly perform one’s official duties环境绿化environmental greening超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption以强凌弱the strong domineering over the weak以人为本people foremost; People-oriented

动宾关系:优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

条件关系:不进则退no progress simply means regression

省略意向:瞻前顾后overcautious (过于谨慎的)and indecisive(犹豫不决的)源远流长have a long history呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point花天酒地go on the loose汗马功劳exploits 闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay, chief cornerstone鱼米之乡a land of milk and honey世外桃源a haven of peace

叠词的翻译

叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有一下十类:

1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄

2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字

3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂

4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答

5.ABAB:一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑

6.A一A:看一看、试一试、热一热、猜一猜

7.A了(一)A:看了看、试了试、摸了摸、拍了拍(看了一看、试了一试、摸了一摸、拍了一拍)

8.A呀/呵A:唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读

9.A着A着:说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着

10.A里AB:糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦

另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风雪茫茫)ABAC(一举一动)A都A不式(爬都不爬)这些格式使用率不高。汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是词义大都会发生变化。叠词词义变化可归纳为三种情况。

1.增义:增加语义

2.强义:加强语意

相关文档
最新文档