语序调整法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语序调整法
1.-able或-ible结尾的形容词做定语时
This is the only reference book available here on the subject.
这是这里惟一能找到的有关该题目的参考书。
They are trying their best to get all the assistance possible.
他们正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。
Engine revolution (发动机转数)should not exceed the maximum permissible. 发动机的转数不应超过所允许的最大数值。
We had the greatest difficulties imaginable getting here.
我们为了赶到这里,经历了可能想见的最大困难。
2.一些表示时间、地点的副词做定语时
The meeting yesterday was broken up by the sudden entrance of a mob.
昨天的会议由于一群暴徒突然闯入而中断。
The social system there has undergone great changes for the past few years.
过去几年里,那里的社会制度经历了巨大的变革。
The neighbours upstairs came to his rescue and drove him to the hospital.
楼上的邻居赶来帮助他,开车把他送往了医院。
The sentence below is so worded as to be misleading.
下面这个句子的措词容易引起误解。
3.修饰some, any, no, every, something, nothing, anything等不定代词的定语Is there anything interesting on TV this evening?
今晚电视上有什么有趣的节目吗?
He wanted to get someone reliable to help him in the work.
他想找一个可靠的人帮忙做这项工作。
Everybody present was deeply moved.
在场的每个人都深受感动。
To design means to make the drawing of something new according to a plan.
设计就是按方案画出某种新东西的图样。
4.英语中假若某个中心词既有前置定语,又有介词短语、分词短语或不定式短语作后置定语
The old professor in spectacles is the head of the English Department.
那个戴眼镜的老教授是英语系主任。
The OPEC countries have decided to impose a surcharge (附加费)on the oil price for the fourth quarter.
欧佩克成员国已决定对第四季度油价征收附加费。
5.英语中的定语从句,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,一般均置于所修饰的中心词之后。译成汉语时,往往将较短的限制性定语从句译成前置定语,较长的限制性定语从句和非限制性定语从句则须视具体情况
Everything that is around us is matter.
我们周围的一切都是物质。
It may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.
它会提请安理会注意那些足以危及国际和平与安全的形势。
6.英语状语的位置非常灵活。而按照汉语的表达习惯,状语往往前置。因此,英汉翻译时,经常需要将后置状语调整为前置状语。这种调整不仅是针对用作状语的单个副词或
一些短语而言,而且同样适用于有些状语从句。
The aim of the present work is to determine the intermetallic compounds in some aluminum alloys qualitatively and quantitatively.
本研究的目的在于定性、定量地测定铝合金中的金属间化合物。
There isn’t such a word in English so far as I know.
据我所知,英语里并没有这样一个词。
They had to put the meeting off since so many people were absent.
由于很多人没有来,会议只得延期。
Professor Smith works industriously at ninety-two natural elements in his laboratory every day.
史密斯教授每天在实验室里孜孜不倦地研究92种天然元素。
We ate to our heart’s content at her home last Sunday.
我们上星期天在她家饱餐了一顿。
In the long term, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEAN’s most popular tourist destination.
然而,从长远来看,泰国作为东盟最受欢迎的旅游胜地的
地位,可能要让位于印度尼西亚。