小王子 中英对照 第9 章

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第9 章离别

I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds.

我想小王子大概是利用一群候鸟迁徙的机会跑出来的。

On the morning of his departure he put his planet in perfect order.

在他出发的那天早上,他把他的星球收拾得整整齐齐。

He carefully cleaned out his active volcano es.

把它上头的活火山打扫得干干净净。

He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning.

——他有两个活火山,早上热早点很方便。

He also had one volcano that was extinct.

他还有一座死火山。

But, as he said, "One never knows!" So he cleaned out the extinct volcano, too.

他想,说不定它还会活动呢!所以,他也把死火山打扫干净。

If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruption s. Volcanic eruptions are like fires in a chimney.

打扫干净了,它们就可以慢慢地有规律地燃烧,而不会突然爆发。火山爆发就会象烟囱里的火焰一样。

On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us.

当然,在我们地球上,我们人太小,不能打扫火山,所以火山给我们带来很多很多麻烦。

The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs.

怀着一些沮丧,小王子还把剩下的最后几颗猴面包树苗全拔了。

He believed that he would never want to return.

他以为他再也不会回来了。

But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.

但是,在这最后一个清晨,所以这些日常都使他倍感珍惜。

And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realised that he was very close to tears.

当他最后一次浇花时,准备把她好好珍藏起来。他发觉自己要哭出来。"Goodbye," he said to the flower.

“再见了。”他对花儿说道。

But she made no answer.

可是花儿没有回答他。

"Goodbye," he said again.

“再见了。”他又说了一遍。

The flower coughed. But it was not because she had a cold.

花儿咳嗽了一阵。但并不是由于感冒。

"I have been silly," she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy..."

她终于对他说道:“我方才真蠢。请你原谅我。要幸福……”

He was surprised by this absence of reproach es.

花儿对他没有丝毫责怪,他感到很惊讶。

He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in midair.

他举着罩子,茫然地伫立在那里。

He did not understand this quiet sweetness.

他不明白她为什么会这样温柔恬静。

"Of course I love you," the flower said to him. "It is my fault that you have not known it all the while.

“我当然是爱你的,”花儿对他说道:“都怪我,一直以来,你一点也没有明白这一点。

That is of no importance. But you——you have been just as foolish as I.

你不明白,这丝毫不重要。不过你——你也和我一样的愚蠢。

Try to be happy... let the glass globe be. I don‘t want it any more."

要幸福……把罩子放在一边吧。我用不着它了。”

"But the wind"

“要是风来了怎么办?”

"My cold is not so bad as all that... the cool night air will do me good. I am a flower."

“我的感冒并不那么重……夜晚的凉风对我倒有好处。我是一朵花。”

"But the animals"

“要是有虫子野兽呢?……”

"Well, I must endure the presence of two or three caterpillar s if I wish to become acquainted with the butterflies.

“嗯。我要是想认识蝴蝶,就得经得起两三只毛毛虫的存在。

It seems that they are very beautiful.

听说它们很美。

相关文档
最新文档