中日常用汉字异同问题探讨

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中日常用汉字异同问题探讨
汉字从中国传入日本之后,由于两国的文字政策、语言环境的不同,中日汉字不仅发音不同,字形、字义也出现了差异。

在此过程中,日本还发明了“和制汉字”。

本文从比较语言学的视角,探讨中日常用汉字的形、音、义的异同。

标签:汉字字形字义字音
日本在第二次世界大战前就出现了“限制汉字”“表音文字”的运动。

为了简化汉字,日本内阁于1946年公布了《当用汉字表》,其中收录了1850个汉字。

此表排除了使用频率较低的汉字,明确了官方文书和传媒中应当使用的汉字范围。

1981年10月1日,日本内阁又公布了《常用汉字表》,其中收录了1945个汉字。

与废止的《当用汉字表》不同,《常用汉字表》的目的是规范而非限制汉字使用,不具有强制力。

现行的《常用汉字表》由内阁于2010年11月30日发布,共2136个字。

日本政府在规范汉字的使用,同时中国政府也在简化、规范汉字(本文不论及港澳台地区的汉字改革)。

1965年1月,中国文化部和文字改革委员会联合发布了《印刷通用汉字字形表》,共收6196字,统一规定当时印刷宋体字形标准。

在此基础上,国家语言文字工作委员会与新闻出版总署于1988年发布了《现代汉语通用字表》,其中收录了7000个汉字。

这个字表基本满足了当时出版印刷要求,极大地推动了我国汉字的规范化。

1988年1月我国又发布了《现代汉语常用字表》,共收录3500个汉字,其中常用字2500个,次常用字1000个。

从以上数据来看,汉日语言中常用的汉字数目相差不多。

我们在学习过程中不难发现,中日汉字之间存在着许多异同点,不管是对外汉语教学,还是日语学习者都须加以区别对待。

下面从“字形、字音、字义”三方面来论述中日汉字的异同。

一、字形的异同
(一)简化字
从新中国建立直至1972年中日邦交正常化之前,中日两国间没有外交关系,所以汉字的简化和整理是各自进行的。

因汉字简化的方式、范围、国情不同,使得一些原来字形相同的汉字也变得不一样了。

所以,我们必须正确识别中日常用汉字的形体,区分两者的不同。

1.汉语简化、日语未简化的汉字
1964年2月,中国文字改革委员会编印了《简化字总表》,1986年重新调整了《简化字总表》,共收简化字2235个。

在这个过程中有些汉字简化了,但在日语中,有的相对应的字还未简化。

例如:
汉语汉字:爱罢败颁饱报贝备辈笔币闭编标
日语汉字:愛罷敗頒飽報貝備輩筆幣閉編標
2.汉语未简化、日语简化的汉字
这一类汉字的数量不多,除少数字之外,一般都没有减少笔画,因此要格外注意。

我们对照日本的《当用汉字表》和中国的《简化字总表》,举例如下:
汉语汉字:拜辨、瓣、辩藏乘粹稻叠佛拂穗
日语汉字:拝弁蔵乗粋稲畳仏払穂
汉语汉字:罐惠姬假娘缺壤剩收髓碎
日语汉字:缶恵姫仮嬢欠壌剰収髄砕
汉语汉字:溪陷摇壹豫醉
日语汉字:渓陥揺壱予酔
其中,“辨、瓣、辩”三个字在日语中的对照字都是“弁”,汉语“惠”字在日语中去掉一横,中文“豫”字在日语中只取其偏旁。

“拜”“佛”“壤”等字改变了一部分。

这些简化字都有派生性,如中文字“粹”“碎”和“醉”在日语中都简化了右边。

3.中日简化形不同的汉字
对同一个汉字,中日都进行了简化,但是最后采用的简化字不同。

例如:
繁体字:濱遲齒處讀惡兒發廢豐關
汉语简化字:滨迟齿处读恶儿发废丰关
日语简化字:浜遅歯処読悪児発廃豊関
繁体字:觀廣歸懷歡繪儉
汉语简化字:观广归怀欢绘俭
日语简化字:観広帰懐歓絵倹
(二)中日异体字
异体字是指与正体字字音、字义相同,而字形不同的字。

汉语中曾存在过许多异体字,如:畵、畫;滙、匯;裏、裡;綫、線。

1955年12月,文化部和中国文字改革委员会联合公布了《第一批异体字整理表》,表内收异体字810组,共1863字。

经过整理,保留810字,停止使用1053字。

日本正在使用的一些汉字曾经是我国的异体字,后来我国采用了笔画少的简化字。

例如(括号内为日语汉字,下同):
挂(掛)、杰(傑)、异(異)、伟(偉)
汉日语言中还有一些字形类似的异体字。

例如:
强(強)、册(冊)、为(為)、并(並)、姐(姉)、值(値)、污(汚)
有些异体字在没有意义分歧的情况下,我国尽量采用两点水作偏旁,而日语多为三点水作偏旁。

例如:
凉(涼)、决(決)、减(減)、况(況)
(三)异字混淆
日语中的汉字在简化过程中,形成了许多固定的汉字搭配,这些汉字和中文的书写习惯不同,稍不注意就会出现差错。

例如汉语词语“沉默”,在日语中写作“沈黙”,日语中的“沈”字和汉语中的“沈”字相同,十分容易混淆。

汉日语言中都存在“艺”字、“芸”字,但日语中的“芸”是汉语中的“艺”字,如“芸術”意为“艺术”。

日语中的“浜辺”义为“海滨”。

汉语中存在“滨”和“浜”字,书写时需要加以区分。

(四)日本国字
日本“国字”是指日本人模仿汉字的结构自造的汉字,也称作“和制汉字”。

在日本的“国字”中,鱼字旁的很多。

在《大汉和辞典》中收录的鱼字旁的汉字约有680个,其中5%是“国字”,约34个。

这是因为日本四面环海,鱼类资源非常丰富,从我国引进的汉字显然不够用。

由此可见,国字恰好补充了我国汉语和日语词汇之间的差异。

至今仍有约380个“国字”被收录在日本的一些主要辞典中。

常见的“国字”有:
峠(とうげ)、榊(さかき)、辻(つじ)、鱈(たら)、躾(しつけ)、樫(かし)、枠(わく)、笹(ささ)、鰯(いわし)、裃(かみしも)、凪(なぎ)、畑(はたけ)
值得注意的是,虽然“国字”是日本的自创字,但是有些“国字”也出现在汉语中。

如“偲”,汉语中读作“cāi”,“多才”义,又读作“sī”,“相互切磋,互相监督”之义,日语中则是“怀念、想念”之义。

“俣”在日语中意为“道岔”,汉语中读“yǔ”,“身材高大”之义。

但在国字中,像“呎、腺、吋”这样从外国引进的科技名词在意
义上则和我国的词语基本相同,只是读音不同罢了。

另外一个有趣的现象是有些日本“国字”已被我国所接受,并标明音义被正式编入汉语词典,如“辻、畑、畠、呎、腺、癌、鳕”等。

二、日语汉字的音、训读
(一)音读
日语汉字的“音读”是模仿汉语汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本时的读音来发音。

根据汉字传入日本的时代和来源地的不同,日语汉字的音读大致可以分为“吴音”“汉音”“唐音”等三种。

但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉字的发音已经有所不同。

1.吴音
吴音是指六朝时江南的汉字读音。

例如:
客(きゃく)、学問(がくもん)、便宜(べんぎ)、化粧(けしょう)、天然(てんねん)、遺言(ゆいごん)、久遠(くおん)、権化(ごんげ)、仮病(けびょう)、解毒(げどく)、組織(そしき)、正体(しょうたい)等。

2.汉音
汉音是唐代长安一带的汉字读音,后由遣隋使、遣唐使及留学僧等传到日本。

按汉发音的汉字有:
愛(あい)、作用(さよう)、唯一(ゆいいつ)、貿易(ぼうえき)、永久(えいきゅう)、福音(ふくいん)、仮説(かせつ)、初夏(しょか)、画策(かくさく)、解決(かいけつ)、歳暮(せいぼ)、男女(だんじょ)等。

3.唐音
唐音是宋、元、明代的汉字读音,接近现代音,又叫“宋音”,主要由日本禅宗留学僧和民间贸易商带回日本。

例如:
瓶(びん)、鈴(りん)、行脚(あんぎゃ)、杏子(あんず)、普請(ふしん)、看板(かんばん)、暖簾(のれん)、蒲団(ふとん)等。

(二)训读
“训读”是按照日本固有的语言来读汉字时的读音。

“训读”的词汇多表达日本的固有事物。

例如:
手(て)、人(ひと)、足(あし)、宿世(すくせ)、本意(ほい)、結縁(け
ちえん)、格子(こうし)等。

需要注意的是,日语中许多汉字都存在音读和训读两种读音。

例如:“人”的训读是“ひと”,而音读是“じん”“にん”。

另外,一个汉字可能存在多种训读,例如“生”的训读有“なま、いきる、いかす、いける、うむ、うまれる、はえる、はやす、き”等。

三、字义的异同
汉语和日语中的汉字存在许多完全相同的词语,如“目的、旅行、银行”等词的词形、词义完全一样,但也有一些字或者词虽然字形一样,意思却相差甚远。

我们在学习过程中,必须牢记这些字、词在中日语言里各自的意思,以免交流时产生误解。

(一)同义字异义词
日语中一些汉字跟汉语表义一致,但组成词语之后,反而和汉语的语义不同。

如:“纸”字在汉日语言中表达的意思一致,但“手纸”在汉语中意为“卫生纸”,在日语中意为“书信”;“手”在汉、日语里含义相同,但“得手”在日语里表示“擅长、拿手”,在汉语里表示“(事情)顺利、顺利完成任务”。

我们在学习这些词语时尤其要注意,不能望文生义。

(二)同形异义词
汉日语言中有很多同形异义词,它们形状相同,但意义截然相反。

如汉语的“娘”字在日语中意为“女儿”;日语词语“留守”意为“出门、不在家”。

再例如“野菜”为“蔬菜”;“湯”为“热水、开水、温泉”等义;“汽車”为“火车”;“私”指代第一人称的我;“朝飯前”意为“简单”;“看病”表示“护理病人”;“心中”意为“殉情”。

这类词不胜枚举。

(三)同义语的不同表达方式
日语中也存在俗语或者成语的汉字搭配,有些表达方式和汉语略有不同,如汉语“吃尽苦头”在日语里的表达是“苦杯を喫する”,“苦杯”的意思是“倒入苦味液体(通常指酒)的杯子”,引申义为“痛苦的经验、苦头”。

日语“足を洗う”不单单指“洗脚”,还有“洗手不干”义。

再如汉日语言中都有“青天”“晴天”这两个词语,并且意思也一致,但是日语中的“青天の霹靂”对应中文的“晴天霹雳”。

(四)顺序颠倒的同义词
在中日汉字词中,有一些词语的意思相同,汉字也相同,但是顺序却不同。

比如(括号内为日语表达):“和平(平和)、介绍(紹介)、限制(制限)、容许(許容)、热情(情熱)”等。

遇到这样的词语,我们只要把顺序倒过来,就是正确的中文表达方式。

四、结语
本文阐述了汉日语言中汉字在形、音、义上的差异。

中日两国常用汉字的字形存在简化方式上的差异;日语汉字保留了汉语上古音,有训读和吴音、汉音、唐音三种音读;有很多同形异义字,还有日本特有的“和制汉字”。

掌握中日汉字之间的相同点,区别不同点,才能准确地运用正确的日语表达。

参考文献:
[1]何华珍.日本汉字和汉字词研究[M].北京:中国社会科学出版
社,2004.
[2]胡传乃.日本的“国字”[J].日语学习与研究,1999,(2).
[3]邹小平.中日通用汉字字体的差异探讨[J].大众科技,2011,
(6).
[4]赵娟利.关于中日同形汉字词的词义比较[J].科教文汇,2009,
(31).。

相关文档
最新文档