研究生英语英译汉常见错误
考研英语翻译题型易错点分析(2)-
2018考研英语翻译题型易错点分析(2) 从历年的考试来看,翻译题是考研英语中得分率较低的一类题型,因此正确把握整个翻译过程显得尤为重要下面针对翻译题型的复习,老师整理了以下翻译失分的原因,希望同学们在平时练习中可以避开,并有针对的复习~※词汇匮乏※做好翻译题目的第一步就是要对英语综合知识有一个整体且具体的掌握,有其对句子结构及句子成分的分析及在进行翻译处理时采取的必要步骤。
举个例子:Now some merchants have been exposed to the charge that they reservetheir soya bean with ulteriormotives。
仔细分析整个句子,我们不难发现:该句中的that从句不是charge的定语从句,而是它的同位语从句,因为that在从句中不做任何成分,不符合定语从句的用法,所以that不是关系代词,只能作为连词来引导charge的同位语从句,来进一步解释charge的内容。
因此,应该翻译为“...被指责,说...”,这样这个句子就可以译为:(1)现在有些商人已经收到了这样的谴指责,即他们储存大豆有其不可告人的目的;或者(2)现在有些商人已经被指责,说他们储存大豆有其不可告人的目的。
若是在进行翻译处理的时候,考生将that译为charge 的定语从句,就会使这个句子被误译为:现在有些商人已经收到他们储存大豆有其不可告人目的的指责。
只要将这个句子翻译为charge的同位语从句,就可以理顺原文的逻辑关系,从而使译文更加忠实通顺。
在考研英语翻译中除了要解决必要的词汇问题,即在考场上不能见到一个句子,10个单词7个不认识,这样的情况下基本下考研就可以开始着手准备明年的考试了;第二个在准备翻译模块时应该注意的就是对英语基础语法知识的梳理。
其中最基本的就是五大基本句型及各种句子成分及其在句中的呈现形式;若是在翻译上,考生对词汇及语法没有什么大的问题后,接下来要处理的就是之前和大家讲过的这些翻译技巧以及英汉语言之间的区别。
翻译硕士考汉译英易错句
翻译硕士考汉译英易错句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There’s a jinx on/Someone’s put a jinx on this car: it’s always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man’s meat is another man’s poison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
英语专业考研汉译英常见问题分析
英语专业考研汉译英常见问题分析英语翻译基础是英语MTI复习过程中的重中之重,这篇文章就针对翻译的汉译英部分常见的问题进行分析讨论。
汉译英部分误译的原因可以归结为三个方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。
表现形式归结为两方面:死译和胡译。
理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使得译文不符合译语的语法习惯表达。
(一)词义虚假对等汉语很多词汇所要表达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义和比喻意义。
如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械对等错误。
例:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
学译:What China policies are to be pursued after all within the US,we still have to wait and see.译文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue,and so we still have to wait and see.分析:“美国内部”并非指“美国国内”这个概念,而是指美国领导层,因为决策者是政府高层而不是平民百姓,因此with the US不足以传达这样的意思。
(二)词类混用汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。
如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。
学生经常犯冠词滥用的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某事物时又不用定冠词。
即使相同的词类在句子中的用法和充当的成分也不尽相同。
例:一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头。
学译:All of a sudden,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.译文:In no time,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world.分析:很多学生在本该使用不定冠词的地方却用了定冠词。
汉译英常见错误例析
例1.欢迎你参加英语角活动。
误:Welcome
you to join our English corner activities! 正:You are welcome to join our English Corner! (or: Welcome to join our English Corner!)
例5。有空就到我们家来聊天吧。
误:If
you are free, please come to our family to have a talk. 正:Drop in on us for a chat at any odd moment.
例6.我们的事业从胜利走向胜利。 误:Our cause has won victories one after another. 正:We have won one victory after another for our cause. 或译为被动语态: A series of victories have been won for our cause.
说明:句中cause是没有生命的,
而win victories的主语一般是人, 二者用在一起,就把cause拟人化 了,而这种修饰方法在英文中被视 为毛病。原文虽在语法上没有错误, 但却不符合英语习惯用法,不是地 道的英语。
在用英语表达汉语原文的意思时,
时间的先与后,执行者与承受者之 间的关系,非谓语动词的逻辑主语 与主句的主语,比较句的排除与包 括,代替词和名词的性与数的一致 等等都存在着一个逻辑问题。许多 汉译英的错误都属于逻辑性错误。
说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的主语不 一致,改译后句子用主动语态,增补one做主语
研究生英语英译汉常见错误
研究生英语英译汉常见错误英译汉常见错误1. Fight shy of theoretical method of approach to the learning of English.a. 学习英语要避免只讲理论(而不去实践)。
b. 从理论上讲,学英文的方法,就是要战胜害羞。
2. The method of inquiry uses the tools of rational thought and experimental procedure.a. 这种调查方法,使用合理的思想和实验的程序这些手段。
b. 这种研究方法需要用理性思维和实验程序为手段。
3. The failure was the making of him.a. 这次失败是他造成的。
b. 这次失败是他成功的基础。
4. They made an example of the boy.a. 他们惩罚这个男孩以儆他人。
b. 他们以这个男孩为榜样。
5. He (Einstein) had little concern for money, thought he could have been extremely rich.a. 尽管他可以成为富翁,但他却不在乎金钱。
b. 他很少关心金钱,尽管这样,他本来也是还可以成为富翁的。
6. Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.a. 世界上任何有文化的人,如不懂英语就算不上受过良好教育的人。
b. 地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺很多东西。
7. He stole her a watch.a. 他偷了她一块表。
b. 他为她偷了一块表。
8. A man parked his car on a little bridge overlooking apicturesque, arid gully and took out his camera.a. 一名男子把轿车停放在一座小桥上,小桥下面是一条美丽干涸的峡谷,这个人拿出相机准备拍照。
英汉翻译常见错误例析汇总
英汉翻译常见错误例析汇总[2]1、The enemies were killed to a man.2、The village is on the side of the mountain.3、He never calls a spade a spade .答案及解析如下------------------------------------1、误:敌人被杀得只剩下一个人了。
正:敌人被杀得片甲不留/一个不剩了。
析:(all)to a man =all without exception 全部,一个不剩。
2、误:那村庄在山旁。
正:那村庄在山腰。
析:山有阴阳两面(two sides),说在一面上,其实是指在半山上。
若要指在旁边,即在山下,应该用by the side of 。
3、误:他从不把锄头称作锄头/他从不把黑桃称为黑桃/他指鹿为马。
正:他从不直话直说。
析:call a spade a spade 意为直言不讳。
打桥牌时,手上有什么牌是不直说的,明明手上是黑桃(spade),故意要说为club(梅花)、heart(红桃)或diamond (方块)。
指鹿为马是call white black.1、He is kind to a fault.2、I have a long letter in hand.3、They didn't answer to your explanation.答案及解析如下------------------------------------1、误:他对于错误毫不介意。
正:他太好了/好得过分了。
析:to a fault =excessively 过度、极端地。
2、误:我手上拿着一封长信。
正:我正在写一封长信。
析:have ...in hand 表示be engaged in 正在进行,正在做。
表示手中有...应该是I have a long letter in my hand.3、误:他们没用回应你的解释。
考研翻译常见语法错误及纠正
考研翻译常见语法错误及纠正考研翻译是考研英语中的一项重要内容,对于考生来说,能够熟练掌握并纠正常见的语法错误将有助于提高翻译水平。
本文将介绍一些常见的语法错误,并提供相应的纠正方法,希望能够对考生们在考研翻译中带来帮助。
1. 主谓一致错误主谓一致指的是主语与其所带的谓语动词在人称和数上要保持一致。
常见的错误是忽略主谓一致,导致不符合语法规则。
为了纠正这一错误,考生需要注意以下几点:(1)当主语是单数形式时,谓语动词需要使用单数形式。
例如:The book is on the table. (书放在桌子上)(2)当主语是复数形式时,谓语动词需要使用复数形式。
例如:The books are on the table.(书放在桌子上)(3)注意特殊情况,如代词的主谓一致问题。
例如:Everyone is responsible for their own actions.(每个人要对自己的行为负责)2. 时态错误时态错误是翻译中常见的问题之一。
时态错位会导致表达不准确,甚至改变原文的意思。
为了避免时态错误,考生需要掌握以下几点:(1)谨慎选择时态。
根据原文的上下文和语境,选择合适的时态,包括一般现在时、一般过去时、将来时等。
例如:He will go to Beijing next week. (他下周将去北京)(2)注意时间的对比。
在原文中,时间的变化可能会导致时态的变化。
在翻译时,要保持这种变化。
例如:She had finished her homework when I arrived.(当我到达时,她已经完成作业)(3)时态的一致性。
在一篇文章中,时态要保持一致,不要随意变换。
例如:He said he will come tomorrow. (他说他明天会来)3. 语态错误语态错误是考生在翻译中容易犯的错误之一。
语态错误会导致句子无法准确表达。
为了避免语态错误,考生需要注意以下几点:(1)主动语态与被动语态的正确使用。
考研英语翻译常出现的问题及对策
考研英语翻译常出现的问题及对策考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题。
小编为大家精心准备了考研英语翻译普遍的问题和应对方法,欢迎大家前来阅读。
考研英语翻译普遍的问题和策略1.长难句结构划分不清晰划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。
许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。
事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。
但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。
而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
2.逻辑关系梳理不明确在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。
这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。
另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
3.词意把握不到位一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。
”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。
正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。
所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。
常见英语翻译错误(5篇)
常见英语翻译错误(5篇)第一篇:常见英语翻译错误第一节望文生义型错误1、Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。
正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。
析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。
2、This failure was the making of him.误:这次失败是他造成的。
正:这次失败是他成功的基础。
析:make基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的原因或手段解,此题便是此意。
making作复数是表示素质、要素,如He has in him the makings of a scholar.3、They made an example of the boy.误:他们以这个男孩为榜样。
正:他们惩罚这个男孩以儆他人。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。
set an example of sb 才是树立榜样。
第二节语法关系混淆型错误1、He tried to seem angry,but his smile betrayed him.误:他试图看上去很生气,但是他的笑容背叛了他。
正:他假装生气的样子,但是他的笑容暴露了他的真实感情。
析:这里 him 是指 his true feelings.应该注意的是,英语中的人称代词并非都是指代人,所指内容要根据上下文而定,翻译时一定要指出其具体指代。
又如:When he was accused of theft,he turned red.其中he=his face,不可译成...他变红了。
2、He stole her a watch.误:他偷了她一块表。
正:他为她偷了一块表。
析:此句中her是stole的间接宾语,而watch是直接宾语。
考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析
考研英语翻译基础技巧与常见陷阱解析在考研英语中,翻译部分一直是众多考生面临的挑战之一。
掌握正确的翻译技巧以及避开常见的陷阱,对于取得理想的成绩至关重要。
接下来,让我们一起深入探讨考研英语翻译的基础技巧以及那些容易让我们“栽跟头”的陷阱。
一、基础技巧1、理解原文这是翻译的第一步,也是最为关键的一步。
在理解原文时,需要对词汇、语法结构以及上下文有清晰的把握。
遇到生词时,不要慌张,可以通过词根、词缀以及上下文的线索来推测词义。
对于复杂的句子结构,要善于分析句子的主干,明确主谓宾等主要成分,再逐步理清修饰成分。
例如:“The rapid development of technology has not only changed the way we live but also had a profound impact on our thinking pattern s” 这个句子中,“profound impact”是一个较难的词组,如果不认识“profound”,可以通过“impact”(影响)这个词以及上下文推测出“深刻的影响”的意思。
2、转换词性在英汉两种语言中,词性的使用习惯有所不同。
因此,在翻译过程中,适当转换词性可以使译文更加通顺自然。
比如,英语中的名词在汉语中可能需要转换成动词,形容词可能需要转换成副词。
比如:“The importance of this discovery cannot be overemphasized” 这里的“importance”是名词,在翻译时可以转换为动词,译为“这一发现的重要性怎么强调都不为过。
”3、调整语序由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要根据两种语言的表达习惯对语序进行调整。
比如,英语中的定语从句、状语从句等常常需要在翻译时调整位置。
例如:“He who laughs last laughs best” 直译为“笑到最后的他笑得最好。
” 但更通顺的译法是“谁笑到最后,谁笑得最好。
考研英语错误100例
作文典型错误一百例1.There is one thing is the same.这是结构性的错误,后面的定语从句少了个主语,加个”which” or “that”即可。
There is one thing, which is the same.2.People received help are happy.这也是结构性的错误。
“谁受到了帮助”不清楚,定语从句中少了一个主语。
People who received help are happyOr People who have received help are happy.3.I cannot find it anywhere.这是典型的Chinese English,应改为:I cannot find it anywhere. (Not anywhere=nowhere)4.Nobody is allowed to do, as they like.任何人不能想干什么就干什么。
硬实单数,译成“无人”或“没有人”。
Nobody is allowed to do, as he or she likes.5.Which do you like more, song, film or football.你最喜欢什么---唱歌,看电影还是踢足球?既然是三种东西就不该幼年感,而应该成most or best.Which do you like most (best), song, film or football?6.It will spend longer than you expect.所花得时间比你预料的时间要多。
的主语应是人。
做主语后面得动词应是take1)It will take longer than you expect.2) Y ou will spend longer than you expect.7.The milkman calls on alternative days.所花的时间鼻你所预料的时间要多。
汉英翻译常见错误分析
汉英翻译常见错误分析一、汉英翻译错误分析大自然对人的恩赐, 无论贫富, 一律平等。
所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。
尤其在乡间, 上千年来人们一直以不变的方式生活着。
种植庄稼和葡萄, 酿酒和饮酒, 喂牛和挤奶, 锄草和栽花; 在周末去教堂祈祷和做礼拜, 在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
往日的田园依旧是今日的温馨家园。
这样, 每个地方都有自己的传说, 风俗也就衍传了下来。
常见错误一:词汇错误1.词的理解偏差2.词的上下搭配词汇错误1 :词义理解偏差(大自然的)恩赐: presents人,人们: human beings,men种植(庄稼和葡萄):plant crops and grapes栽(花): plant flowers锄草:get rid of grass温馨家园: warm houses,warm residences,warm family词汇错误2:词的上下搭配错误喂牛和挤奶:牛:cattle(牛,总称);bull(公牛);cow(母牛);calf(牛犊);ox(牛,统称;或公牛);bullock(阉牛);buffalo(水牛)错译:feed bulls and milk cow(喂公牛和挤母牛的奶);feed oxen and milk them;feed bulls for milk词汇错误2:词的上下搭配错误喂牛和挤奶:改译:使用及物动词,feed cattle and milk cows, feed cows and milk them, feed and milk cows, feed cows for milk;使用不及物动词,feed cattle and milk, feed cows and milk词汇错误2:词的上下搭配错误酿酒和饮酒:酒:alcohol, wine, liquor, spirits, beer, whisky错译:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, brew wine and drink beer 词汇错误2:词的上下搭配错误酿酒和饮酒:改译:使用使用及物动词,brew and drink wine;使用不及物动词,brew and drink词汇错误2:词的上下搭配错误一致并深深地依赖: depend deeply and unanimously,depend deeply and identically种植(庄稼和葡萄): raise crops and grapes栽(花): raise flowers锄草: get rid of grass温馨家园: warm family常见错误二:词语顺序无论贫富: poor and rich,whether we are poor or not跳舞和唱歌:dance and sing常见错误三:语篇错误1.逐字翻译,画蛇添足2.重复不当,不合习惯3.断句不当,割裂语篇语篇错误1:逐字翻译,画蛇添足例1、在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌。
2021考研英语:翻译的几大误区要注意
2021考研英语:翻译的几大误区要注意考研英语翻译的哪些误区考生需要注意的呢?下面由小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译的几大误区要注意”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语:翻译的几大误区要注意【一】英汉词汇都具有一定的语言色彩,有褒义、贬义和中性之分。
在进行英译汉时词的感情色彩,不像词性那样可以根据上下文语境和汉语表达的需要进行转译,而是需要考虑到原文的精神来翻译。
也就是说,中性词须处理为中性词,褒义词和贬义词也须处理为相应的词性,而不能任意处理。
但是,翻译本身就不是对等,无论是英译汉还是汉译英,英汉两种语言词汇的感情色彩并不存在着直接对等呢个的关系,这样就造成了英汉互译在遣词造句上的另一种比较棘手的问题:英译汉中,译者需要考虑到“以文取义”的原则来小心鉴别英文词汇的感情色彩。
就如同nothings一词在下面两个句子中:(1)They are nameless nothings. (2) He is always saying the usual polite nothings. 就拿nothing这个单词为例,其本身作为名词,是“无关紧要的事,没有价值的人”,这个词本身并没有褒贬之分,但是这个词汇随着语境的变化,尤其是收到具有感情色彩的修饰词的限定,这个词在进行翻译处理时就要考虑到其子啊具体已经下的感情色彩。
在第一句子中“They are nameless nothings”,nothing受到了nameless一词的影响,因此在进行翻译处理时需要考虑到贬义的语境:他们是无名之辈。
而在第二个句子中,我们可以看到nothing这个词受polite(adj. 有礼貌的,客气的,优雅的)一词的修饰,这样在进行翻译的时候,就需要把其翻译为褒义:他老是在说那些平常的客套话。
其实这样看来,我们在平时的翻译中会经常遇到这样的翻译现象。
因此考生在复习翻译的时候就有要多积累类似于这样的词汇及句子。
第二篇英译汉常见错误
Exercise P. 131
5. leap year 闰年 a leap-year proposal 不日常旳求婚-女方提出旳求婚 6. fall flat on sb.对某人不起作用 9. be free with sth. 大方旳,不吝啬旳 be free of/from 没有,免于… 16. behind time =late 落伍? behind the times 落伍 18. nothing to be desired 不能指望更加好了
第三篇第10章 英译汉常见错误例析
P. 123
1、望文生义型错误
*注意一词多义旳问题 例5 Fight shy of the theoretical method of
approach to the learning of English. 译文1:从理论上讲,学英语旳措施,就是
要战胜害羞。 译文2:学英语要防止只讲理论。 释:fight shy of 习语:回避、规避 He always fought shy of the crowd.
平衡?To balance…
剩余部分
You may keep the balance. 余额
The young man walked far into the woods to make water.
那个年轻人走进树林深处去取水。 那个年轻人走进树林深处去小便。 fetch water才是取水。
例7 This failure was the making of him. 译文1:这次失败是他造成旳。 译文2:这次失败是他成功旳基础。 释:make—造成,也可作:发展或发达旳过程,
成功旳原因或手段。making 用作复数“要素、 素质”. 如:He has in him the makings of a scholar. 他有学者旳素质。
考研翻译常见翻译错误及纠正
考研翻译常见翻译错误及纠正翻译是考研英语中非常重要的一部分,准确地翻译能力对于考生的综合分数至关重要。
然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些常见的错误。
本文将列举一些常见的翻译错误,并提供纠正方法,以帮助考生提高翻译水平。
一、字面翻译字面翻译是翻译中最常见的错误之一。
字面翻译指的是根据原文的字面意思进行翻译,而忽略了上下文和语言习惯的差异。
这种翻译往往导致意思不准确或不通顺的结果。
纠正方法:1. 理解上下文:在翻译过程中,我们应该注重原文的上下文,在理解原文的基础上进行翻译,而不仅仅是翻译单词或句子。
2. 考虑语言习惯:不同语言有不同的表达习惯,我们应该根据目标语言的习惯来翻译,而不仅仅是根据原文的字面意思。
二、语法错误语法错误是翻译中另一个常见的错误类型。
由于语法规则在不同语言中存在差异,我们在翻译过程中容易犯这种错误。
语法错误的翻译通常导致句子结构混乱,甚至完全无法理解。
纠正方法:1. 学习目标语法规则:为了避免语法错误,我们需要充分了解目标语的语法规则,特别是与源语言不同的地方。
2. 多阅读范例:通过阅读大量的范例,我们可以更好地掌握目标语的常用表达方式和语法结构,从而减少语法错误的发生。
三、词汇选择错误词汇选择错误是翻译中容易发生的错误。
由于不同词汇在不同语境下有着不同的含义,我们在选择词汇时容易犯错误,导致翻译不准确。
纠正方法:1. 充分理解词汇:在翻译过程中,我们应该对词汇的含义有一个全面准确的理解,特别是在特定语境下的含义。
2. 参考范例:通过查阅相关范例,我们可以了解词汇的正确用法和搭配,以提高词汇选择的准确性。
四、文化差异文化差异是翻译中一个常见的挑战。
由于不同文化之间的差异,有些表达方式在不同语言中无法准确翻译,容易引起误解。
纠正方法:1. 学习目标文化:为了更好地理解和翻译源语言的文化内涵,我们应该学习目标文化,了解其背景和习俗。
2. 使用等效表达:针对一些涉及文化差异的表达,我们可以使用等效的表达方式,使得翻译更加贴近目标文化的习惯和思维方式。
常见错误分析与解决方法——考研英语学习总结报告
常见错误分析与解决方法——考研英语学习总结报告常见错误分析与解决方法——考研英语学习总结报告2023年的考研英语学习,让我们看到了不少新的变化和挑战,这里将总结一些常见的错误分析与解决方法,帮助同学们更好地备战2024年的考研。
一、错位理解错位理解是指将文章、句子、单词的表达意思理解错误,这是考研英语中最常见的错误之一。
其解决方法是多阅读、多练习,增加对语境的理解和熟练掌握英语语法,避免根据表面字面意思理解文章、句子意思,更要注重读懂文章内在逻辑和主旨。
二、生硬翻译生硬翻译指在翻译时缺乏语境和语法的理解,只是在直译,通常语法结构和表达方式十分生硬。
这种错误常见于考生对于复杂句型和长难句的理解不够深入,无法正确翻译为通顺的中文句子。
其解决方法是尽可能从语境和表达方面理解英文语法,加深英语的运用技能。
三、单词拼写、用词错误单词拼写和用词错误也是考研英语最常见的错误之一,这往往影响到整篇文章的质量。
其解决方法是通过大量的阅读和练习,加强英语单词记忆和语感培养。
同时在写作的时候,可以多用在线词典和语法检查工具,避免拼写错误和用词不当。
四、语法错误语法错误可能会导致句子结构不清晰、含义错乱,严重时甚至会影响文章的整体质量。
其解决方法是多做题,查漏补缺,研究语法规则,同时注重答题技巧的练习和应用。
五、答题逻辑不清答题逻辑不清是考生答题常见的问题,而这也常常影响到答案的得分率。
其解决方法是注重答题技巧的练习和应用,提高答题效率。
同时需要合理安排考试时间,掌握做题技巧,精简答案语言,确保能准确、简洁地表达出题目所要求的答案。
综上所述,以上是考研英语学习中常见的错误分析与解决方法。
考生只要加强语言知识的学习和实践,注重语言技巧的运用和提高答题效率,就能够在2024年的考研中走向成功。
考研英语翻译常见错误与改正方法
考研英语翻译常见错误与改正方法考研英语是许多研究生考生备考的重要科目之一。
其中,翻译部分虽然在总分占比上不算很高,但是对于考生的英语能力和综合素质有着很高的要求。
然而,很多考生在翻译过程中常常犯下一些常见的错误。
下面将针对这些错误进行分析,并提出改正的方法。
首先,很多考生在翻译时过于依赖词典,从而导致译文呆板、不自然。
他们过分追求词语的准确对应,而忽略了句子的整体结构和语言风格。
因此,改正这一错误的方法就是培养自己对英文的语感和理解能力。
可以通过大量阅读英文原著,并多做一些有关翻译的练习,加深对英文句子结构和表达方式的理解,并逐步形成自己独特的翻译风格。
其次,一些考生在翻译时容易遇到词义歧义的问题。
他们在选择词语时只看表面意思,忽略了词语在不同语境下的实际含义。
因此,改正这一错误的方法就是提升自己的词义辨析能力。
可以通过积累大量的词汇,并结合词语在不同语境中的用法和意义进行学习。
此外,也可以通过学习相关的语言学知识,加强对词义的分析和理解能力。
第三,一些考生在翻译时往往过于注重语法,而忽略了上下文和语境的影响。
他们只顾着将原文拆解成词语和短语进行翻译,而没有考虑到句子的整体和语义的连贯性。
因此,改正这一错误的方法就是加强对上下文和语境的分析能力。
可以通过反复阅读原文,了解句子结构和意义的整体,并注重译文的连贯性和自然度。
第四,一些考生在翻译时容易出现过度删减或添加的情况。
他们往往不理解原文的真正含义,或者过度注重自己的理解和表达。
因此,改正这一错误的方法就是培养对原文的理解能力。
可以通过大量阅读和翻译练习,逐渐掌握原文的意图和表达方式,并在翻译过程中保持客观和中立的态度,尽量还原原文的含义和风格。
最后,一些考生在翻译时容易出现语序颠倒的问题。
他们往往没有掌握好英语的语序规律,导致译文前后颠倒、句意模糊。
因此,改正这一错误的方法就是加强对英语语序的学习和把握。
可以通过学习语法知识,了解英语的句子结构和语序规律,并在翻译过程中注意保持译文的正确语序和句意的连贯性。
2018考研英语冲刺:翻译常犯的错误有哪些?_毙考题
2018考研英语冲刺:翻译常犯的错误有哪些?1.误译漏译When you listen to people speak a foreign language that you understand,have you noticed that the native speakers of that language use words and phrases in a manner different from what you are used to?【原译】当你听到人们说你理解的外语时,是否注意到该语言的母语在使用这些词语时的习惯方式与你过去的习惯不同的吗?【评析】这段译文至少有两处和原文不符:一是the native speaker of that language所表达的意思是以那种语言为母语的说话者,而不是该语言的母语。
二是what you are used to 所表达的意思是你已经习惯的方式,而不是你过去的习惯。
【改译】你听别人讲你能听懂的外语时,你是否注意到以这种外语为母语的人,他们使用词语的方式和你习惯使用词语的方式是不同的。
2.硬译死译所谓硬译死译,指的是译者没有真正理解原文的意思,对原文进行字对字地翻译,表面上看起来译文和原文完全保持一致,但译文并没有准确表达出原文所含内容。
翻译时如果译者没有考虑到上下文,没有考虑到语境,没有考虑到汉语的习惯表达。
就很可能出现硬译死译,译文就不会忠实于原文,就不会通顺流畅,就不会地道自然。
Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill do not want to know the truth about their condition, and that informing them risks destroying their hope, so that they may recover more slowly, or deteriorate faster, perhaps even commit suicide.【原译】研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情,如果将真情相告,他们的希望就可能破灭,他们恢复得更慢或恶化得更快,甚至会自寻短见。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉常见错误
1. Fight shy of theoretical method of approach to the learning of English.
a. 学习英语要避免只讲理论(而不去实践)。
b. 从理论上讲,学英文的方法,就是要战胜害羞。
2. The method of inquiry uses the tools of rational thought and experimental procedure.
a. 这种调查方法,使用合理的思想和实验的程序这些手段。
b. 这种研究方法需要用理性思维和实验程序为手段。
3. The failure was the making of him.
a. 这次失败是他造成的。
b. 这次失败是他成功的基础。
4. They made an example of the boy.
a. 他们惩罚这个男孩以儆他人。
b. 他们以这个男孩为榜样。
5. He (Einstein) had little concern for money, thought he could have been extremely rich.
a. 尽管他可以成为富翁,但他却不在乎金钱。
b. 他很少关心金钱,尽管这样,他本来也是还可以成为富翁的。
6. Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English.
a. 世界上任何有文化的人,如不懂英语就算不上受过良好教育的人。
b. 地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺很多东西。
7. He stole her a watch.
a. 他偷了她一块表。
b. 他为她偷了一块表。
8. A man parked his car on a little bridge overlooking a picturesque, arid gully and took out his camera.
a. 一名男子把轿车停放在一座小桥上,小桥下面是一条美丽干涸的峡谷,这个人拿出相机准备拍照。
b. 一名男子把轿车停放在一座小桥上,俯视着桥下那美丽干涸的山谷,并拿出照相机准备拍照。
9. Within the past two decades, four technological developments have produced profound changes in our way of life.
a. 在我们的生活方式中,四种技术在二十年中发生了深刻变化。
b. 在过去二十年内,有四种技术发展使我们的生活方式发生了深刻的变化。
10. No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.
a. 谁也不会愚笨到相信世间有什么偶然发生的事。
b. 谁也不会愚笨到竟然相信世间任何事情都是偶然发生的。
11. “I’ve served in nine presidential appointed offices, but nothing has as tough and complex as this,” said Elliot Richardson.
a. “总统任命的职务我担任过九个,没有哪一次这样棘手和复杂,”埃利奥特.尼查森说。
b. “我曾担任过九个总统任命的职务,没有哪一次像这样棘手和复杂,”埃利奥特.尼查森说。
12. Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.
a. 阿尔伯特.爱因斯坦创立了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
b. 阿尔伯特.爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学得出这一理论的。
13. The lady at the desk of the hotel was quite friendly, full of stories of girls waiting for a divorce.
a. 那家旅馆服务台的妇女办事员挺友善,她有一肚子关于那些等狗离婚的姑娘们的故事。
b. 那家旅馆服务台的妇女办事员挺友善,她有一肚子关于那些等候离婚的女人们的故事。
14. The Romans made roll books of vellum, a soft parchment made from the skins of young animals such as lambs, kids and calves.
a. 罗马人用犊皮纸制作了可以卷起的书。
这是一种柔软的羊皮纸,由小绵羊、小山羊和小牛等动物的皮制成。
b. 罗马人用畜皮纸制作了可以卷起的书。
这是一种柔软的畜皮纸,由小绵羊、小山羊和小牛等动物的皮制成。
1.The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.
a. 现在,英国已不是个“日不落”帝国了,但是,英语却广泛流行使用着。
b. 现在太阳从英国国旗上有规律地落下,但是英语却不是这种情况。
16. This man is the black sheep of the family.
a. 这人是家中的害群之马。
b. 这个人是家中的黑羊。
17. Don’t you see the writing on the wall?
a. 你没看见墙上的字吗?
b. 难道你看不出灾祸将临的预兆吗?
18. When you are down, you are not necessarily out.
a. 当你倒的时候,你不一定在外面。
b. 遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。
19. He has got out of the bed on the wrong side today.
a. 他今天很不高兴。
b. 他今天是从床后面爬出来的。
20. I am now a little under the weather.
a. 我现在有点像在露天之下。
b. 我现在有点不舒服。
试改正下列的译文
1. My shoes are the worse for wear.
我的皮鞋更加不好穿了。
2. Everybody bridled at his remarks.
人人都尽量控制自己的话语。
3. It is not women and Frenchmen only that would rather have their tongues bitten than bitted.
不只是妇女和法国人愿意用舌剑唇枪应付敌人。
4. He changed his condition only a week ago.
他的健康状态在一星期前改变了。
5. He got married accepting a leap-year proposal.
他在闰年接受提议而结婚了。
6. All my advice falls flat on him.
我的忠言使他平地跌到。
7. You can always tell the somebodies from the nobodies at a cock-tail party. The somebodies come late. 你可以报告鸡尾酒会有无人到或有人迟到。
8. The persons elected will sit till 31 Dec. 1973.
选出的人要坐到1973年底为止。
9. He is free with his money.
他有钱很自由。
10. An airplane was ordered from France.
从法国订来了一架飞机。
11. She has been a widow only six months.
她只做了六个月的寡妇。
12. Your loss is nothing to mine.
你的损失与我无关。
13. He started on New Year’s Eve.
他在新年的晚上出发了。
14. He left his watch with me.
他丢下我和他的手表走了。
15. Men of millions are possessed with the idea.
几百万人都有这种思想。
16. He is behind time.
他已落伍。
17. One fine morning he found himself a ruined man.
在一个晴天的早晨他发现自己衰退了。
18. His English leaves nothing to be desired.
他的英文毫无希望。
19. Take care that all is right.
当心一切就好了。
20. He measured his length on the floor as soon as he entered the room.
他一进房就在地板上测量了他的长度。