浅析李白《静夜思》的四种英译文

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析李白《静夜思》的四种英译文

作者:邓沙琪

来源:《教书育人·高教论坛》2010年第05期

一原诗简介及分析

在中国唐朝诗人李白的诗歌作品中,《静夜思》是一首清新隽永、意味深长的五言绝句,抒发了游子思乡的情愫。因其高超的写作手法和真挚感人的艺术魅力,在深受国人推崇的同时也颇受译家青睐,仅英语的译文就达20余种。

众所周知,读诗不仅仅要读它的语言本身,而且要透过语言的表象读出它背后所蕴涵的深意,所以说“诗在言外”。在翻译诗歌作品的时候,要设法理解作品,即细读原作,抓住隐藏在浅白语言中的美和情感,体会其中的韵味。译者要做到传情传神,尽量迁移或再现原诗的形式美、音韵美、情感美、意境美和风格美。在比较各个翻译版本之前,先来分析和欣赏李白的原诗:

静夜思

床前明月光,

疑是地上霜。

举头望明月,

低头思故乡。

这首诗既没有奇特新颖的想象,更没有精美华丽的辞藻,只用叙述的语气描写诗人独自望月而思乡的情景,然而它却意味深长,耐人寻味。显然当时是深夜,诗人或许刚从睡中醒来,或许根本未睡,他发现床前的月光像霜一样清冷而明亮。于是仰起头,凝望着天上的一轮明月,不禁怀念起自己的故乡,于是低下头陷入了回忆之中。他的乡情一定有这样那样的具体内容,但却没有具体反映在诗中。全诗的中心意象为“明月”,是明月撒下的光辉引出“明月”的具象,而后又是“明月”引出“故乡”,同时诗人的乡思只是点出而已,内容和程度都很模糊,与“明月”可谓虚实相生。

从文体方面看,此诗以寻常口语表现平凡的生活场景和普通的感情活动,人人都能理解。此外,它不是一首格律诗,不讲平仄,不讲粘对,但句子短小整齐,声韵悠扬,读起来琅琅上口。言简意赅,风格清新,简洁明快。全诗四句二十个词,融时与空、远与近、高与低、情与景、现实与幻想于一炉,内容高度浓缩,内涵极其丰富。一、二、四行押“ang”韵,格律工整对仗,“明月光”与“地上霜”“举头”与“低头”“望”与“思”前后相互照应,体现了中国古典诗歌含蓄、洗练、自然的特点。

就诗的句法而言,该诗从头到尾没有一个主语:谁的床前? 谁看到了月光? 谁在望月? 谁在思故乡? 而英语的句子中主语是很难省略的,这就构成了翻译的困难。

此外,由于英汉文化之别,汉语推崇“朦胧中透出神奇”之美,英语则崇尚“明澈中显露逻辑”之美,英汉语言表达方式与时代背景的差异更让诗歌的翻译难上加难。因此译者不仅要必须具备驾驭翻译理论和运用翻译技巧的能力,而且要有深厚的汉诗和英诗功底、扎实的东西方文化知识以及诗人的才情。这里我们选取了四种不同版本的译文进行比较赏析。

二分析欣赏四种译文

Night Thoughts

In front of my bed the moonlight is very bright.

1wonder if that can be frost on the floor?

I lift up my head and look at the full moon,the dazzling moon.

I drop my head,and think of the home of old day.

(Tr.Amy Lowell译)

很多译者都认为,诗意忠实于原诗是第一位的,这种忠实可以通过再现原诗的意象获得,因此把唐诗翻译成自由体诗也无不可。这篇译文作品就采用了自由诗体,没有用韵,与原诗的形式相差较大。

原诗的第二句用一个“疑”字,恰到好处地反映了诗人当时的心理感觉。这首译诗用疑问句“1wonder if that can be frost on the floor?”来表现这个“疑”字,显得有些生硬。第三句添加了the full moon(满月)和the dazzling moon(耀眼的月亮),作为增饰。第四句在“故乡”上加上old days(往昔),把原文的意思延伸了。而dazzling(耀眼的、眩目的)一词在程度方面过于强烈。总体来说,此译文虽然存在一定不足,但也基本表现出了原诗的意境。且句式用词都很口语化,便于国外读者的理解。

Night Thoughts

1wake,and moonbeams p1ay around my bed,

Glittering like hoarfrost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then 1ay me down and thoughts of home arise.

(Tr.Herbert A.Glies译)

这首译诗是以英文四行体翻译的,各行音节基本一致,其中第一行、第四行是标准的抑扬格五音步,韵式为abab。第一句中的“wake”添加了原诗没有的意义。“床前明月光,疑是地上霜。”可能是诗人“醒来”后的所见,这属于从原诗引出的合理联想。另外,译者为了工整音步,将“疑是”译作like,“地上”也去掉了。但“低头”改译为lay me down 的变动较大,由汉语的具体动作变成了英诗中较常见的隐喻表达。

A Tranquil Night

A bed,I see a silver light,

1wonder if it's frost aground.

Looking up,I found the moon bright;

Bowing,in homesickness I'm drowned.

(许渊冲译)

许渊冲教授是我国翻译界的前辈,他译的《静夜思》基本保持了唐诗的对仗与韵律风格,并体现了原作思想和语言上的艺术风貌。从篇章结构看,许译在句型排列上整齐,错落有致。也用了abab的韵脚。该诗第一行的light和第三行的bright,第二行的aground和第四行的drowned 都是尾韵,同时又为consonance(和音)。这样译诗就拥有了韵律美。强调原作中动作的顺序转承,即由见到疑,由疑到望,由望而思。只用了七至八个单词,使每行的音节数目基本相同。每首每句的节奏和长短都整整齐齐,力求传达中国古诗特有的形式美。

Nostalgia

A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon.the same moon.

As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the

Splash of white.and my heart aches for home.

(翁显良译)

相关文档
最新文档