汉语熟语翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试译以下汉语熟语,可灵活采用不同翻译方法:
人固有一死,或轻于鸿毛,或重于泰山。
Everyone must die. But one’s death might be lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai.
他这一去如石沉大海,再无消息。
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
宁为玉碎,不为瓦全。
Rather be a shattered vessel of jade than an unbroken piece of pottery—better to die in glory than live in dishonor
古人说得好:有钱能使鬼推磨。
There’s a lot of truth in the old saying:“If you’ve money you can even make the devil turn your mil l.” Today,so long as you’ve got money y ou can be sure every door will be open to you…”
良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
Strong medicine tastes bitter yet helps to cure diseases; home truths grate on the ears yet are good guides to action. / Just as bitter medicine cures sickness, so unpalatable advice benefits conduct.
只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天!
All you can do is to burn your boats and fight th em in the hope that one day you’ll come out on top.
那家合资企业由于经营不善,已到了山穷水尽的地步。
Due to poor management, the joint venture is now at the end of its tether.
家丑不可外扬。
Don’t wash your dirty linen in public/domestic foibles must not be spread abroad/family troubles are not a thing to be talked about in public.
上梁不正下梁歪。
Fish begins to stink at the head/if the upper beam is not straight, the lower ones will go aslant/when those above behave unworthily, those below will follow.
新官上任三把火。
A new broom sweeps clean/a bride is diligent for three days/a new official is vigorous only for a span/a person appointed to a new position of responsibility will set out on an enthusiastic program of reform.
我的公司要自负盈亏,你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数!
My company must be solely responsible for its profits and losses. If you are slack in your work, I cannot have you here just to make up the number.
你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫”。
The hardship you’ve experienced is simply nothi ng compared with the bitter sufferings she’s gone through.
他的如意算盘是兔子的尾巴——长不了。
His wishful thinking is but the tail of a rabbit—(that) won’t last long.
各人自扫门前雪,不管他人瓦上霜。
Sweep the snow from your own front door; leave the frost on the other man’s roof to thaw.
九溪十八涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉”著称。
The place called Nine Creeks and Eighteen Gullies is well known for its twisting paths and murmuring streams.。