熟语的翻译 ppt课件

合集下载

高考专题复习之熟语 PPT优秀课件

高考专题复习之熟语 PPT优秀课件

注意:成语在最初形成时,大都代表一定的意 义,具有一定的适用对象和感情色彩。
2、谚语:“说句俗话”
定义:民间广为流传的通俗简练而蕴义深广的 固定短语 内容:一是反映人生哲理的,二是反映生产经 验的,三是反映阶级斗争的。 如:“打肿脸充胖子”“十年树木,百年树 人”“眉头一皱,计上心头”“纸包不住火”“只 许州官放火,不许百姓点灯”“情人眼里出西 施”“天下乌鸦一般黑”等。 3、格言 定义:广为沿用的富有劝诫、启发、教育作用 的短语。
5、歇后语:“猜个谜语”
定义:广大民众所喜闻乐见的生动形象而诙谐有趣 的口头语言(包括一部分谜语)。 形式:分两部分,前后为引注关系。前部分用事物、 现象构成一个生动形象的比喻,像是“喻体”,后部分 加以判断、推理、解释。 如:“小葱拌豆腐--一青(清)二白” “打破沙锅--纹(问)到底” “小和尚念经--有口无心” “十五个吊桶打水--七上八下” “老虎拉车--没人赶(敢)” “兔子的尾巴--长不了” “哑巴吃黄连--有苦说不出”
(二)褒贬颠倒
例:近几年,“知识经济”成了炙手可热的话 题。
炙手可热:用于有权势者,含贬义。这里 形容一切“吃香”的事物,完全背离其本义。
例:对待学生要动之以情,晓之以理,不要动 辄耳提面命,态度粗暴,伤害学生的自尊心。 耳提面命:形容对人殷切教导,褒义词。 在这里把它误解为“当面教训学生”,即作为 贬义词来使用。
(三)使用对象错误
例:各国游客在北京每到一处都能感受到中国 老百姓的热情,大家相敬如宾,京城处处洋 溢着和谐、友好的气氛。 相敬如宾:形容夫妻互相尊敬像对待宾客 一样。不能用于人民、同志或朋友之间。 例:今天的村民文化大院里,来观看演出的群 众济济一堂。 济济一堂:形容许多有才能的人聚集在一 起。不能用来形容普通的群众。

中华文化的智慧之花——熟语ppt实用课件21

中华文化的智慧之花——熟语ppt实用课件21

惯用语
有特定比喻含义的固定词组,口语色彩浓, 多为三个字的固定词语形式,多贬义。如:
马大哈 马后炮 马拉松 马屁精 也有褒义的,如: 跳龙门 领头羊 主心骨 打头阵
歇后语
由近似于谜面、谜底的两部分组成的带有 隐语性质的口头用语,包括喻意和谐音两种。
喻意歇后语前部分是比喻,后部分是解释, 如:
骑马不带鞭子 —— 拍马屁 谐音歇后语的后一部分是借助音同或音近 现象表达意思,如:
冯斌的文章写得实在不怎么样,看过之后 的确是不能赞一辞比。喻诗文气势豪放,不拘一格,流畅
自然,也指思维的不同寻常的跳跃, 还指不切实际的想法。
正确使用成语
2、注意感情色彩 速:邀请。指没有邀请而自己来
的客人。稍含贬义。
由于接到请柬比较晚,赶到顾春燕家时, 大家已经等了我好久,我成了不速之客。
成经纬家人对孙大姐很热情,刚吃过饭又 端上了一盘盘水果,让孙大姐都乐不思蜀了。
【例2】陕西剪纸粗犷朴实,简练夸张,同江南细致工整的风格 相比,真是半斤八两,各有千秋。 。
【解析】口头语“半斤八两”常含贬义,且语体色彩 也不妥 。
七、不合逻辑
【解读】有些成语从意义上看似乎符合句意,但从逻 辑推理角度推敲则存在问题 。
【例1】这位责任编辑敢对文字部分负责任,书籍的其他环节,如插 图装订等,他就望尘莫及了 。
做一天和尚撞一天钟——
吃着碗里看锅里——
前怕狼后怕虎
一个巴掌拍不响
打开天窗说亮话
吃水不忘挖井人
一目了然
得过且过 贪得无厌
正确使用成语
文章一气呵成,无须修改。形容
1、切忌望文生义 文思敏捷,写作技巧纯熟。
有些同学写的作文,文不加点,字迹潦草, 阅读这样的文章,真叫人头疼。 400米周跑文赞点得:意艳真赞见不是助。愧;形天是赞容马一文体行辞章育空:非健添常啊将一完!句美,话。你。看提她不出,一这女子

4.4中华文化的智慧之花——熟语PPT课件人教版

4.4中华文化的智慧之花——熟语PPT课件人教版






答案:成语 惯用语 歇后语 谚语
目标导航 预习导引 1 2
自主预习 合作探究
2.成语主要采用“
”的情势,惯用语主要采用

”的情势,歇后语主要由
部分构成。
答案:四字格 三字格 两
成语是汉语特有的而且最为大量使用的熟语情势。《现代汉语 词典》解释说:“成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词 组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。”
问题导学 典例剖析 迁移应用 知识架构
自主预习 合作探究
(3)意义整体性方面。两者都具有整体性的特点,不过成语意义大 多数不能从字面上理解,而惯用语意义也全都不能从字面上去理解, 都是比喻引申义。
(4)来源方面。成语是历代人民群众集体智慧创造并流传下来的, 具有深厚的全民性,是民族语言中的珍品;而惯用语中有一部分来 源于方言,具有地域性,带有方言意味。
其中蕴含的乐趣或理趣,作简要的说明。
“一”字是汉字中笔画最简单的一个字,也是使用极广的字。在生
活中带有“一”字的熟语,往往言简意赅,形象生动,富有乐趣或理趣。
比如,“一帆风顺”形容非常顺利,毫无阻碍与挫折;再
如,
,形

;再
如,
,形


参考答案:“一触即发” 势态十分紧张,突显紧急和危险 “一
蹴而就” 事情很容易做,没有困难与悬念
问题导学 典例剖析 迁移应用 知识架构
自主预习 合作探究
2.下列句中加点的熟语使用有误的一项是( )
A.剧作家要重视学习,批评家是指导创作的,更应当加强学习,要多 懂一点东西。中国有句话:“满.壶.不.响.,半.壶.叮.当.。”半瓶子醋,却要乱 指挥或瞎指挥,难免要出乱子。

《中华文化的智慧之花――熟语》gaoPPT课件

《中华文化的智慧之花――熟语》gaoPPT课件
【例】看到黄宏表演的小品,一向严肃的父亲也忍俊 不禁地笑起来 。 【解析】“忍俊不禁”就是“笑起来”之意 。
13
四、自相矛盾
【解读】在运用中,有些成语的意义与句子其他部分 表达的语意不一置,前后矛盾 。
【例1】我本来就对那里的情况不熟悉,你却硬要派我去,这不 是差强人意吗? 。
【解析】“差强人意”的意思是“这勉强让我满意”,前后ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 盾,当改为“强人所难” 。
【例1】你放心,你的困难就是我的困难,换房子的事 我一定鼎力相助。
【解析】“鼎立相助” 即大力相助,是敬辞, 误用为谦辞
【例2】在这里,我就不吝赐教,谈点看法,跟你商榷。
【解析】 “不吝赐教” 用于请教别人指教自己的客套
话,是敬辞,误用为谦辞了
17
特点:
1、语意具有双层性,除字面的语义外,还 具有深层次的比喻引申意义。
背黑锅 穿小鞋 敲竹杠
翘辫子
比喻代人受过 比喻使人暗中吃亏
比喻利用别人的弱点勒索财务, 也比喻用某种口实抬高价码
比喻人死
18
2、它的结构是固定的,固定性虽不如成语,但比歇 后语和谚语要强,并且以三字格为常见的代表。
开小差 踢皮球 戴高帽
开绿灯 唱黑脸 挖墙脚
唱对台戏 钻牛角尖 捅马蜂窝
八字没一撇 重打鼓,另开张 刀子嘴,豆腐心
3.从神话或其它传说中来的:开天辟地、精 卫填海 、夸父追日、八仙过海 各显神通
4.从古代文学作品中摘引的:游目骋怀、醉翁之 意不在酒 、高山流水、千山万水
5
成语之最
• 最遥远的地方—— • 最荒凉的地方—— • 最昂贵的稿费—— • 最高的巨人—— • 最长的一天—— • 最大的巴掌—— • 最吝啬的人—— • 最厉害的贼 ——

高考复习熟语PPT2[优秀课件资料]

高考复习熟语PPT2[优秀课件资料]

4下列各句中加点熟语使用不正确的一项是
A、京城百姓拜年短信唱主角, 一小时发送一千 万条。
B、就业问题时常困扰着大家。没工作的人找工 作,有工作的人又存在着随时被炒鱿鱼的危险。
C、因为资金紧缺的原因,将于今日开幕的第六 届长春电影节走到了一个骑虎难下的境地。虽 然开幕式闭幕式请来了不少港台明星撑场面, 但真正唱主角的电影人却寥寥无几。
(6)八仙过海,各显其能:比喻做事各有各的一套办法。 也比喻各自拿出本领互相比赛。 (7)白沙在涅,与之俱黑:比喻好的人或物处在污秽环 境里,也会随着污秽环境而变坏。 (8)百尺竿头,更进一步:比喻虽已达到很高的境地, 但不能满足,还要进一步努力。 (9)百花齐放,百家争鸣:比喻艺术及科学的不同派别 及风格由发展与争论。乱想办法。 (10)不管三七二十一:不顾一切,不问是非情由。
熟语考查方式预测
1.作为选择题中的错别字选项出现 选出下列熟语中没有错别字的一组( C )
A、三折弓为良医 肱 上梁不正下梁歪
口会而实不至 惠 万事具备只欠东风 俱
B、失之东隅收之桑隅 榆 言者谆谆听者藐藐
明修战道暗度陈仓 栈 桃李不言下自成蹊
C、五十步笑百步
螳螂捕蝉黄雀在后
当局者迷旁观ห้องสมุดไป่ตู้清
苛政猛于虎
D、凡事预则立不预则废 风声鹤厉草木皆兵 唳
黑云压城城欲摧
狡兔死良狗亨 烹
2.下列各组词语和熟语中没有错别字的一组是(A )
A 跋扈 遏制 霓虹灯 惘然若失 一言以蔽之 B 椭圆 精悍 节骨眼 淹没无闻 万变不离其宗 C 睿智 谩骂 金钢钻 沧海一粟 鹬蚌相争 渔翁得利 D 昏厥 喧嚣 协奏曲 老态龙钟 学富五车, 材高八斗
(4)况且列强虎视眈眈,吃着碗里看着锅里,正是蚕食鲸吞 的时候。 贪得无厌

中华文化的智慧之花——熟语 公开课精美课件

中华文化的智慧之花——熟语 公开课精美课件

• 3、历史故事: • 望梅止渴
魏武行役,失汲道,三军皆渴,乃令曰:“前有 大梅林,甘酸可以解渴。‛士卒闻之,口皆出水 ,乘此得及前源。(《世说新语》)
• 洛阳纸贵
《晋书· 左思传》:“及赋成……豪贵之家竞相传 写,洛阳为之纸贵。‛
• 风声鹤唳
《资治通鉴》:‚其走者闻风声鹤唳,皆以为 晋兵且至,昼夜不敢息。‛
罪不容诛:罪大恶极,杀了也抵不了所犯 的罪恶。与‚死有余辜‛含义相近。
错误类型一:望文生义
例 2 、随着双边关系的不断改善,中俄两 国终于结为秦晋之好。
分析:有些成语有特定的使用对象,如果 把握不准,就极易扩大使用的范围或误作他用。
秦晋之好:春秋时,秦晋两国不止一代互 相婚嫁。泛指两家联姻。
错误类型二:张冠李戴
阅读工具箱
1、什么是熟语? 2、熟语包含那些类型?
一、熟语的含义
• 熟语是语言在长期发展过程中逐 渐形成的、为人们所熟习、一般不能 任意改变其结构的固定的短语或句子 。只能整个应用,不能随意变动其中 部分。
二、熟语的类型
成语
人们长期使用后凝固下来的固定词 组。 民间口头流传的通俗而寓意深刻的 语句 有特定比喻含义的固定词组
练习
一、下列句中划线的成语使用正确的一项是( A )
A、篮球比赛输了,不要怨天尤人,而要吸取教训,加 紧训练,提高技艺。 形容老是埋怨或归罪于客观或别人。 B、这份试卷中的第1小题他花了十分钟时间才做完, 真是小题大做。 将小题目铺张成为大文章。 喻小事当大事处理。 C、经过大家的努力,我们终于登峰造极,在山顶欣赏 到了美好的景色。 比喻成就达到最高境地。
• 天衣无缝
• 2、寓言故事: • 叶公好龙
叶公子高好龙,钩以写龙,凿以写龙,屋室雕文 以写龙。于是天龙闻而下之,窥头于牖,施尾于堂 。叶公见之,弃而还走,失其魂魄。(刘向《新序 》)

高考复习熟语PPT1[优秀课件资料]

高考复习熟语PPT1[优秀课件资料]
A.吹毛求疵 B.沆瀣一气 C.直言不讳 D.贪得无厌
2、成语和俗语(惯用语)互换
• 把下列句子中的俗语换成一个意义相当的四字成语
A. “喝水不忘掘井人”,中国政府和人民对联合国开发计划署过去 二十年卓有成效的合作深表感谢。
B. 既然中场缺乏核心,那么只好是“三个臭皮匠顶个诸葛亮”,让 前卫 队员通过整体配合显现合力了。
A、向别人借东西前,先想好了充足的理由。 B、同学向你借用你的涂改液,最后只还你一个空瓶子。 C、同学问你商借涂改液,你因为没法帮他而内疚不已。 D、某同学十年前借去了你的一本参考书,但至今仍音讯
渺然。
4、判别熟语运用的正误
• 选出下列各句中熟语使用不正确的一组( D )
A、许多执法者缺少反家庭暴力的法律意识,一句“清官难断家务 事”,就把家庭暴力排斥在“法”的管辖之外,直接影响法律的 制定和执行。
• 戴高帽 抓小辫 唱黑脸 开小差 挖墙脚 • 唱对台戏 捅马蜂窝 钻牛角尖 • 八字没一撇 刀子嘴,豆腐心
• (3)在句法功能上它同成语近似,在修辞 功能上有强烈的通俗性和口语色彩,且多含 贬义。
惯用语与成语的区别:
惯用语
通俗易懂,口语色彩 三个音节的动宾短语 动宾间能插入其他成分
成语
显得文雅,含义较深 四个音节,类型复杂 结构固定,不能分拆
• 如:有志者,事竟成。 千里之行,始于足下。 知己知彼,百战不殆。 业精于勤荒于嬉。 生于忧患,死于安乐。
格言与谚语的区别:
来源 色彩
格言
名人语录、见于文献 书面色彩浓厚
谚语
来自群众 口语色彩鲜明
哲理
教育意义深刻,意味深长, 促人警醒
(比不上格言)
成语 一种相沿习用的特殊固定短语

熟语的翻译ppt课件

熟语的翻译ppt课件
There is no harm in our keeping an eye on the sort of activities they engaged in.
11
3). 掌上明珠 例句:哥哥有伤心事,培培是他的掌上明珠,他们都
能平安无事。 《我们家的炊事员》 母国政 套译:the apple of one’s eye My brother had gone through a personal tragedy, and
4). 如坐针毡 直译:to feel as if sitting on a cushion filled with needles. 例句:且说林冲在柴大官人东庄上,听得这话,如坐
针毡。 《水浒传》施耐庵 Lin Chong, however, was in the east village of the Lord
6
3). 走马观花 直译:to ride out on horseback to enjoy flowers 例句:调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下
马看花。 《毛泽东选集》 There are two ways of making investigations, one is to look
at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them. 意译:To gain a superficial understanding through cursory observation.
7
9
4. 能够套译的汉语成语 一些汉语成语在意义上和英语 成语一致,但表达的形
象和意象不同,可以采用套译法翻译
1).挥金如土 例句:少卿兄挥金如土,为什么躲在家里用,不拿来

1_6熟语的翻译2

1_6熟语的翻译2



译文:子供は親に似てい る場合もあれば、似てい ない場合もある。「 蛙 の 子は 蛙 」「 鳶 が鷹 を生ん だ」というのはどちらも このことへの、生き生き とした喩えである。前者 は子も親も同様 凡人 であ り、後者は子のほうが優 れていることの喩えであ る。 鳶(とんび、とび):鷹に似 た猛鳥(もうちょう)。
译文:おや、脂の のった肉があるぞ。 ねずみはもう何日も 何も口にしなかった ので、その肉を見て、 喉から手が出るほど ほしくて堪りません でした。

译文: あら、江 萍 、どうし 例6 : て来たんだ? 哎呀,江萍,你怎么 いけなかった? 来了? なにいってるんだ。 不欢迎吗? さあ、入って!今日 这是什么话,快请进! はどんな風の吹き回 しだい? 今天是什么风把你吹 来的 吹き回し:風の具合。

例8:在家里,他可是 個大男子主義,油瓶 倒了也不扶一下,家 務活兒哪能指望他呀。
譯文:家では彼は典 型的な亭主関白で、 縦のものを横にもし ない人だから、家事 なんかは頼めっこな いわよ。

例9: 那是他寫給她的 唯一的信,純粹是一 種委婉拒絕的托詞, 滲透着不知天高地厚 的年輕人的自負,沒 想到她竟保存了整整 七年。
译文: 毎日彼が帰宅すると、 私はすぐに彼のためにス リッパをそろえ、お風呂 の湯を沸かしてあげ、上 げ膳据え膳のサービスを するのですが、彼は相変 わらず無愛想な顔をした ままなのです。 * 上げ膳据え膳(あげぜん すえぜん):殷勤招待, 菜来伸手,饭来张口,坐 享其成。

例 12 实 现 承 包 和 岗 位责任制是为了打破 平均主义的大锅饭, 真正实现社会主义按 劳分配的原则。
譯文: 娘はこのごろいっそうおめ かしをするようになった。 ある日、彼女は藪から棒に 聞いた。「お母さんに『 狼 外婆 ( 鬼 ばば)』」という あだ名を付けた人がいたん ですってね?」 藪(やぶ)

熟语课件(上课)

熟语课件(上课)

33 .春风得意:既可以指进土及第后的得意心情, 也可以用来形容人官场腾达或事业顺心时洋洋得意 的样子。 34.平易近人:既比喻态度和蔼,没有架子,使 人容易接近,也形容文字深入浅出,通俗易懂。
35.洋洋洒洒:既形容说话或写文章才思充沛, 连绵不断,也形容规模盛大,气势磅礴。
36.秀色可餐:既可形容女性容貌漂亮,也可形 容景色优美,让人着迷忘饥。
3、涉及的难点: 冷僻的成语、语境中的成语 4、考 查 题 型 : 选择题为主
• 如何正确运用成语
例1、前不久,郴州市委书记被查出贪污受 贿达三千多万元,自然将受到法律的严厉 制裁。但也有人说,受贿往往是情非得已, 即使数额再大,也罪不容诛。
分析 : 成语的意义是约定俗成的,而且大多有一 定的典故,加之有些成语中含有生僻义,这就造成了 成语理解上的难度。如果我们对成语意义不仔细辨析, 粗枝大叶,一瞥而过,就极易造成望文生义的错误。
例 5 、高考在即,每个考生都要注意休息,否 则有个三长两短,就会影响考试。 分析:“三长两短”多用来指意外的事故或 灾祸,常用作“死亡”的委婉语,用来形容 考生有些言重了。
错误类型四:轻重失当
例6、“感动中国”人物陈健,为朋友守墓37年, 这种信守承诺的精神,使他在海内外闻名遐迩。
分析: 运用成语要注意成语隐含义和句子语 意是否重复。“闻名遐迩”远近闻名之意,
二、敬辞 (自己说别人或者说对方) 高抬贵手、 不吝赐教、 鼎力相助、 高朋满座、 大材小用、 率先垂范、 虚怀若谷、 虚左以待
例9、有一个同学跟我说:“想到十二个月 后就要参加高考,我就心有余悸。真的还 没有准备好呀!”
分析:不合逻辑是指所使用的成语与整个 句子的意思不符甚至矛盾。 “心有余悸”应针对已经过去的事而言, 这高考是八个月后的事,用在句中不合逻辑。

熟语翻译

熟语翻译
• Don’t bring Robert to the picnic, he’s such a wet blanket. • 不要带罗伯特去参加野餐,他实在是个很扫兴的 人。 a wet blanket 令人扫兴的人或物
• She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes. • 她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。 • 只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享 受不尽。 • If you are willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life.
英语熟语翻译中要注意的三点 不要望文生义;
适当套用汉语熟语,切勿滥用;
英语熟语常以缩略形式出现,翻译时有 时要按原型熟语来译。
1、不要望文生义
I move heaven and earth. =翻天覆地。 I moved heaven and earth to get him out of town and did not succeed. (Mark Twain: The Innocents at Home) 我千方百计使他离开市镇,可是没有成功。 move heaven and earth = to do everything one can (to cause or prevent sth.) 竭尽全力, 用尽各种方法
班门弄斧 play ax before Luban (literal translation) teach fish to swim (borrowing) display one’s slight skill before an expert (free translation)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. 适合直译的谚语
① 明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard
against an arrow shot from hiding. ② 路遥知马力,日久见人心。 As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a
意译:to feel terribly uneasy
直译法:保留原文表达方式,能最大限度在译文 中再现成语中的形象和感情色彩。
其他诸如: 如鱼得水 Feel just like fish getting into water 临阵磨枪 Sharpen one’s spear only before going into battle 狐假虎威 The fox borrows the tiger’s terror 对牛弹琴 Play the harp to a bull
5). 有些成语在英语中没有对应的表达而无法套译,也不 能根据字面直译,否则读者无法接受和理解,从而造成 误解;
一般则采用比较保险的意译法。 意译法,虽然难以保全成语的文化特色和具体形象,却
能简洁明快地反映出成语的喻意。
① 眉飞色舞 Eyebrow are flying and countenance is dancing. (直译,
其他成语意译举例:
手忙脚乱 In a frantic rush 立竿见影 Get instant results 明火执仗 Do evil things openly 牵肠挂肚 Be full of anxiety and worry 快马加鞭 Speed up
藕断丝连 Have not cut off relations completely 归心似箭 Be very anxious to return home 开门见山 Come straight to the point 黔驴技穷 At one’s wits’ end 守株待兔 Trust to chance and stroke of luck
have you been hiding at home for so long, instead of bring your money here to give us all a good time.
2).打草惊蛇
例句:不要动声色,不要打草惊蛇。我们不妨看看他们如 何活动。
《山乡巨变》周立波
意译:To gain a superficial understanding through cursory observation.
4). 如坐针毡 直译:to feel as if sitting on a cushion filled with needles. 例句:且说林冲在柴大官人东庄上,听得这话,如坐针毡。 《水浒传》施耐庵
4). 骨瘦如柴 例句:他骨瘦如柴,只穿着一条夹裤和一件败色的旧薄棉
袍。
《日出》曹禺 套译:to be a bag of bones, to be skin and bones
He is a bad of bones and he is wearing only a pair of lined trousers and an old, faded, thin wadded gown.
4. 能够套译的汉语成语 一些汉语成语在意义上和英语 成语一致,但表达的形象和
意象不同,可以采用套译法翻译
1).挥金如土 例句:少卿兄挥金如土,为什么躲在家里用,不拿来这里
我们大家玩玩? 《儒林外史》吴敬梓 套译:to spend money like water I understand you spend money like water, sir. In that case, why
其他套译举例:
笑掉大牙 Laugh off one’s head 乱七八糟 At sixes and sevens 东张西望 Look right and left 抛砖引玉 To throw a sprat to catch a herring 缘木求鱼 Seek a hare in hen’s nest
promise. 敷衍塞责
② bury the hatchet They had been enemies for ages, but after a fight they
buried the hatchet. 偃旗息鼓;休战和好
③ by the cut of one’s jib I see you are a sailor by the cut of your jib. 从外表上看
熟语的翻译
Translation of Idiomatic Phrases
成语、谚语、歇后语和惯用语等
成语的翻译
1. 英语中的成语
① give a lick and a promise You did not wash your hands; you just gave them a lick and a
3). 走马观花 直译:to ride out on horseback to enjoy flowers
例句:调查有两种方法,一种是走马观花,一种是下马看 花。
《毛泽东选集》
There are two ways of making investigations, one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.
person’s heart. ③ 初生牛犊不怕虎 New-born calves make little of tigers.
4. 适合意译的谚语
套译:to wake a sleeping dog
Don’t say anything about it; we mustn’t wake a sleeping dog. There is no harm in our keeping an eye on the sort of activities they engaged in.
3. 能够直译的成语
1). 兔死狐悲 直译:Foxes will grieve at the death of the hare. 例句:获曰:“‘兔死狐悲,物伤其类’,吾与汝皆是各洞之
主,往日无怨,何故害我?” 《三国演义》罗贯中 “When the hare dies the fox mourns,” said Meng Huo. “One
2). 调虎离山 直译:to lure the tiger out of the hills 例句:“……我中了他的调虎离山计啦。” 《林海雪原》 曲波
“…I’ve fallen for his luring the tiger out of the hills scheme. ” 意译:to lure the enemy from his base.
sympathizes with one’s own as a rule. We are both chiefs and have been friends. I know not why you injure me?” 意译:All things are sorry for their own kind.
5). 画蛇添足
例句:将军功绩已成,威声大震,可以止矣;今若前进, 尚不如意,正如画蛇添足也。
《三国演义》罗贯中
套译:to paint the lily
General, you have won a great victory, which will bring you fame. If you attempt more, things may go wrong, and you will only paint the lily.
3). 掌上明珠
例句:哥哥有伤心事,培培是他的掌上明珠,他们都能平 安无事。
《我们家的炊事员》 母国政
套译:her had gone through a personal tragedy, and Peipei was the apple of his eye; they could all get by without any trouble.
胆小如鼠 As timid as a hare/ rabbit 瓮中之鳖 Like a rat in a hole 无风不起浪 There is no smoke without fire 挂羊头卖狗肉 Cry up wine and sell vinegar 新官上任三把火 New brooms sweep clean 偷鸡不成蚀把米 Go for wool and come back shorn
对于历史故事类或寓言类的成语,要采用意译,译出其内 涵意义,直译和加注解释会使译文臃肿难懂,失去成语的 精粹特点。
① 毛遂自荐 To volunteer one’s service ② 南柯一梦 A fond dream or illusory joy ③ 四面楚歌 To be besieged on all sides ④ 倾国倾城 To be exceedingly beautiful ⑤ 悬梁刺股 To be extremely hard-working in one’s study grind away at one's studies
④ backstairs influence He met the congressmen in secret to exert backstairs
influence. 暗中势力;幕后人物
2. 汉语中的成语
成语(idiom; set phrase)是语言中经过长期使用、锤炼 而形成的固定短语,它是比词的含义更丰富而语法功能 又相当于词的语言单位,而且富有深刻的思想内涵,简 短精辟易记易用。
相关文档
最新文档