improper translations in the Confucius Six Arts City(孔子六艺城 英文错译误译)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Ancestor’s
▶上标错写为下标
英语标牌错译和误译的原因
1、按照中文习惯排列英语语序;
2、对于单词不甚了解或者单词量很小,导致使用 类似单词而不是准确单词; 3、标牌要求简短明确。由于不懂英语习语,写出 一大长段话意思不明的话,导致错误。
后记:
翻译是“把一种语言已经表达出来的 东西用另一种语言准确而完整的重新表达 出来”。
▶ “recyclable”(可回收的) 错拼为”recycable”, 漏写了字母l;
?
雨季路滑 注意安全
原译:Attention safety the road in the rains season slippery.
评价:二逼的要命啊!!啃爹的么这不!!!
新译:Caution! Slippery!
准确、完整——说来容易做起来难。
My E-mail:since19901118@126.com
Improper TranslaLeabharlann Baiduions
in the Confucius Six Arts City
▶ “Confucius” 错拼
为”confuciu”,且首字母c 未大写;
Confucius
▶专有名词“The
Confucius Six Arts City” (六艺城)首字母均未大写。
Recyclable