高级英语第一册修辞总结

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 1 Middle Eastern Bazaar

1. Onomatopoeia: is the formation of words in imitation o the sounds associated with the thing concerned.

e.g. 1) tinkling bells (Para. 1)

2) the squeaking and rumbling (Para. 9)

2. Metaphor: is the use of a word or phrase which describes one thing by stating another comparable thing without using ―as‖ or ―like‖.

e.g. 1) the heat and glare of a big open square (Para. 1)

2) …in the maze of vaulted streets which honeycomb this bazaar (Para. 7)

3. alliteration: is the use of several words in close proximity beginning with the same letter or letters.

e.g. 1) …thread their way among the throngs of people (Para. 1)

2)…make a point of protesting

4. Hyperbole: is the use of a form of words to make sth sound big, small, loud and so on by saying that it is like something even bigger, smaller, louder, etc.

e.g. a tiny restaurant (Para. 7)

a flood of glistening linseed oil (Para. 9)

5.Antithesis: is the setting, often in parallel structure, of contrasting words or phrases opposite each other for emphasis.

e.g. 1) …a tiny apprentice blows a big charcoal fire with a huge leather bellows…(Para. 5)

2) …which towers to the vaulted ceiling and dwarfs the camels and their stone wheels.

(Para. 5)

6. Personification: a figure of speech in which inanimate objects are endowed with human

qualities or are represented as possessing human form.

e.g. …as the burnished copper catches the light of …(Para.5)

Unit 2

V: Figures of speech

Metaphor: 暗喻

A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison.

暗喻是一种修辞,通常用指某物的词或词组来指代他物,从而暗示二者之间的相似之处。

1). And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything in Nippon railways official might say.

2). …I was again crushed by the thought…(Page 13, Para. 4, Line 1)

3). …At last the intermezzo came to an end and…(Page 13, Para. 4, Line 1)

4). …when the meaning of these last words sank in,jolting me…(Page 15, Para. 7, Lines 1~3) Synecdoche: 提喻

A figure of speech in which a part is used for the whole (a hand for sailor ), the whole for a part (as the law for police officer), the specific for the general(as cutthroat for assassin), the general for the specific (as thief for pickpocket ), or the material for the thing from which it is made (as steel for sword ).

举隅法,提喻法:一种修辞方法,以局部代表整体(如用手代表水手),以整体代表局部(如用法律代表警官),以特殊代表一般(如用直柄剃刀代表杀人者),以一般代表特殊(如用贼代表扒手),或用原材料代表用该材料制造的东西(如用钢代表剑)e.g. The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. (Para. 7)

little old Japan: traditional Japanese houses

Metonymy: 换喻

A figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with which it is closely associated, as in the use of ―Washington‖ for ―the United States government‖ or of ―the sword‖ for ―military power‖.

换喻,转喻:一种一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替换的修辞方法,如用―华盛顿‖ 代替―美政府‖ 或用―剑‖ 代替―军事力量‖

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. (Para. 7)

the kimono and the miniskirt: the Japanese culture and the western culture

Irony:反语

The use of words to express something different from and often opposite to their literal meaning to achieve the humorous and ironic effect.

反语:用词语表达与它们的字面意思相异或相反的用法,以达到幽默和讽刺的效果。

e.g. This way I look at them and congratulate myself on the good fortune that my illness has brought me. (P. 17)

Climax: 层进法

A series of statements or ideas in an ascending order of rhetorical force or intensity.

层进法:在不断增强的修辞力度或强度中使用的一系列陈述和方法

No one talks about it any more, and no one wants to, especially the people who were born

here or who lived through it. (page 15~16, Para. 12, Lines 1~3)

Anti-climax: 渐降

Anti-climax, as used in the text, states one’s thoughts in a descending order of significance or intensity from strong to weak, from weighty to light. It has achieved a humorous or surprised or even a sarcastic effect when the mayor was introducing his city to the visitors, who were expecting his answer to have something to do with the atom bomb, but who ironica lly heard ―oysters‖ in the end.

渐降表述概念的方式是使意义强烈的语言按照步步降低的语气顺序排列,语势由强而弱,语气由重到轻,有此达到取笑、讽刺或是喜剧的效果。

e.g. ―seldom has a city gained such world renown, and I am proud and happy to welcome you

to Hiroshima, a town known throughout the world for its—oysters.‖(p.15)

相关文档
最新文档