第一场雪
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The First Snow
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently, all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its course by a winding black line across the landscape, and the leafless trees, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches! What silence, too, came with the snow, and what seclusion! Every sound was muffled; every noise changed to something soft and musical. No more trampling hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift and merrily as the hearts of children.
作者:亨利·华兹华斯·朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882)
My version:
第一场雪
这就是第一场雪,它是多么的漂亮啊!不管是白天还是黑夜,它都静静地飘着,飘着,飘在山上,飘在牧场,飘在屋顶,也飘在墓地里。一切都是银装素裹,只有一条河流像一条黑色的风吹的线穿越大地;还有那些枝叶零落的树在灰暗的天空下却越发的美轮美奂,别致精细。雪的到来,使一切变得那么的宁静,那么的安逸!一切声音都像是被盖住一样,一切声音都变得那么柔和,那么有乐感。再没有沉重的脚步声,再没有嘎嘎的车轮声,有的只是雪橇的声音,那声音就像孩子欢快愉悦的心跳。
(一译)第一场雪
第一场雪飘落,多么美啊!昼夜不停地下着,落在山冈,落在草场,落在世人的房顶,落在死人的坟墓。遍地皆白,只有河流像一条黑色的曲线穿过大地;叶子落光的大树映衬在铅灰色的天幕下,越发显得奇伟壮观,还有大错落有序的树枝。下雪是多么寂寥,多么幽静!所有的声音都变得沉浊了,所有的嗓音都变得轻柔而富有乐感。没有得得的马蹄声,没有辚辚的车轮声,只能听到雪橇那欢快的铃声如童心在跳动。
分析:此译本原文所表现的出来的那种欢快静谧的气氛相悖,翻译太过粗糙,太过直白,还有一些误译,整体的翻译显得不优美。
(二译)初雪
初雪飘然而至,真是美极了!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟茔上。天地皆白,唯有河流蜿蜒而去,在雪景上画出一条弯弯曲曲的墨线。叶儿落尽的大树在银灰色天幕的映衬下,枝丫盘错,更加显得奇伟壮观。雪落,无声,幽寂,安宁!一切声响都趋于沉寂,一切喧嚣都化作了轻柔的乐曲。得得的马蹄声听不到了,辚辚的车轮声也消逝了,唯有雪橇的铃声在空中回荡,那明快的节奏如童心在欢跳
分析:此译翻译极好,不但译出了原文的那种和谐宁静的氛围,而且都读上去朗朗上口,符合汉语的表达习惯。