唐代对外交往中的译官

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

唐代对外交往中的译官

唐代是我国封建社会外交空前发展的时期。在对外交往上,中央王朝不仅推行积极开放的政策,而且从中央到地方设立了通晓“蕃语”的翻译人员——译语官,以便在处理涉外事务中解决语言不通或隔阂的问题。最早注意译官的是黎虎先生,他在《汉唐外交制度史》的相关篇章对唐代译官的设置情况做了介绍[1](P336、P361-363、

P478-479)。稍后,程喜霖梳理了吐鲁番文书中所见的“译语人”(P298-301),以揭示他们在丝路贸易中的活动和作用。最近,韩香女士以长安城为活动空间,对唐中央设置的译语人给予关注,应是唐代译官研究的一篇力作。其实,唐代的对外交往中,缘边州府扮演着极为重要的角色。译官在地方边境政府的涉外事务中同样起着重要作用。基于这样的角度,本文拟对唐代对外交往中的译官进行总体论述,并重点考察唐缘边州府设置译官的情况,同时对学界关注不多的“新

罗译语”也略加说明。

唐代,中书省和鸿胪寺是两个从不同角度和不同层面担负外交管理之责的机构。作为唐代对外交往中必不可少的环节,译官首先见于这两个机构中。中书省的译官,《新唐书·百官志》谓“蕃书译语十人”,《唐六典》称“翻书译语十人”,两者所指其实相同。中书省的任务之一是起草诏令。其中代表中央王朝发给四夷外邦的文书和政令,也由中书省负责起草和撰写。与此相应,凡四方及各国朝贡之国书与贡品,中书省内皆有专人负责接收。由于这个缘故,中书省设置一些熟悉和精通“蕃语”的翻译人员是十

分必要的。这正如元代史学家胡三省所说,“中书掌受四方朝贡及通表疏,故有译语人”。

受材料所限,唐代可考的中书译语共有3人。其一是贞观年间的折冲都尉、直中书译语揖怛然纥,他曾受太宗所遣出使西域。按照李唐的职官制度,这里“直中书译语”属于唐代的一种直官。沈括《梦溪笔谈》卷1

《故事二》载:“唐制,官序未至而以他官权摄者为直官。”从姓名推测,揖怛然纥显然属于胡人血统。当时回纥尚未兴起,北方惟有突厥称雄,因此揖怛然纥为突厥的可能性较大。由于精通“蕃语”,故以折冲都尉的身份权摄中书译语,从事各种“蕃语”的翻译工作,因而有“直中书译语”的说法。其二是史诃担,或史诃耽,亦为胡人,出

于昭武九姓之一的史国。据固原南郊出土《史诃耽墓志》载(P69-71),武德九年奉敕“直中书省翻译朝令”,此后终太宗朝,他一直在中书省任职,并在京城长安购置地产,安土定居。永徽元年,他经营的一块土地被中书令褚遂良相中,后者强行要低价购买。此事惊动了秉公执法的监察御史韦仁约,他的土地得到了保护,中书令受到弹劾,褚遂良贬为同州刺史改授虢州军事、虢州刺史为止,史诃担任中书译语长达40余年之久。

第三人是石佛庆。他的事迹见于会昌三年

李德裕《论译语人状》。其文曰:

右缘石佛庆等皆是回鹘种类,必与本国有情。纥扦斯专使到京后,恐语有不便于回鹘

者,不为翻译,兼潜将言语辄报在京回鹘。望赐刘沔、忠顺诏,各择解译蕃语人不是与回鹘亲族者,令乘递赴京。冀得互相参验,免有欺蔽。未审可否?黠戛斯攻破回鹘,迫使后者离散向西、南两方迁移。其中南迁回鹘的乌介汗部逼近天德军城,给唐北部边境制造了很大压力[10]。开成三年,黠戛斯通贡唐朝,相约与唐联合攻击南迁回鹘。但在中书省充任译语的石佛庆等人与回鹘联系

密切,宰相李德裕担心石佛庆把“不便于回鹘”的消息翻译出来,通过京城定居的回鹘人泄漏出去。因此上书,请求武宗诏令防御回鹘的河东节度使刘沔,以及振武节度使李忠顺各自挑选一些与回鹘没有亲族关系而

又能“解译蕃语”的人员,乘驿骑赶赴京城,以备唐与黠戛斯使者会谈之用[1](P362)。

作为官方负责外交事务的机构,唐鸿胪寺

中亦有译语的设置。《唐六典》卷2《尚书吏部》云,“凡诸司置直,皆有定制”,其中中书省翻书译语10人,“鸿胪寺译语并计

二十人”。由于中央设置的译语人员皆为直官,品级自然不高。《新唐书·选举志》谓

“鸿胪译语,不过典客署令”咸安公主入主回鹘一事。当时迎亲队伍中,“回鹘公主入银台门,长公主三人候诸内,译史传导,拜必答,揖与进。帝御秘殿,长公主先入侍,回鹘公主入拜谒已,内司宾导至长公主所。又译史传问,乃与俱入”。这里“译史”,应是鸿胪寺中的译官,当是译语人的另一种称呼。他在回鹘迎娶咸安公主的盛大场合中扮演着“传导”和“传问”的角色。“传”、“问”说明了译语的语言特长,即能用回鹘语与回鹘使团进行沟通,尽可能把唐王朝的抚慰政策转达给回鹘。另一方面,“导”字表明译语在承担翻译任务的同时,还担负着司仪的职责。即按照唐室之礼仪,导引回鹘使团履行迎亲的有关仪式和程序。

由其“译”的工作性质所决定,译官是唐

代对外交往中必不可少的一环。天宝十一载突厥内附首领阿布思率部叛乱,唐安西北庭节度使程千里讨伐之。阿布思穷途逃归碛西葛逻禄部。天宝十三载为葛逻禄叶护擒获,献于阙下。玄宗降诏,颁赐叶护玺印,并大力褒奖。葛逻禄“所请印信并译语人官,并

依来表”时很可能请求唐王朝派遣“译语

人官”,玄宗欣然答应。这是因为派遣译官可以传达王命,了解蕃情,客观上对改善唐与少数民族的关系起着不可忽视的作用。

唐对译官的管理是很严格的。作为制度之一,译语、掌客等出入鸿胪寺所辖机构如客馆等,需要凭借长官颁发或下达的“状牒”,才能为职司守卫的监门所放行西州都督府。阿斯塔那210号墓所出贞观二十三年《唐史王公□牒为杜崇礼等绫价钱事》提到“译语人等”[12](P70)。同墓所出另一件有关

“军资练事”的文书中,亦有“高昌县译语人康”出现[12](P72)。按高昌县,即麴文

泰时高昌城。贞观十四年唐平高昌国,设置西州,改高昌城为高昌县,为西州所辖五县之一。与麴氏高昌始终勾结而阻扰丝路的西突厥“至是惧而降”,唐以其地为庭州[13]与西突厥之间的翻译工作。

阿斯塔那29号《唐垂拱元年康尾义罗施等请过所案卷》记载,在康尾义罗施等西域商人自西“向东兴易”的队伍中,有“译翟那你潘”者,即是译语人翟那你潘,从姓名来

相关文档
最新文档