《经贸英语阅读》阶段练习二题目

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《经贸英语阅读》阶段练习二题目

I. Translate the following words into Chinese

1.reserve currency储备货币

2. globalisation全球化

3. development aid发展援助

4. detriment损害, 伤害, 危害

5.expertise专门知识, 专家意见

6.market economy status (MES) 市场经济地位

7.consultation mechanism磋商机制

8.International Court of Arbitration国际仲裁庭

9.treaty条约, 谈判,协议

10.breakthrough突破, 新发现, 新进展

11.A TA Carnet system暂准进口单证册制度

12.cybercrime计算机犯罪

13.manufacture制成品

14.central pillar核心支柱

15.deficit赤字, 逆差,亏损

II. Cloze

Growth remains central __to__ China’s reform agenda, but increasingly is tempered _with___ measures to address social inequality and ensure more sustainable economic and political development. Paradoxically, __in__ a number of areas, the conditions for stability improve as the Party and State relax control. A more independent judiciary, a stronger civil society, a freer press will ultimately encourage stability, providing necessary checks and balances. Recognition __of__ the need for more balanced development, building __a__ “harmonious society”, is encouraging. But further reform will be necessary.

III. Translate the following paragraphs into Chinese

1.The EU will continue working with China towards the full implementation of its WTO obligations and will urge China to move beyond its WTO commitments in further opening its market to create opportunities for EU companies. The EU will accept that it cannot demand openness from China from behind barriers of its own.

欧盟将继续与中国合作以使中国完全履行其对世贸组织的承诺,并且将敦促中国在其世贸承诺之外进一步开放市场,以便为欧盟企业创造机会。欧盟承认欧盟不会自己设置壁垒却要求中国开放。

2.We should strengthen the full range of people-to-people links which underpin our relations through significant and sustained action on both sides, from cultural exchanges and tourism to civil society and academic links.

双方应采取有力而持续的行动,全面加强巩固我们关系的人与人之间在文化交流、旅游、民间社会以及学术之间的联系。

3.China is one of the EU’s most important partners. China’s re-emergence is a welcome phenomenon. But to respond positively and effectively, the EU must improve policy co-ordination at all levels, and ensure a focused single European voice on key issues.

中国是欧盟最重要的伙伴之一。中国的再度崛起是一个受欢迎的现象。但是为了积极而有效地回应,欧盟必须改善各个层次的政策协调,并保证在关键问题上有一个集中而统一的欧洲声音。

4. International Chamber of Commerce has direct access to national governments all over the world through its national committees. The organization's Paris-based international secretariat feeds business views into intergovernmental organizations on issues that directly affect business operations.

国际商会通过其国家委员会能与世界各国的政府直接相通。该组织以巴黎为基地的国际秘书处将商界对有关直接影响商业经营的问题的看法传达给政府间组织。

5.Together with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), ICC helps some of the world's poorest countries to attract foreign direct investment.

同联合国贸易与发展会议一起,国际商会帮助一些世界上最贫穷的国家吸引外国直接投资。

6.The International Chamber of Commerce was founded in 1919 with an overriding aim that remains unchanged: to serve world business by promoting trade and investment, open markets for goods and services, and the free flow of capital.

国际商会创立于1919年,有一个不顾一切的不变的目标:通过促进贸易与投资、开放商品与服务的市场和资本的自由流动来为全球企业服务。

has been a region of economic dynamism over the past four decades, with different economies in the region successively experiencing rapid growth. The large size of the countries that entered this process most recently, China and India, has established the East and South Asian region as a new growth pole in the world economy.

在过去的四十年当中,亚洲是富有经济活力的地区,区域内的不同经济体先后实现了高速增长。中国和印度是最近跨入这个进程的国家。由于两国幅员辽阔,东亚和南亚区域已经被建

相关文档
最新文档