中文与日语的关系
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
すごい
→
すげい
これはなんである?
である しかし → →
→
なんだこりゃ?
です、ます でも/ห้องสมุดไป่ตู้けど → とっても/すごく
非常に/極めて 少し/多少 →
ちょっと
ということ
→
って
6. 敬语:尊敬语,郑重语,自谦语
尊敬语是为了尊敬对方或者话题人物而使用的描述对方或者话题人物的行为的语 言。 自谦语是用自谦的语言描述自己和自己一方的行为动作,用来表示对对方和话题 人物的尊敬。
①読んだ(已经完成)对应的英语为‚he has read‛
②読んでいた(尚未完成)‚読んでいた‛对应的英语为 ‚he was reading‛(可以这么理 解,但不完全是这样。这个更像西班牙语或法语的过去未完成时。) (2)非过去时:(即不带时态标记‚た‛) ①読む(将要进行/反复恒常的动作)对应的英语为‚he is going to read /he reads‛ ②読んでいる(正在进行)对应的英语为‚he is reading‛
どうも
↑
↑
ありがとうございます。
どうも。
ありがとう。
7. 男女、老少不同称呼
ちゃん(chan)[男女通用]
对小孩子或者比较亲密的人的称呼 或者是小时候叫人的称呼 例如小时候叫奶奶 叫おばあちゃん 长大了习惯上不会改变 多数还是用在孩子或者亲密的人上
さん(san) [男女通用] 表示尊敬 一般平辈的人都能用 用的最多的称呼 基本都能用 适用范围是最大的 くん(君) (kun)[男女通用] 大约等于是同学的意思 还有用在 地位或者说是辈份 比较高的人对较低的人 表 示尊敬的称呼 用在男性身上比较多 是能对平辈和晚辈用 不能对长辈用!
1.日语中的汉文字
日文汉字(日文:漢字,假名:かんじ,罗马字:Kanji)是书写日文时所使 用的汉字。《诸桥大汉和辞典》是最大的日文汉字字典,共记载接近5万个汉 字,不过在战后的现代日文中常用的汉字大约只有数千个。 1946 年日本政府进行了一次文字改革,规定了 1850 个「当用汉字」。这 1850 个之外的汉字不再使用,改以假名表记,或是用同音、同义字代替。於是产 生以下情况: 残骸→残がい 附近→付近 由於社会人普通认为「当用汉字」对於社会影响实在太大,於是1981年10月1 日日本政府又颁订 1945 个「常用汉字」,新增少量汉字。并以「目安」为准 (即一般社会生活中使用汉字的大致上的标准,不再有强制力)
( 8)除了与特别亲近的人之间的对话外,说话时必须用‚です、ます‛体(表尊敬)。
书面语(書き言葉):
(1)句子较长,多用到难理解的词汇。 (2)文章结构多遵从语言规则,基本无省略。句中会用到修饰语等成分,并列 句会变多。 (3)从文体分类来看,有汉文体、和文体、文语体、论文体等。 (4)由于书面语是作者在单方面传递信息,因此必须明确表达想要传递的内容。 作者有必要使用共通语、或者斟酌文章以使其易懂。 (5)由于内容是写成文的,读者可以多次反复阅读。 (6)可以巧妙加工内容使意思更为明了,例如区分使用汉字及平假名、片假名, 使差异诉诸于视觉。 (7)文章种类不同文体也各有不同,在论文、公文书等文体中常出现‚デアル‛ 体。
汉语与日语的互补
日语与汉语的联系很密切,在古代的时候,由于受到关中文化的影响,大量的古代汉语词汇随着 汉字被传入日本,到了近代的时候,大量的日语词汇大量进入中国,并取代了音译词,而被汉语 采用。 在古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。后来,汉文化传入日本,日本人开 始能用汉文记事。 到了公元五世纪中叶之后,日本人民创造了用汉字作为表间符号来书写日语的方法。至八世纪后, 这种将汉字作为表记符号的方法已经被普遍采用,日本古代著名的诗歌集《万叶集》就是采用这 种书写方法。如日语的‚山‛,读作‚やま‛,在《万叶集》中就用‚也麻‛两个汉字来书写。 ‚桜‛读作‚さくら‛,就用‚散久良‛三个汉字来书写。日语中的助词‚て、に、を、は‛等 则用‚天、尔、乎、波‛等汉字来表示。这种书写方法后来被称为‚万叶假名‛。但是,用万叶 假名式的汉字记事作文十分繁杂,在此后来慢慢简化,只写汉字楷书的偏旁,如‚阿‛→‚ア‛, ‚伊‛→‚イ‛,‚宇‛→‚ウ‛等,之后慢慢地演化成了片假名。另外,柔和的汉字草书适合 于书写日本和歌,尤其在盛行用草书书写信件、日记、小说之后,逐渐形成了一种简练流畅、自 由洒脱的字体,演化成了平假名,如‚安‛→‚あ‛,‚宇‛→‚う‛等。 至此,日本民族终于利用汉字创造了自己的文字。由于这些文字都是从汉字字形假借而来的,因 此称为‚假名‛。根据假名的书写方法不同,取自汉字楷书偏旁的称为‚片假名‛(カタカナ), 从汉字草书演变而来的称为‚平假名‛(ひらがな)。
郑重语不是对话题人物的尊敬,也不是对自己的自谦,而是用郑重地说话来表示 对听话人的尊重。也是表示自己有高雅教养的表现。
除了敬语以外,很安静的说话方式、平稳的表情、认真听取别人说话的态度等等, 也是很重要的。
行く、来る、いる → いらっしゃいます、おいでになる 尊敬语
→ 参る「まいる」自谦语
食べる、飲む → 召し上がる「めしあがる」尊敬语 → いただく 自谦语 誠に ↑ ありがとうございました。 ありがとうございます。
日语中主要有3种时态:过去时;现在时;将来时。其中,现在时和将来时没有明显的时态标 记,要靠动词的种类和上下文的关系区别。因此,从形态上说,我们也可以认为日语的时态 分为过去时和非过去时两种。这些时态是通过词形变化表现出来的,如て形,た形等等。但 汉语里则没有这么多词形变化,只是通过加上一些如‚了‛、‚曾‛、‚过‛等副词来表示。 (1)过去时:(即带有时态标记‚た‛)
さま(様) (sa ma)[男女通用] 非常尊敬的称呼 对比较尊敬的人都可以用 无论是亲人 长辈 上级 总之对高你一等的人用就是 了 也有对自己用的 是自高自大的说法 比如:「あたしさま」 差不多就是 本大小姐的意思 「俺様」差不多就是 老子、本大爷、本大人 的意思 どの(殿)(do no)[男女通用]
相扑(すもう su mo u)土产(みやげ mi ya ge) 红叶(もみじ mo mi zi)吹雪(ふぶき hu bu ki) 蒲公英(たんぽぽ ta nn bo bo)
3. 外来语:汉语中的日语外来语&日语中的外来语
‚外来语‛一词本身就是从日语中借入的。最初,日本人将英语‚foreign word‛翻译成‚外来 语‛,并将其定位于‚来自外国语‛,而且是来自西方语言的词。外来词是指词义源自外族语中 某词的前提下,语言形式上全部或部分借自相对应的该外族语词,并在不同程度上汉化了的汉语 词。 榻榻米(日:たたみ、tatami)
狗飞盘 ドッグ ディスク (罗马拼音:do ggu dhi su ku) 咖啡 コーヒー (罗马拼音:ko u hi i ) coffee
计算机 コンピューター (罗马拼音:ko nn pyu u ta a ) computer 家 ホーム (罗马拼音:ho u mu) home
4.时态变化:
日语极富变化,不但有口语和书面语的区别,还有简体和敬体、普 通和郑重、男与女、老与少的区别。不同行业和职务的人说话也不同。 这个方面体现出日本社会森严的等级和团队思维。 日语中的敬语发达。敬语的使用使得公众场合下的日语十分典雅。但 过于繁复的语法使得学习敬语异常困难。即使土生土长的日本人也不 能完全熟练掌握。我们看日剧的时候会发现日本人经常只用动词的普 通体,而不用敬体。
2. 汉语→日语的音读与训读
每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做‚音读‛(音読み / おんよみ),另一种叫做‚训读‛(训読み / くんよみ)。 ‚音读‛模仿汉字的读音,按照这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音。根据汉字传入的时代和来 源地的不同,大致可以分为‚汉音‛、‚吴音‛和‚唐音‛。但是,这些汉字的发音和现代汉语中同一汉 字的发音已经有所不同了。‚音读‛的词汇多是汉语的固有词汇。‚训读‛是按照日本固有的语言来读这 个汉字时的读法。‚训读‛的词汇多是表达日本固有事物的固有词汇等。有不少汉字具有两种以上的‚音 读‛音和‚训读‛音。 青年(せいねん se i ne nn)恋爱(れんあい re nn a i)読书(どくしょ do ku syo)人(じん zi nn nn,にん ni nn)
5. 口语与书面语
口语(話し言葉):
(1)句子长度较短,多使用易懂的词汇。
(2)敬语、感叹词、终助词、疑问词等出现频率高。 (3)较常见倒装、中断、语序等的混乱。
(4)会出现男性用语、女性用语等差异,还有方言。
(5)使用拒绝以及断定等表达时,为了缓和语气,会尽量避免过于直白。 ( 6)有时候会遇上光听内容无法得以区分的情况。比如‚使える‛与‚支える‛都念 作‚つかえる‛。不过,在口语中可以根据说话语调及方式来判断意思。比如‚橋(は し)‛和‚箸(はし)‛(音调不同)。 (7)可以通过察言观色来加深理解。
青い(あおい a wo i)
恋(こい ko i) 読む(よむ yo mu) 人(ひと hi to)
日语里的汉字通常都有两三种甚至更多的音训读发音。比如‚生‛,音读可读作‚セイ,ショウ‛,训读 可读作‚いきる,いかす,いける,うまれる,うむ,おう,はえる,はやす,き,なま‛等。
但也有一些比较特殊,比如‚梅雨‛,它的发音为‚つゆ‛,不能把每个汉字分别读什么区分开来。我们把 这类发音叫做‚熟字训‛。
早在近代,汉语就从日语中吸收了“化、性、界、作用、率、力”等词缀及其所 构造的词语,这些词缀一直被沿用至今 ,并且还表现出能产力增强的趋势,能够 形成新的语义。例如从日语中吸收了“暴走族”,从而构造了一些以“族”为后 缀的词语,如追星族、上班族、月光族等。再如从日语中引用表示商店意义的 “屋”,由它构成的词有精品屋、咖啡屋等等。除后缀外还有不少前缀,如以日 语中的“超”为前缀构造出来的词有“超可爱、超短裙”等。以“准”为前缀构 造出来的词有“准新娘、准妈妈”等等。这些无疑是在仿译和日语外来语的直接 引用或间接启发下出现的。 日语外来语扩大了汉语的词汇量,使汉语的同义词词汇发生了变化,填补了中日 不同文化差异造成的缺失的空白。例如“料理”和“菜肴”、“昆布”和“海带” 等。另外,汉语在引进外来词时,总是将外来词进行改造和加工,也就是使其汉 语化、规范化,加之汉语的固有词汇,生成了大量的同义词。例如:“刺身”和 “生鱼片”、“人气”与“受欢迎”、“写真”与“照片”等。同义词的使用一 方面精细地反映事物之间的细微差别,更准确地描述事物,表现社会的发展进步, 同时也能丰富汉语词汇的表现力。
现在随着世界联系越来越紧密,日语中外来语增加的速度更是快得惊人,好多词汇都摒弃了 原来的和语或汉语读法,采用了英语的发音,叫人背不胜背,这通常都要用片假名来表示。 因此,好多日语词都可以用英语来发音,日本人不但不会嘲笑,反而认为你才是 up to date。 这样一来,西方人当然觉得日语更好学了。什么东西说不出来,仍然可以用英语来表示。但 是,由于这些外来语都是用日本的语音发音,因此跟英语单词有很大的出入,以至于我们读 多了之后,许多英语单词都不会读了,比如我经常会把supermarket读成ス-パ-·マ-ケット 。 这也就难怪日本人读英语的时候感觉怪怪的。
欧巴桑(日:おばさん,obasan)
生鱼片(日:刺身,sasimi) 经济、新干线、写真、美术、料理、宅急送,萌、御姐、宅男、萝莉、正太 卡拉OK、中二病
‚革命‛:《易·革》:‚汤武革命,顺乎天而应乎人。‛‚革命‛原指变革 天命,改朝换代。
‚经济‛:《晋书》:‚起而明之,足以经济。‛‚经济‛原指经世济民、治理国家。
飞盘 フライング ディスク (罗马拼音:hu ra i nn gu dhi su ku) club flying disc
俱乐部 クラブ (罗马拼音:ku ra bu) 极限飞盘 disc アルティメット
ディスク (罗马: ru thi mme to dhi su ku ) ulltimate dog disc