功能对等视角下对《唐顿庄园》字幕翻译的分析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能对等视角下对《唐顿庄园》字幕翻译的分析
【摘要】尤金?奈达的功能对等翻译原则强调源语与
译入语之间最自然贴切的对应,既再现源语信息,又不失其风格,同时也使译文读者能得到与原文读者相同的感受。
本文以《唐顿庄园》的字幕翻译为例,探析了功能对等原则在其字幕翻译过程中的应运,以及达到的形式对等,语义对等和文化对等的功效。
【关键词】字幕翻译翻译策略《唐顿庄园》
一、引言
在全球化的浪潮下,诸多优秀英美剧集在中国大受欢迎,《唐顿庄园》无疑是其中翘楚,在中国俘虏了大批忠实观众。
这部由英国独立电视台打造的经典时代剧讲述了英国二十
世纪初上层贵族社会家庭的故事,此剧制作考究,情节动人,内容充实,并折射了当时整个英国的社会风貌。
《唐顿庄园》在中国的广泛传播离不开其优秀的字幕翻译工作者的辛勤劳动。
其字幕组“破烂熊”翻译精准,制作精良,加之互联网的发达,使得此剧在中国广为传播,大为流行,引人注意。
其翻译策略便是遵循了奈达的功能对等原则,不仅达到了忠实,通顺,易于接受,并且能尽可能保存原作的风格,使中国观众得到与英语国家观众相近的观看感
受。
本文即从功能对等的角度下分析《唐顿庄园》字幕翻译策略的运用及其效果。
二、字幕翻译的特点及策略
字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。
著名字幕翻译专家钱绍昌把影视语言的特点归结为聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性,在此就字幕翻译而言,要着重根据其瞬间性,通俗性和无注性的特点来探讨翻译策略。
瞬间性。
由于影视剧画面是不断播放的,情节在持续推进,对白在不断更新,让观众没有时间回顾前面的文字内容,因此字幕翻译要做到紧凑流畅,简明易懂。
通俗性。
影视剧受众较广,文化水平参差,以及瞬间性的特点,便要求影视语言一定要通俗易懂,简明扼要,不给观众理解造成障碍。
无注性。
影视字幕的翻译不可能像文学翻译一般在复杂难懂的地方做出注解,又要兼顾通俗易懂,因此带给翻译人员巨大的挑战。
基于这些特点,李运兴认为,制约字幕翻译的主要因素有两个:时间和空间。
从时间上看,语言和图像要同步配合,声音和字幕必须同步。
每行字幕在屏幕上停留的时间要足够观众扫视,但字幕在屏幕上所占的空间又不可太大,否则会影响影片自身的观赏。
介于这两个制约因素,李运兴提出字
幕翻译要运用缩减法,即浓缩和压缩性的翻译和删除。
浓缩指只译出原文信息的精髓,去掉细枝末节。
压缩译法即长句化短,而删除就是选择性的略去不译。
此外,译者需要在语境中创造出新的话语,译文不是原文本的复制,而是一种创新。
当然,译者的主体性也是相对的,在发挥主观性的同时,要严格遵循信、达、雅的原则,既忠实于原作,又能使观众接受。
三、《唐顿庄园》字幕翻译策略
《唐顿庄园》第一季字幕翻译中有不少地方可圈可点,翻译出彩。
其中主要涉及了意译法,省略法,归化法和增补法等策略。
下文将以功能对等理论和字幕翻译原则为基础,从以上几个方面对译文文本进行分析。
1.意译法。
有时在翻译过程中,译入语中很难找到和源语词汇完全对等的词语,来表达完全一致的意思,为了不产生歧义并使观众理解原文信息,译者往往着重表达出原文的真实含义,而不拘泥于字句。
例1. Robert:Thank you,Miss O'Brien.
罗伯特:行了,奥布瑞恩小姐。
这是罗伯特听到女仆奥布瑞恩抱怨贝茨先生时,罗伯特说的话。
罗伯特不愿听到她对贝茨的抱怨声,为了打发她走便说“Thank you”,其实他并无谢意,只是基于贵族的礼貌儒雅。
此句等同于“It’s enough”够了,因此此句译为“行
了,奥布瑞恩小姐”,而不是“谢谢,奥布瑞恩小姐”。
这样的处理更能让观众理解原文真实意图,基本体现了功能对等。
例2. O'Brien:It's a free country.
奥布瑞恩:你管得着吗?
女仆奥布瑞恩和男仆托马斯在厨房窃窃私语被女仆安
娜撞见,安娜问他们在干什么,奥布瑞恩如是答道,实则是不想安娜干涉她的事。
因此此句译者没有直译为“这是一个自由的国家”,而是说“你管得着吗”,既贴切生动,又反映了奥布瑞恩攻击性的人格。
例3. Mr. Bates:The way we live with all this. A pirate's hoard within our reach.But none of it's ours,is it?
贝茨:我们每天都与这些奇珍异宝打交道,却没一件属于我们,不是吗?
这一幕是托马斯在给贝茨介绍工作情况时,贝茨发出的感慨。
“A pirate's hoard ”原意为“海盗的囤积”,在这里特指唐顿庄园中老爷的生活用品,无疑都是珍品,跟海盗并无关系。
若是直接译为“我们每天都与海盗的囤积打交道”,
则会令观众摸不着头脑,使观看效果大打折扣。
所以译者根据上下语境直接译出它的暗含之意“奇珍异宝”,则使译文
内容连贯流畅,不会影响观众的观看效果。
2.省略法。
本文中的省略是指对原文进行锤炼加工,把
握文章语句的关键内容而省去无关紧要的细枝末节。
因为字
幕显示的时间空间有限,直译出冗余的信息只会徒增观众的观看精力,对理解句子精髓没有帮助,因此此类信息省去为宜。
例1.Thomas:I bet you a tenner he's a spy in the other direction.
托马斯:我打赌他经常向主子打小报告。
这是男仆托马斯和女仆奥布瑞恩在说贝茨的坏话。
“bet you a tenner ”的原意为赌钱,在这里就是打赌的意思,“a spy in the other direction”常指打小报告,背后嚼舌根的意思。
考虑到字幕瞬时性和无注性的特点,此句不宜逐字直译,而是应简洁明了,点明句子主旨精神即可。
例
2.Mrs.Crawly:Mary won't take Matthew Crawley,so we'd better get her settled before the bloom is quite gone off the rose.
克劳利夫人:玛丽不会接受马修?卡劳利,所以得趁她年轻赶快把她嫁出去。
大小姐玛丽的婚事成了老夫人的心事,她与玛丽的母亲商量要趁玛丽正年轻貌美嫁出去,因此她说:“so we'd better get her settled before the bloom is quite gone off the rose.”直译为:我们要趁美丽的玫瑰容颜凋谢之前把玛丽嫁出去,实则意思是趁玛丽年轻。
因此此句的翻译不宜逐字译出玫瑰等形象,只需把“年轻”的含义译出即可,亦不会增加观众的
瞬间阅读负担。
3.归化法。
由于两种语言的文化历史社会背景不同,存在许多独有的文化现象。
若是文学作品的翻译,则可以选择直译或者释译,既保留原文意象,也可令读者理解原文信息。
然而字幕翻译瞬间性和无注性的特点使得此法在字幕翻译
中行不通,只有适当的采取归化的方法,把陌生的异域文化现象转化为观众熟悉的事物,才能在短时间内令观众获取影片信息。
例1. Lady Grantham:Hmm. Let's not gild the lily,dear.
格兰瑟姆夫人:别太花枝招展,亲爱的。
年轻的公爵要拜访唐顿,大小姐玛丽精心打扮一番想要吸引他的注意。
玛丽的母亲格兰瑟姆夫人对她说,“Let's not gild the lily,dear.”此句原意为“不要给百合镀金”。
实则在汉语里相当于“不要画蛇添足”之意。
因此译者选用“别太花枝招展,亲爱的”正恰当的表达了语义,也符合上下语境,观众易于接受。
例2.Mrs Patmore :Oh,my,my,will wonders never cease?
帕特莫夫人:太阳打西边出来了啊!
清早厨娘帕特莫夫人发现炉火非常旺盛,原来是女仆黛西生的火,便惊讶地夸奖黛西。
厨娘帕特莫夫人为干粗活的普通劳动者,说话风趣朴实,不会运用太典雅讲究的词汇。
此句原意为“奇迹总不停息啊”,不大像厨娘的语言,而且中国观众很少用奇迹这种说法,而是会用更通俗的表达方法“太阳打西边出来了”来说明奇迹的出现,因此此句的翻译既符合说话者身份,又为观众所熟悉。
例3. Anna:Perhaps she thinks the stork brings them.
安娜:等喜鹊搭桥送来呗。
女仆葛文向安娜抱怨说,女管家根本不让她们有接触男性的机会,她们怎们才能结婚呢,安娜打趣说道:“Perhaps she thinks the stork brings them.”直译为“说不定她认为鹳鸟会给我们衔来丈夫”。
“鹳鸟”是西方文化中常见的鸟类,而对于中国观众来说却无疑是陌生的。
中国人常用“喜鹊”来形容牵引良缘的吉祥鸟,因此归化为“等喜鹊搭桥送来呗”,更利于中国观众理解。
4.增补法。
增补法指的是在翻译时根据句意和句法的需要增加一些原文中没有而译文中必要的信息。
鉴于字幕瞬时性和无注性的特点,增补法的目的是为了补充适当信息来帮助观众理解,当然译文并没有添加新的信息,而是把原句中暗含的信息补充出来,使得句意完整,译文更加通顺,符合目的语表达习惯。
例dy Grantham:Not while your mother breathes air.
格兰瑟姆夫人:老夫人只要尚有余息,绝不会善罢甘休。
此为老夫人和格兰瑟姆伯爵争论是否打破遗产限定时,格兰瑟姆夫人评价老夫人的话。
原句可直译为“只要你母亲还呼吸着空气”,但她的意思却是,只要老夫人活着,她都会继续为玛丽继承遗产而努力。
虽然她没有说出后半句,但其意思不言而喻。
翻译时则要增补出这部分信息,使观众在瞬时便能理解此句的含义。
例2.Mrs.Hughes :Stop flanneling and get on,before I betray you to Mr Carson.
休斯夫人:别溜须拍马了,干活去,要不我找卡森先生打小报告。
女管家休斯夫人劝男仆威廉姆不要被托马斯欺负的没
有心气,垂头丧气,威廉姆便称赞休斯夫人地位重要,不可或缺。
于是休斯夫人便这么说:“Stop flanneling and get on,before I betray you to Mr Carson.”别溜须拍马了,干活去,趁我还没有向卡森先生背叛你之前。
此句中只有背叛一词,但结合上下语境,应为打小报告之意,因此翻译时把“打小报告”一词补充上,使得语意连贯,符合语境,不会令观众产生误解。
四、结论
翻译的精髓在于达意,同样,字幕翻译如果没有很好的表达出原文的信息精髓,那么观众便得不到源语观众类似的感受,得不到所期待的视听愉悦感。
因此翻译一定要做到有
效传意,尽可能地使译文读者得到接近于原文读者的感受。
奈达的功能对能理论强调了译文读者对译文反应的重要性,正可以成为翻译影视剧字幕的原则。
而让中国观众和源语观众对影视剧有基本接近的感受是一个需要译者在功能对等
的指导下,根据对目标观众的认知背景、对字幕可能产生的反应做出推测,持续不断努力做出选择的过程。
参考文献:
[1]http:///special/Downton Abbey/.
[2]Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-bound Problems in Subtitling[J].Perspectives,1993,(2).
[3]钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领地[J].中国翻译,2000,(1).
[4]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(22):38-40.
[5]林苏洁.《唐顿庄园》英文字幕中译探析[J].海外英语,2013 (22):166-167.
[6]马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.。