(完整版)从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略影视字幕翻译是一门复杂的艺术和技术结合的翻译形式。
随着全球化的加速和不同国家和地区之间的文化交流,影视字幕翻译在促进文化交流和理解方面发挥着重要的作用。
在这个过程中,交际翻译理论为影视字幕翻译提供了重要的指导和理论支撑。
本文将从交际翻译理论的视角出发,探讨影视字幕翻译的策略和方法。
交际翻译理论是20世纪60年代产生的一种翻译理论,它强调翻译活动是一种交际行为,目的是在语言和文化之间传递信息和意义。
在影视字幕翻译中,交际翻译理论提供了重要的指导和方法,帮助翻译人员更好地理解原文内容,并将其转化为目标语言的字幕。
交际翻译理论要求翻译人员要注重原文的语言特点和表达方式。
在影视字幕翻译中,原文的语言风格和表达方式对于理解和翻译都至关重要。
翻译人员需要根据原文的语言特点和表达方式来灵活运用目标语言的表达方式,以保持原文的风格和特色。
在这个过程中,翻译人员需要注重原文的交际目的和意图,确保目标语言的字幕可以准确传达原文的意思和情感。
交际翻译理论要求翻译人员要注重语言的实际运用环境和语言交际的情境。
在影视字幕翻译中,翻译人员需要考虑观众的文化背景和观看环境,以便更好地选择合适的语言表达方式和翻译策略。
在影视字幕翻译中,翻译人员需要考虑观众的年龄、性别、教育和文化背景,以便选择适合他们的语言表达方式和字幕翻译策略。
翻译人员还需要考虑影视作品的情节和情感表达,以便选择适合的翻译方式和字幕布局。
在这个过程中,交际翻译理论为翻译人员提供了重要的理论指导和方法,帮助他们更好地理解语言交际的情境和要求,以便更好地进行影视字幕翻译。
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧【摘要】本文以跨文化因素下的电影字幕翻译为研究对象,探讨了跨文化因素对字幕翻译的影响、字幕翻译的原则与技巧,以及如何在翻译中平衡语言与文化的关系。
通过培养文化意识,研究者认为可以更好地进行电影字幕翻译,确保观众在不同文化背景下都能准确理解电影内容。
在根据分析结果提出了跨文化因素下的电影字幕翻译策略,并展望未来研究方向。
本文旨在为电影字幕翻译者提供指导,并促进跨文化交流和理解。
【关键词】跨文化因素、电影字幕翻译、原则、技巧、语言、文化、平衡、文化意识、跨文化策略、未来研究、电影、影响、培养、展望1. 引言1.1 研究背景不同语言之间的差异导致了翻译的复杂性。
每种语言都有其独特的文化背景和语言特点,因此在进行电影字幕翻译时,译者需要考虑如何准确传达原作的意境和情感,同时又要保持译文的流畅性和自然性。
不同文化之间的价值观和观念差异也会对电影字幕翻译产生影响。
译者在进行翻译时需要考虑观众的文化背景和接受能力,避免出现文化冲突或误解。
研究跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧显得尤为重要。
只有深入探讨不同文化之间的差异和影响,才能更好地提高电影字幕翻译的质量和效果。
1.2 研究目的本研究旨在探讨跨文化因素对电影字幕翻译的影响,并提出相应的翻译原则和技巧。
通过分析不同语言和文化背景下的特点,深入探讨电影字幕翻译中存在的挑战和难点,为提高翻译质量和传播效果提供理论支持。
具体目的包括:1. 分析跨文化因素如语言、习俗、价值观等对电影字幕翻译的影响,探讨如何在翻译过程中准确传达原文意义的同时考虑目标文化接受度。
2. 总结电影字幕翻译的基本原则,包括忠实原著、传达情感、符合情境等,为翻译人员提供指导。
3. 提炼电影字幕翻译的实用技巧,如如何处理口语、幽默、文化隐喻等情境,以提高翻译质量。
4. 探讨语言与文化在电影字幕翻译中的平衡问题,提出在翻译过程中如何注重原著感情表达的同时尊重目标文化习俗的建议。
英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略分析
英语电影字幕翻译的跨文化因素及策略分析作者:吴国权孙玉兰来源:《北方文学》2018年第24期摘要:在对英语字幕有一定的了解之后,本文从英语电影的跨文化因素和电影字幕翻译策略两方面入手进行简单的阐述。
跨文化因素包含:文化背景和影响、人们对翻译字幕的接受程度以及英语台词的文本考量;而电影字幕翻译策略包含:删减、压缩、直译和意译这四个策略。
看完本篇文章之后,可能会对英语电影字幕的跨文化因素和电影字幕翻译策略有更深层次的理解。
关键词:英语电影;跨文化因素;字幕翻译策略英语电影字幕的翻译除了可以代表不同国家文化之间的交流,还符合现如今全球化大潮流,但是在文化交流的过程中也会存在一些文化冲击,这就需要翻译者在了解不同国家的文化之后再进行有效的翻译,准确把握不同文化的特征,而不是简单的把一种文字转化为另一种文字,在避免文化冲突的情况下把最能体现句子意思的字幕展现在所有的观众面前,这是翻译者需要长期积累并且需要配合讨论的过程,同时也有利于不同国家的文化交流与融合。
一、跨文化因素英语是现今不同国家进行沟通交流的主要语言,不同于一般语言的枯燥无味,英语具备不同地域的不同特色,被赋予了特殊的灵魂,所以,英文字幕的翻译工作不是简单的意译,而是涉及到不同区域的文化输入,在现如今这个文化全球化的大背景下,人们的文化意识不断增强,对新鲜文化的渴求度也在逐渐提高,虽然获取各国文化差异的技术发展迅速,但不可否认的是,如何解决区域间的文化冲突和差异是英语电影字幕翻译者亟待解决的问题,但在此之前,他们需要了解的就是英语电影字幕的跨文化因素。
(一)文化背景及带来的影响在不同的文化背景之下,翻译者对同一个语言的翻译不尽相同,比如,中国有句古话叫“谋事在人,成事在天”,因为中西方文化背景下“天”的含义不一样,西方信仰的天是上帝,也就是God,所以在翻译的时候会译为Man proposes,God disposes.而在中国,天就是老天爷,翻译过来会倾向于用Heaven这个词,也就是Man proposes,Heaven disposes.这样直观的把两者进行对比就会发现,翻译者对某个词语的选词取决于他受到何种文化的影响。
英文影视字幕翻译中的跨文化因素浅析
英文影视字幕翻译中的跨文化因素浅析作者:卫晓京来源:《文教资料》2014年第25期摘 ; ;要:近年来,英美影视剧深受广大中国观众的喜爱。
人们不再依赖中文译制片,而是通过英文原声与中文字幕相结合的方式,既欣赏原汁原味的异域作品,又充分理解人物对白与剧情进展。
其中,英文影视字幕翻译能否做到“信、达、雅”,直接影响到受众对作品的感受和跨文化交流的效果强弱。
本文分析了中西方文化在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景、思维方式等方面的差异,以及这些跨文化因素对语言文化和英文影视字幕翻译的影响,并通过对美剧《生活大爆炸》中若干典型案例的分析,探讨了字幕翻译的方法,以供借鉴。
关键词:英文影视字幕 ; ;翻译 ; ;跨文化因素经过几千年的繁衍生息,各个国家和民族形成了独特的地域、风俗、宗教、历史文化和思维习惯,这些因素之间相互影响、融合,逐渐渗透在各自的语言文化中。
正如美国语言学家Sapir所说,语言必须存在于特定环境中,不能脱离文化和社会传承而存在[1]。
跨地域的语言沟通是一种跨文化交流,不能仅仅局限于理解语言文字的表面信息,而要把握其背后的社会背景和文化内涵,尽量实现译文与原文的文化对等,努力推动中西方跨文化交流。
美国情景喜剧《生活大爆炸》讲述的是美国加利福尼亚州四个宅男科学家的故事,他们的智商极高,情商却很低,由此引发一系列爆笑故事。
该剧收视率极高,夺得全球多项大奖。
本文选取剧中一些典型的人物对白,结合剧情中的跨文化因素进行分析,探索英文影视字幕翻译的方法。
一、地域环境一个国家或民族的地理位置和自然条件对其语言文化有着深刻的影响。
英语是目前世界上使用最广泛的语言,其发源地英国是个岛国,海上活动频繁,渔业繁荣,因而英语中常常出现与航海和水相关的表达。
举例说明:to have an oar in every man’s boat(狗拿耗子,多管闲事),a fish out of water(不自在),等等。
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略交际翻译理论认为,任何一种翻译都要首先考虑目的和交际情境,才能确定翻译策略。
影视字幕翻译也不例外。
影视字幕翻译的目的是通过文字表达影像,同时要满足观众的需求,让观众更好地理解影片内容。
因此,影视字幕翻译应该采取一些策略来达到这些目的。
首先,要考虑到观众的文化背景和语言习惯。
不同国家和地区的观众有不同的语言和文化特点,影视字幕翻译需要根据观众的背景和习惯使用语言和文化的特点来翻译。
例如,在英语国家,人们通常使用较为间接和婉转的语言表达,而在中国和日本,人们通常使用直接而生动的语言表达。
因此,对于英语电影中的暗示和隐喻,需要把它们尽可能地翻译成当地观众能够理解的语言和文化背景。
其次,要考虑到影片的情节架构和节奏。
为了让观众更好地理解影片内容,影视字幕翻译不能简单地翻译对话,还需要根据情节的发展和节奏合理安排对话的出现时间和长度。
例如,在一些紧凑刺激的动作片中,对话通常比较简短且密集,翻译时需要注意控制字幕的显示时间和长度,以便让观众更好地跟随快节奏的情节发展和动作场景。
最后,要注意翻译的准确性和流畅度。
影视字幕翻译需要保证翻译的准确性和流畅度。
准确性是指翻译必须符合原意和语义,不能出现误译、漏译和错译等问题。
流畅度指的是翻译需要符合语言习惯和流畅度,不会因为词语的排列方式、语法结构和逻辑推理等方面影响观众的理解。
在影视字幕翻译中,同时保证准确性和流畅度是非常重要的,需要翻译人员具备丰富的语言和文化知识,同时熟悉使用翻译软件和字幕编辑器等工具,以便更好地达到翻译的效果。
总之,从交际翻译理论的视角来看,影视字幕翻译需要在考虑到观众的文化背景和语言习惯、情节架构和节奏、准确性和流畅度等方面采取合适的翻译策略,以实现翻译的目的和效果。
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧【摘要】本文围绕跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧展开讨论。
在介绍了研究背景和研究意义。
接着在分析了跨文化因素对电影字幕翻译的影响,并提出了电影字幕翻译的原则和技巧,同时探讨了语言转换的考量因素和文化差异的处理策略。
在结论部分总结了本文的重要内容,并展望了未来研究方向。
通过本文的研究,可以为电影字幕翻译提供更多有益的指导和启示,促进跨文化交流和理解。
【关键词】电影字幕翻译、跨文化因素、翻译原则、翻译技巧、语言转换、文化差异、处理策略、研究方向1. 引言1.1 研究背景电影是一种跨文化传播的媒介,而字幕翻译则是将电影中的对话或文字内容转化成另一语言的重要方式。
在日益增长的国际化趋势下,电影字幕翻译起着连接不同文化之间的桥梁作用。
在进行电影字幕翻译时,需要考虑到不同文化背景下的差异,以确保能够准确传达原作中的意义和情感。
跨文化因素在电影字幕翻译中扮演着至关重要的角色。
不同的文化背景会导致对同一事件或词语的理解产生偏差,因此在翻译过程中需要细致入微地考虑到这些差异。
跨文化因素也会影响到观众对电影的理解和接受程度,因此字幕翻译的质量直接关系到电影的传播效果。
为了更好地理解跨文化因素对电影字幕翻译的影响,需要深入研究研究背景,即不同文化之间的差异和联系。
只有充分了解了这些背景信息,才能够在字幕翻译过程中更加准确地把握文化之间的桥梁,确保翻译质量达到最佳水平。
研究背景是探讨跨文化因素影响下的电影字幕翻译的关键前提。
1.2 研究意义电影字幕翻译的质量直接影响着观众对影片内容的理解和接受程度。
准确翻译能够帮助观众更好地领会电影的情节和主题,增强观影体验。
而跨文化因素的影响使得翻译工作更具挑战性,需要翻译人员具备跨文化沟通技巧和深厚的文化背景知识。
电影作为文化产品,承载着不同文化的价值观和观念。
在进行字幕翻译时,需要考虑到不同文化之间的差异,避免出现对原版文化的误解或者歧视。
跨文化交际视角下的电影字幕翻译
跨文化交际视角下的电影字幕翻译无论是在电影院还是在家中观影,我们都会看到字幕翻译作为跨文化交际的一种重要方式成为了观众与电影之间的桥梁。
电影字幕是指为了使观众可以更好地理解电影内容而将原文翻译成另一种语言的文字,这个过程不仅是一门专业技术,还反映了不同文化之间的交流和融合。
电影字幕的翻译需要考虑到许多因素,包括语言、文化背景、情感等。
语言层面上,翻译者需要考虑到不同语言之间的语法、词汇、语音等差异。
例如,英文中的句子结构常常是SVO(主语-谓语-宾语),而中文则以主+谓+宾的顺序使用。
所以,在进行字幕翻译时需要根据语言特点灵活运用。
在考虑文化因素时,翻译者需要了解电影的文化背景,如社会制度、政治环境、风俗习惯等,以便更好地传达电影的内涵和意义。
例如,在中国电影中经常出现的“钱江潮”和“黄鹤楼”,这两个地方都与中国的历史文化紧密相连,因此翻译者需要用适当的方式翻译,以便让外国观众能够理解这个文化背景。
此外,在情感层面上,也是字幕翻译要考虑的因素。
电影作为一种艺术形式,往往通过情感和情绪的传达,触动观众的心灵。
因此,翻译者需要在保留电影情感和情绪的同时,考虑到观众的文化背景,避免传达出不恰当的情绪。
总之,电影字幕翻译是跨文化交际中至关重要的一环。
翻译者应该考虑到语言、文化背景和情感等多重因素,尽可能的让观众了解电影内容和文化内涵。
在这个过程中,翻译者和观众之间的沟通与交流也是非常重要的,它促进了不同文化之间的理解和融合。
因此,我们应该珍视电影字幕翻译这个跨文化交际的桥梁,努力为它的发展和进步作出贡献。
跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例
跨文化交际视角下字幕翻译的归化与异化——以美剧《摩登家庭》为例易梁鹏(江西理工大学,外国语学院学院,江西 赣州 341000)摘要:电影作为丰富当代生活的重要娱乐资源,已经成为人们领略各国风土人情的世界之窗,学习不同优秀文化的知识之窗和加强与各国人们友好往来的交流之窗。
这些窗口的成功建立离不开成功的字幕翻译。
然而,字幕翻译仍旧是一块有待开发的学术之地。
为了更好地解决字幕翻译工作中常有的问题,或是从中总结出一般性的字幕翻译方法,本文从跨文化交际的视角出发,以美剧《摩登家庭》为例,探讨影视翻译的归化与异化。
关键词:跨文化交际;字幕翻译;归化;异化DOI: 10.12184/wspfzjyxWSP2634-793810.20230401一、概述(一)研究背景美剧热成为了人们娱乐生活中的重要组成部分,也掀起了一股字幕翻译的浪潮。
尽管外国影视作品大量进入本国人们的视野,但与之对应的字幕翻译研究仍然有很大的发展空间。
因此,本文采用跨文化交际视角,以《摩登家庭》这部电视作品为例,深入分析字幕翻译背后的文化因素和研究具体的翻译方法具有一定的学术贡献和学术启发。
(二)影片介绍《摩登家庭》(Modern Family)曾获75项艾美奖提名,并获得22项大奖,连续五年斩获美国电视喜剧的最高奖项—艾美奖最佳喜剧奖。
对于字幕翻译研究而言,这部影视毫无疑问是一个最佳典范,它的字幕翻译需要我们深入研究,以便更好地传达影片地内涵和价值,同时也将从中获取更多经验,取长补短,推动我国字幕翻译进一步发展。
二、字幕翻译(一)字幕翻译的含义及目的影视字幕的交流功能主要体现在剧中人物对白中的文化元素,特别是一些地道的俚语表达和双关语等。
因此,中文字幕不仅要还原对白的内容,还要将背后的文化内涵体现出来(李傅,2022)。
一般而言,影视剧字幕翻译要实现三个主要目的:完整呈现作品的剧情和语言材料,传播影视剧中文化要素和提高观众对外国影视作品的审美能力(刘晓辉,2017)。
从跨文化交际角度谈纪录片中文字幕英译的翻译策略——以《非常问道》纪录片字幕为例的开题报告
从跨文化交际角度谈纪录片中文字幕英译的翻译策略——以《非常问道》纪录片字幕为例的开题报告
题目:从跨文化交际角度谈纪录片中文字幕英译的翻译策略——以《非常问道》纪录片字幕为例
研究背景:
随着世界的全球化发展,各国之间的交流越来越频繁,跨文化交际
成为重要议题。
在跨文化交际中,语言作为沟通的媒介起着关键作用。
而在纪录片中,字幕英译作为翻译手段,也起到了重要的沟通作用。
如
何在跨文化交际中实现纪录片的文化传播,成为研究热点。
研究目的:
本文以《非常问道》纪录片为例,探讨纪录片中文字幕英译的翻译
策略,从跨文化交际角度分析其实现跨文化交际的方式及其效果。
研究方法:
采用文本分析法,对《非常问道》纪录片中的字幕英译进行分析,
结合跨文化交际的理论,探讨其翻译策略,并分析其实现跨文化交际的
效果。
预期结果:
通过对《非常问道》纪录片字幕英译的翻译策略进行分析,预期可
以揭示纪录片中文字幕英译的翻译规律和技巧,为纪录片的跨文化传播
提供借鉴。
同时,也将尝试从跨文化交际的角度探讨纪录片的文化传播,以期为跨文化交际理论的研究提供新的案例。
跨文化视角下的英文影视字幕翻译
跨文化视角下的英文影视字幕翻译摘要】影视是人们了解一个国家文化风俗的重要途径,而影视字幕翻译在其中起到了关键的作用。
好的字幕翻译能够有效地传达地方的文化特色内涵,增强影片的感染力,能让观看者不仅能够学到语言方面的知识,更能够深入地了解另一个国家的风土人情。
本文以跨文化为视角,以几个经典影片中的对白为例,探讨了英文影视字幕翻译中常用到的几种方法,以期对影视字幕翻译有所借鉴。
【关键词】跨文化;英文影视字幕;翻译中图分类号:G661.8 文献标识码:A 文章编号:ISSN1672-2051(2019)09-003-02当今世界的全球化程度越来越高,各国之间的文化交流也越来越频繁,跨文化交际也越来越受到英语学习者的重视。
影视作品作为一些文学作品于公众的一种方式,为跨文化传播提供了一个良好的平台。
影视翻译作为一种比较直观、便捷的手段,可以增强各国之间的文化交流。
一部优秀的影视剧必定反映其所处的国家传统文化,同时剧情中社会背景也是其国家大社会背景的缩影。
影视字幕的翻译人员只有解决因文化冲突造成的差异才能带给观众更好的英文影视作品,增强影片的感染力,带给人们更好的艺术享受。
因此,影视字幕翻译不能单从语言表面上进行意思的转换,而要重新构建两种不同的文化背景。
为了确保观众能更好地理解和接受西方文化,我们应注重在影视翻译中采取合理的翻译策略。
一、文化差异性对英文电影翻译的影响语言必须以文化为主要的载体,有地方文化熏陶的语言才能具有地方特色,才有灵魂,离开了文化载体的语言不能称其为语言,而是文字组合,不具有独特性,因此影视字幕翻译工作不是从一种语言到另一种语言形式的转换,而应涉及到不同文化领域的交流和输入。
人们的文化意识普遍较强,认识水平也大幅度提高,虽然世界各国不同地域的文化输出和植入手段越来越科技化,途径越来越多样化,速度也越来越快速化,但人们对文化层次的需求也越来越高,英文影视字幕翻译工作的顺利开展与否在很大程度上取决于文化冲突的解决。
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略随着全球化的不断发展和影视作品的跨国传播,影视字幕翻译越来越受到重视。
在翻译过程中,交际翻译理论提供了一种独特的视角,有助于提高字幕翻译的质量和效果。
本文将从交际翻译理论的角度出发,探讨影视字幕翻译的策略与方法。
一、交际翻译理论概述交际翻译理论是20世纪80年代兴起的一种翻译理论,其核心观点是强调语言行为的交际功能。
在交际翻译理论中,翻译被视为一种跨文化交际活动,其目的是在不同语言文化背景下的信息沟通和交流。
交际翻译理论认为在翻译过程中,应该注重对原文信息的准确传达和接受文化的适应性。
二、影视字幕翻译策略1. 重视语言表达的交际功能影视作品中的对话和台词具有鲜明的交际功能,因此在字幕翻译过程中,译者应该注重原文的语言表达方式和情境背景,准确传达原文的交际意图。
在中文中有些口语化的表达,可用一句恰当的英语表达来传递同样的情感。
2. 注重情感和语气的传达影视作品中情感和语气的传达对于情节的理解和角色形象的塑造至关重要,在字幕翻译中,译者应该根据原文表达的情感和语气,选择恰当的译文来传达同样的情感和语气。
当原文中有幽默、激动、愤怒等情感时,译者应该在翻译中保留这种情感的传达。
3. 考虑观众的文化背景和接受能力影视作品的观众来自不同的语言文化背景,因此在字幕翻译过程中,译者应该考虑观众的文化背景和接受能力,选择恰当的译文和表达方式,以便观众能够更好地理解和接受翻译结果。
译者还可以适当加入一些解释性的注释或者改变一些文化不通用的词汇。
4. 保持原文情节和角色的连贯性影视作品的情节和角色塑造是整个影片的灵魂所在,因此在字幕翻译中,译者应该保持原文情节和角色的连贯性,避免翻译过程中的断裂和不连贯,以确保观众对影片内容的完整理解。
5. 适当运用文化转换在影视作品的字幕翻译中,由于语言文化的不同,有时需要进行一定程度的文化转换,以便观众更好地理解和接受翻译结果。
对于某些文化特有的习惯、习俗和传统,译者可以适当进行文化转换,将其转化为观众更容易接受的形式。
英文影视字幕翻译中的跨文化因素浅析
亲朋 好友随礼钱 。 新 婚夫妇 提前到百货 商店挑选 自己需要 的 物品 . 挑完 之后 把这些物 品登记在百货 公司的清单 上而不需
要付 钱。参加婚礼 的亲友们 自己前往百货商店或者上 网查看 新 人 的登 记清单 ,选 购其 中一项 或者几 项 ,在 婚礼之 前 的
B r i d e S h o w e r ( 新娘送礼 会) 上将所购买的礼物送给新人 。 这种
接 影 响 到 受 众 对 作 品 的 感 受 和 跨 文 化 交流 的 效 果 强 弱 。 本 文 分 析 了 中西 方 文 化 在 地 理 环 境 、 风俗 习惯 、 宗教 信 仰 、 历: 史背 景 、
ห้องสมุดไป่ตู้
思维方式等 方面 的差异 , 以及 这些跨 文化 因素对语 言文化 和英文影视 字幕翻译 的影响 , 并通过 对 美剧《 生活 大爆 炸》 中若 干典 型案例 的分 析 , 探讨 了字幕翻 译的方 法 . 以供借 鉴。 关键词 :英文影视 字幕 翻译 跨 文化 因素 经 过几 千年的 繁衍 生息 。各个 国家 和 民族 形成 了独 特
T e x a s . Wh e r e ’ S t h e t u mb l e w e e d s ?Wh e r e ’ s t h e s a l o o n s ?” 这 段
言学家 S a p i r P  ̄ : 说, 语言 必须存 在于特 定环境 中 , 不 能脱离 文
车来 到德 州 。看着 车外 的风景 , 三人展 开 了风趣 的讨 论 , 但 是Ra j e s h P 2前从未 来过 这里 . 他对于德 州的认识 仅限 于老电 影场景 .因 而发 出了疑 问 : “ I ’ m s o r r y . T h i s d o e s n o t 】 o o k l i k e
跨文化交际视角下的电影字幕翻译
跨文化交际视角下的电影字幕翻译摘要:翻译是语际间的阐释运用,翻译过程中译者根据归化和异化原理,正确理解原作意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意图。
文章简单介绍了翻译中的归化和异化,结合美剧《modernfami1y》字幕论述了字幕翻译中的归化和异化。
近年来,随着越来越多的国外影视作品被引入中国,影视翻译在翻译界里的地位显得愈发重要,电影不在是一种大众娱乐的方式,还成为文化传播的窗口和载体,电影的发展速度远远超过了翻译的速度,和西方相比,我国在影视翻译方面还存在一定差距,还没有形成自己的翻译理论和体系,随着中西文化的交流,字幕翻译形式的出现具有深远的意义,本文旨在通过翻译的归化与异化两个方面来阐述其各自对影视翻译的影响。
一、电影字幕翻译的自身特点翻译方法多种多样,但电影字幕的翻译更具特点,它拥有自己独特的个性,它不同于非文学翻译和文学翻译,从电影的特点来分析,电影本身是一种综合的艺术表现形式,它的字幕也跟着具有综合的特点。
电影中的人物性格、表情、动作、语言等因素,在翻译的时候都要考虑。
另外,电影字幕是闪烁的文字,转瞬即逝,她不像书本上的文字,可让读者不断查阅,这就给字幕翻译提出了更高的要求,就如同新闻标题一样,让观众一目了然。
不同的电影反映不同的地域文化和历史,有它特定地区的特殊语言,这些特殊的文化词汇可能会给观众带来陌生的感受,在翻译这些词汇时,就要合理运用归化和异化的翻译策略。
二、归化和异化的比较对于归化的理解,习惯上认为,让外来语融入到本土语言之中,并在表达和表意方面被本民族所接受。
相对于归化而言,异化可以理解为,外来语占了主要角色,外来语言和文化改变了本民族的传统认识,在思想上偏离了本民族的文化价值。
三、字幕翻译的异化和归化1字幕翻译字幕翻译不同于其它形式的翻译,他是源语文本和译语文本,同时出现的唯一翻译形式。
字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况下,将剧中人物对白和必要视觉信息,译为目的语叠印在屏幕下方的文字,作为理解的辅助手段。
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧.doc
跨文化因素影响下的电影字幕翻译原则与技巧一、电影跨文化传播藩篱1.文化差异。
人们成长在不同的社会环境中会形成不同的思维方式、习俗习惯、宗教信仰和价值观,文化的差异会带来人们对同一事物的不同理解。
霍尔曾提出高语境和低语境文化的概念。
根据他的表述,高语境的交流或讯息是指大多数信息都已经体现出来了,只有极少的信息清楚地以编码的方式进行传达。
低语境的交流正好相反,即大多数信息都是通过外在的语言方式进行传达。
有学者以此对世界几个代表性文化做出了从高语境到低语境排列的轴线图(高低):日语中文韩语非洲语阿拉伯语希腊语拉丁语意大利语英语法语美国斯堪的纳维亚语德语从以上可以看出,与西方文化相比,中国文化往往是高语境文化;而美国文化,虽不在最底部,却也是朝向轴的下端。
然而需要指出的是,没有一种文化是只存在于高语境或低语境的规模的一端,在中国文化中存在低语境的现象,而在美国文化中存在高语境的现象。
因此在翻译时,我们需要注意这之间的文本转换,将那些不易被察觉的潜在意义表现出来。
2.俚语的使用。
俚语指在口语中更常见的非正式词语和表达,它源于人们的日常生活,并逐渐发展成为具有深厚文化背景的固定言语。
由于电影字幕通常是人物的对话,短小凝练而又意义丰富的俚语扮演着非常重要的角色,尤其是在喜剧中,用以创造幽默或讽刺。
因此,俚语翻译成功可以保持外国影片的原汁原味,并帮助目标语言国受众获得更好的理解和体验,然而由于两种文化之间的巨大差异,将一些英语俚语顺利转化为中文并不是一件容易的事。
翻译过程中一些不自然的表达和结构将不可避免地成为中国观众理解的巨大障碍。
比如Would you guys spill the beans?在这里,spill the beans就是美国语言中的一个俚语,联系上下文,这句话应该被翻译为你们能不能有话直说,而不是撒豆子。
二、字幕翻译在跨文化传播中的原则1.符合人物性格。
塑造、发展典型的人物角色是保证电影成功和令人印象深刻的重要原则之一。
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略
交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略【摘要】影视字幕翻译是一项重要的任务,需要考虑到不同文化背景下的交际翻译理论。
本文从交际翻译理论视角出发,探讨了影视翻译的特点、挑战以及影响因素。
通过分析交际翻译理论对影视字幕翻译的启示,我们可以更好地理解文化差异对翻译的影响,并提出有效的翻译策略。
在实践中,结合交际翻译理论,我们可以运用不同的策略和技巧来提高翻译质量。
本文总结了交际翻译理论在影视字幕翻译中的重要性,并展望了未来影视字幕翻译的发展趋势。
通过本文的研究,可以加深对影视字幕翻译的理解,同时也为提升翻译质量提供了新的思路和方法。
【关键词】关键词:交际翻译理论、影视字幕翻译、特点、挑战、启示、文化因素、翻译策略、实践技巧、重要性、发展趋势、应用。
1. 引言1.1 交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略是翻译领域中一个重要的研究方向。
随着全球化进程的加快,影视作品在跨文化传播中发挥着越来越重要的作用。
而字幕翻译作为影视传播中不可或缺的一环,在跨文化传播中扮演着重要角色。
交际翻译理论强调翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化交际的过程。
在影视字幕翻译中,不仅要准确传达原文的意思,还要考虑目标文化接受者的感受和理解。
从交际翻译理论的视角出发,影视字幕翻译策略需要更加注重源语和目的语之间的文化差异,以及如何在跨文化传播中保持原作品的风格和韵味。
本文将从影视翻译的特点及挑战、交际翻译理论对影视字幕翻译的启示、影视字幕翻译中的文化因素、影视字幕翻译策略的运用和影视字幕翻译的实践技巧等方面探讨交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略,以期为影视字幕翻译提供更加深入的理论指导和实践指引。
2. 正文2.1 影视翻译的特点及挑战影视翻译是一项具有独特挑战的翻译工作。
影视翻译需要考虑到影像与文字的结合,要确保字幕与画面内容的呼应,使得观众在观看影视作品时能够流畅地理解故事情节和人物对话。
影视字幕翻译需要在有限的空间内传达原文的意思,同时尽可能准确地表达情感和语言特色,这对翻译者的语言功底和翻译技巧提出了高要求。
浅谈跨文化视角下的电影字幕翻译
浅谈跨文化视角下的电影字幕翻译
包成梅
【期刊名称】《中国校外教育(理论)》
【年(卷),期】2011(000)010
【摘要】字幕翻译作为一种跨文化交流活动不只是两种不同语言之间的转换,须准确而有效地传达出字幕中所蕴含的文化。
翻译时需要关注两种文化之间的差异,以不同的视角去理解,以促进不同文化之间的沟通。
本文采用跨文化的视角以《功夫熊猫》及《功夫熊猫2》两部电影中字幕翻译为例,并结合字幕翻译特点进行分析,提出了一些电影字幕的翻译策略。
【总页数】2页(P33-33,24)
【作者】包成梅
【作者单位】东北师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】TP319
【相关文献】
1.互文性理论视角下电影字幕翻译的实证研究--以中港台《功夫熊猫》字幕翻译为例 [J], 陈鹏南
2.生态翻译学视角下的电影字幕翻译研究--试析《对不起,我爱你》的字幕翻译[J], 陈蕾
3.跨文化视角下的影视字幕翻译 [J], 陈德音
4.互文性理论视角下电影字幕翻译的实证研究——以中港台《功夫熊猫》字幕翻译
为例 [J], 陈鹏南;
5.跨文化视角下《疯狂动物城》英语字幕翻译探析 [J], 李艳芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
跨文化交际视角下的电影字幕翻译
127电影在国际与中西方文化交流过程中发挥着表达和传播的重要作用。
因此,电影字幕的翻译要尽可能地通俗易懂,这样才能更好地传达出影片中的信息内容。
随着电影行业的蓬勃发展,字幕翻译在影片中发挥着越来越重要的作用。
同时,字幕翻译更是涉及文化、符号、现代理论以及结构等方面的内容。
一、字幕翻译的含义及分类字幕翻译作为一种特殊的语言转换形式,是一种主要以口语为主要方式的且浓缩的翻译工作。
在翻译词典中,字幕翻译被称作为电影和电视对话的一个过程。
也就是说,将电影中人物所说的内容翻译成不同的语种,通过设置将其放置于屏幕底部,以供用户理解影片的内容。
从语言学的角度来分析,字幕翻译主要由语际字幕和语内字幕两部分组成。
语际字幕指的是人们日常生活中所说的字幕翻译,是将影片中的源语言翻译成目的语言的一个过程,然后在将其放置于影片的最低端部位。
换言之,字幕翻译就是两种语言之间的转换,他们以对角的方式向用户传递信息。
语内字幕指的是将影片中的语言转换成书面语的一个过程,语内字幕还可以为聋哑人和外语学习者提供服务。
二、字幕翻译的特点1.瞬时性字幕翻译可以帮助观众理解电影中所讲述的内容,使得观众可以更好地理解和欣赏电影。
文学作品的欣赏者需要达到一定的文化水平,而电影观众则是一些不同年龄、不同性别,以及不同学历的普通人。
因此,字幕翻译工作应得到所有观众的一致认可。
与此同时,在大部分电影中其语言都是以对话的方式来展开。
所以,字幕翻译还需要做到与演员的声音和行为,以及影片的画面同步,这主要包括演员的唇部动作、肢体语言,以及讲话的停顿时间,使观众可以更好地体验和欣赏电影。
虽然电影字幕可以向观众传达一定的信息,但演员的面部表情和语调速度只能借助原有的电影画面和声音来控制和补偿。
在这一过程中,只有字幕翻译与影片中的声音和图片同步,才能向观众提供成功的字幕翻译。
尤其在英语电影中,演员的说话语速非常快,他们的语言在屏幕上仅仅停留几秒钟的画面,而观众又不能停止思考,否则会错过对影片内容的理解,进而无法体验到电影带来的乐趣。
从跨文化交际的角度看英语影视字幕的翻译
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《第二十二条军规》的荒诞性解读2 从自然主义的角度探讨《名利场》中利倍加的奋斗与失败3 质本洁来还洁去——解读茶花女玛格丽特的悲情人生4 英汉鸟类词汇文化内涵比较5 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示6 译者主体性视角下的翻译策略—杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究7 中西方常用标语分析8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 99 文化视角下的直译和意译10 中西思维差异对商务谈判的影响11 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English12 中西方送礼文化差异分析13 A Comparison of the English Color Terms14 《麦田里的守望者》的原型分析15 中英社交禁忌习俗异同之比较分析16 中美商务交往中的语用失误分析17 分析文化差异在国际商务谈判中的影响18 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略19 英汉委婉语对比研究20 跨文化交际中的体态语21 浅谈涉外谈判礼仪的重要性22 中美文化视阈中的商务谈判风格23 分析课堂教学中的肢体语言24 A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies25 中英文化差异与英语教学26 论海明威《死在午后》的悲观主义色彩27 美国电影中的英雄主义解析28 对英语政治新闻的批评性话语分析29 女性主义对《绝望主妇》人物性格塑造的影响30 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究31 英汉被动句语义特征对比分析32 英语电影片名的翻译策略与方法33 英语新词的发展研究34 《老人与海》中桑迪亚哥的硬汉形象探析35 从欧内斯特•海明威《太阳照常升起》看战争对青年一代的影响36 任务教学法在英语阅读教学中的应用37 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham38 Cooperative Learning in English Interpretation Class39 从警察与赞美诗中分析欧亨利的写作风格40 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求41 英语教学中的文化意识42 《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》之东西方爱情比较43 浅析电影《阿甘正传》中的美国价值观44 简论爱伦•坡的建筑意象45 Cooperative Learning: An Effective Way to Improve Junior Students’ Integrative Language Ability46 A Comparative Study of Jane Eyre and Vanity Fair——From the Perspective of Governess in Victorian Age47 On C-E Translation of Chinese Four-Character Expresssions in Touristic Text48 关联理论在英语广告语中的应用49 从禁忌语的差异看中英文化的差异50 以马斯洛需求层次理论分析《傲慢与偏见》中的爱情婚姻观51 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式52 Struggle and Compromise in North and South53 中美家庭价值观差异浅析54 从语用等效角度透析旅游景点名称英译55 目的论与对外传播翻译56 中西方寒暄语简要对比研究57 浅议模糊语在商务英语中的运用58 汉译英语足球新闻中修辞手法的策略59 A Comparison of the English Color Terms60 卡特福德的等值翻译理论与名词化翻译——以《入乡随俗》英译汉为例61 浅析《第二十二条军规》中“黑色幽默”的怪诞性62 文学翻译中的对等63 语用策略在英语商务信函中的应用64 比较分析《野草在歌唱》与《倾城之恋》中女性的爱情婚姻观65 从功能翻译理论看《功夫熊猫》电影字幕翻译66 论英语被动语态的语篇功能及其翻译策略—以《高级英语》第二册为例67 A Study of Nonverbal Communication68 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club69 分析广告英语中的修辞手段70 英语阅读中的词汇教学71 从《喜福会》母女代沟看中西文化冲突72 汉语新词及其英译策略研究73 功能对等理论观照下《警察与赞美诗》译本评析74 商务英语谈判的翻译技巧7576 The Comparison of Symbolic Meaning of Animals in Chinese Culture and Western Culture in the Aspect of Literary works77 《政府工作报告》中的概念隐喻及其英译方法78 文类、历史与受众心态——论小说《红字》的电影改编79 艾米莉狄金森死亡诗歌的解读80 D.H 劳伦斯《盲人》中的人文主义研究81 化妆品广告的语用预设分析82 从文化角度对比中美两国谈判风格83 论海勒《第二十二条军规》小人物生存模式84 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例85 对英语影视片名翻译的研究86 论初中英语教学中的情景创设87 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识88 《小妇人》中的家庭教育及它对现代家庭教育的意义89 “东方主义”和“美国梦”在《喜福会》中的体现90 广告英语中语言的性别差异91 英文歌曲名称翻译浅析92 从“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”两部影片浅析中美儿童教育观念的差异93 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究94 中英婚姻观对比95 The Positive Image of the Mouse:A Study on the Children’s Literature96 美国个人主义与中国集体主义的比较97 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析98 从会话含义理论看《家有儿女》99100 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 101 一个女性的悲剧—从人性角度浅析苔丝的悲剧102 《红楼梦》中文化词的翻译103 试究中国古诗词英译中的常用技巧—以《发如雪》为例104 The Degeneration of the Human Nature in Wuthering Heights105 旅游文本英译中的归化与异化106 西游记神话人物称谓翻译策略:归化与异化107 凯特•肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析108 英语教学对认知发展的影响109 中国的乒乓球文化和美国的棒球文化的比较研究110 目的论视角下公示语汉英翻译研究111 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy 112 汉英翻译中文化传递的可接受度113 《到灯塔去》的象征性隐喻分析114 英语专业学生词汇附带习得115 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题116 执著——赏析《暮光之城》女主角Bella的爱情观117 英文歌词翻译探究118 《三国演义》不同译本中回目英译比较研究119 爱伦坡对希区柯克和蒂姆伯顿的影响120 中西方文化背景对理解隐喻的影响121 论小学英语教学中的语法教学122 浅析星巴克现象中的独特文化123 中国茶文化与西方咖啡文化对比124 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异125 Movie Lines Imitation and Language Learning126 从《小王子》看成人世界的身份危机127 托马斯•哈代《德伯家的苔丝》中注定的女性悲剧命运128 《欲望号街车》中布兰奇的悲剧成因分析129130 On the Conceptual Blending of Business English Word Chunks and Their Translation 131 英语课堂教学—教师主宰还是学生为中心132 中西方新闻报道看道德观差异133 悖论式的唯美主义--论王尔德的《道连•格雷的画像》134 从功能目的论看化妆品广告的英汉翻译135 关于《飘》的中译本的翻译策略分析136 论《紫色》的社会意义137 Cultural Connotation of “Red” in Chinese and English138 汉语公示语的英译139 中西面子观的比较研究140 英语听力自主学习方法探究141 英汉动物词汇隐喻的跨文化研究142 An Analysis of Scarlett’s Character143 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建144 新闻英语的特征及其翻译145 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想146 On Symbolism in D.H. Lawr ence’s The Rainbow147 《雾都孤儿》中南希双重性格分析148 从叶芝的作品分析其精神世界的转变149 《红楼梦》中文化词的翻译150 从功能对等理论角度浅析有关“狗”的汉语四字格成语的英译及方法151 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈152 英汉色彩词的对比研究153 《月下独酌》两种英文译本之对比研究154 论希斯克利夫出走的必然性155 《蝴蝶梦》中的女权主义156 课本剧在高中英语教学中的应用与研究157 透过美国环境类电影浅析人与自然的关系158 浅析女主人公性格对其婚恋的影响—在《傲慢与偏见》和《红楼梦》中婚恋比较159 马尔福的嫉妒160 《汤姆•索亚历险记》的主题思想分析161 英汉被动结构对比研究162 参与式教学法与初中学生英语口语能力的培养163 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现164 肯德基在中国成功的本土化营销策略165 外国商标的中文翻译策略及其产品营销效应研究166 浅析莎士比亚《辛白林》中的女性形象167 从《辛普森一家》析美国儿童基础教育的理念168 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征169 从上海迪士尼的兴建看中西文化异同170 威廉·戈尔丁《蝇王》中的写作艺术171 对《德伯家的苔丝》苔丝的悲剧分析172 从美学角度谈英文电影片名翻译策略173 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance--A Case Study of The Castle of Otranto174 英语阅读理解中的若干信息处理手段175 《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制176 母语在小学英语学习中的正迁移177 从肢体语言看中西方文化差异178 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析179 浅议英语语言中的委婉及其应用180 商标翻译的方法及其影响因素181 爱丽斯沃克小说《紫色》的妇女主义话语182 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语183 《喜福会》中的文化身份分析184 An Eco-Critical Approach to Moby Dick185 放弃完美选择缺失---对比分析王熙凤和郝思嘉186 觉醒的灵魂——解读《兔子归来》中的女性主义187 从跨文化交际看中西方时间观差异188 初中英语教学中的角色扮演189 浅谈英语在未来的国际地位190 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题191 高中英语“后进生”产生的原因以及补差方法研究192 An Analysis of Tragic Consciousness in A Farewell to Arms193 A Comparison of English and Chinese Animal Words194 劳伦斯《马贩子的女儿》中人物与社会的冲突195 On Michael Moore's Fahrenheit / From the Rhetoric Perspective196 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例197 英语课堂中的口语纠错策略198 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译199 论英语课堂教学中的非语言交际200 基于微博(推特)文化的新型营销模式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《玛丽巴顿》和《南方与北方》中的劳资冲突比较分析2 理解美式幽默的初步分析3 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题4 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)草根营销以及策略5 论托尼莫里森《宠儿》的哥特式元素6 试析《弗兰肯斯坦》中的哥特风格7 英语商业广告以及公益广告的语言特点比较8 《紫颜色》中爱丽斯沃克妇女主义解读9 英法词汇的比较研究10 论《最后的莫西干人》中的印第安情结11 英汉谚语中“爱”的情感隐喻对比研究12 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。
原创Q 805 990 74 913 The Self-image of Charles Dickens in David Copperfield14 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征15 合作原则视角下的商务谈判委婉语研究16 反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用17 中西方社交礼仪差异研究——以商务礼仪为例18 俄狄浦斯情结在劳伦斯及其作品《儿子与情人》中的体现19 对外新闻的导语编译研究20 从言语行为理论看商务沟通中的委婉语21 《喜福会》中的文化身份分析22 浅谈英语广告的特点及翻译23 A Contrastive Study on the Cultural Differences between Chinese and Western Wedding Customs24 从文化差异的角度看习语的翻译25 《芭芭拉少校》中的现实主义26 英语词汇教学中联想记忆法之研究27 论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果28 中西广告语言中的文化差异29 情感因素对外语教学的影响30 A Comparative Study of Politeness Expressions in English and Chinese31 从中美文化差异看中国人创新能力的缺失与培养32 模糊语言在商务英语沟通中的语用功能33 福克纳的《喧哗与骚动》中凯蒂的悲剧成因分析34 跨文化交际在宝洁公司营销战略中的应用35 论基督教对信徒的影响分析36 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例37 The Charm of Female Independence in Jane Eyre38 英汉恐惧隐喻对比研究39 心理因素对提高英语口语的影响40 现代美式英语和英式英语的比较研究41 梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则42 中式英语特点及发展趋势43 话语中的性别与身份:以《绝望主妇》为例44 商务英语口译能力的培养与对策45 归化与异化策略在字幕翻译中的运用4647 文化差异对英汉翻译的影响48 对《汤姆叔叔的小屋》中人物的圣经原型解读49 美国基督新教与中国儒家的伦理道德的比较50 论中国古典诗词英译中三美原则的再现51 浅析眼神交流在非语言交际中的作用52 《秀拉》中女主人公秀拉的女权主义解读53 An Analysis of the Leading Character in ‘The Old Man and the Sea’54 《爱玛》中的女权思想解读55 论口译中的跨文化意识56 文化视角下的品牌名翻译研究5758 无尽的欲望致使毁灭59 英语专业学生英语口语学习动机调查研究60 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes61 论商标名称的翻译对品牌形象的影响62 从会话含义分析鲍西娅人物形象63 Application of Communicative Language Teaching Method to Middle School English Teaching in China64 中西方文化背景对理解隐喻的影响65 浅析Grice的会话合作原则在求职面试中的应用66 论礼貌制约下You-attitude在英语商务信函中的用法67 对文化差异引起的误译的研究68 从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译69 澳大利亚英语词汇和澳大利亚文化(开题报告+论)70 从《胎记》看霍桑对科学的态度71 以《喜福会》中的母女关系为例试析跨文化交际中的“失语”现象72 福克纳《我弥留之际》女主人公艾迪的形象探析73 大陆高等教育中英语课堂上教师使用汉语的状况及分析74 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆75 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究76 中学英语任务型教学理论研究及应用现状评述77 论乔治•艾略特《弗洛斯河上的磨坊》中的环境描写78 《安尼尔的鬼魂》中“鬼魂”的象征意义探究79 汽车广告中的中西文化差异研究80 透过《傲慢与偏见》论简奥斯丁的婚姻观81 中西亲子关系对比性研究82 浅析非言语交际在小学英语教学中的运用83 大学英语与高中英语教学的过渡与衔接84 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析85 浅析《雾都孤儿》中的现实主义86 用目的论理论研究英汉电影名翻译87 王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现88 On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion89 A Comparison of the English Color Terms90 侦探小说的发展91 概念隐喻理论在英语词汇教学中的应用92 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names93 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles94 论不同语境下广告语中双关语的翻译原则95 从跨文化角度浅析化妆品商标翻译96 华尔华兹《我似一朵流云独自漂浮》中的自然观97 从功能翻译理论谈中餐菜单的英译98 浅析凯特肖邦短篇小说中的女性意识99 关于《麦田里的守望者》中霍尔顿成长历程的研究100 经贸翻译中英汉词汇研究101 国际商务谈判技巧与策略初探102 从《宠儿》透视美国黑人女性的悲剧103 影视英文在初中口语教学中的运用性研究104 《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析105 An Analysis of Vanity Fair from the Perspective of Interpersonal Function106 《小妇人》中四姐妹的命运107 谈英语中的性别差异及其文化内涵108 <<格列佛游记>>写作风格分析-杰出的寓言讽喻体小说109 从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性110 中国英语在中国文化输出中的作用111 网络广告在中国营销中存在的弊端112 言语行为理论在戏剧《芭芭拉少校》对白分析中的应用113 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages114 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异115 A Comparison of the English Color Terms116 非语言行为在小学外教英语教学中的运用117 拒绝话语跨空间映射的认知解读—以商务洽商为例118 中小学辅导机构英语教学模式——一对一教学与小班课堂教学教案的比较分析119 Advertising and Its Application120 论中国特色时政新词的英译121 对《傲慢与偏见》中女主人公伊丽莎白的尝试性分析122 从马洛斯的“需要层次”理论看<<傲慢与偏见>>中的婚姻观123 从数字习语看中西文化差异124 《推销员之死》中美国梦破灭的主要原因125 浅谈英汉颜色词在使用中的文化差异126 浅谈外贸英语的翻译标准127 Golding’s Perception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies128 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能129 商务英语中缩略词的运用及翻译130 斯佳丽:“旧”时代的“新”女性131 浅谈互动模式下的英语文化教学132 浅析《黑暗的心》女性形象的作用133 中英诗歌及时行乐主题比较134 从目的论看儿童文学翻译--兼评《小王子》中英译本135 “美国梦”的破灭——《了不起的盖茨比》中的象征136 《隐形人》中主人公的性格分析137 论《爱玛》中的新女性形象138 从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义139 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默140 《麦琪的礼物》看语境在中英翻译中的影响141 《弗兰肯斯坦》的悲剧性142 中英称谓语的差异143 The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives 144 浅析美国电影对白中俚语的翻译技巧145 中国的超前消费以及其对“八十后”的影响146 网络表情符号的分析147 《小王子》中的象征意蕴的分析148 A Comparison of the English Color Terms149 数字模糊语义的汉英翻译150 《儒林外史》中应对文化缺省的文化负载词翻译151 素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例152 英语单位名词研究——以《牛津高阶英汉双解词典(第六版)》为例153 英汉礼貌用语对比研究154 Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 155 分析《宠儿》中塞丝的创伤与愈合156 高级英语课堂中教师角色研究157 一项有关影响中国学生英语听力理解的因素的调查研究158 How to Arouse the Students’Interests in English Learning159 中英文隐喻对比研究160 华兹华斯自然观浅析161 论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用162 从高中生生理和心理的角度探讨PPT使用的利弊163 A Comparison of the English Color Terms164 论“成长的烦恼”中的美国家庭文化165 从“硬汉”角度分析《丧钟为谁而鸣》中的皮拉尔166 对中英组织文化差异的跨文化研究167 从合作原则违反角度分析《破产姐妹》中的幽默话语168 情景教学法在小学英语教学中的运用169 《边城》与《哈克贝利•费恩历险记》中的河流的比较研究170 合作原则在动画中的应用171 Study on Characteristics of American Black English from Social Perspectives 172 论“老友记”中的幽默翻译173 从跨文化角度看文化空缺翻译174 对中西方礼貌原则差异的研究175 An Analysis of Translation Strategies on Chinese Catchwords176 《小妇人》中四姐妹价值观的发展177 从美学角度谈英文电影片名翻译策略178 不可撤销信用证在国际贸易中的作用179 技术性贸易壁垒对中国外贸行业的影响—以CR法案为例180 论《月亮宝石》的现实主义手法181 中西方婚礼文化差异182 《老人与海》中的孤独183 《蝇王》中的象征184 浅议英语诗歌中的书写变异185 《理智与情感》中埃莉诺的性格简析186 浅析《看不见的人》中的第一人称叙述策略187 中美家庭教育比较188 浅析莫里森名作《最蓝的眼睛》中查理的性格特点189 商务英语合同中的语篇衔接手段分析190 中西文化中颜色词的互译191 突破桎梏——《紫色》的生态女权主义视角解读192 A Thousand Splendid Suns: from the Perspective of Initiation Story193 英文商务信函的语言特点和写作原则194 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究195 机器翻译回顾--案例分析谷歌196 A Brief Study of the Causes of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily197 中学英语学习中文化障碍分析198 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton199 Pecola’s Blues--A Reading of The Bluest Eye200 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观。