语码转换成因研究
大学校园里的中英语码转换及成因分析
1622018年45期总第433期ENGLISH ON CAMPUS大学校园里的中英语码转换及成因分析文/庞晓红【摘要】本文以大学校园内的中英语码转换语料为研究对象,从语用学的角度对其进行研究。
本文较全面地对中英语码转换—语用现象进行了分类及结构特征研究,并对这种语用现象的成因进行了分析。
运用poplock 分类法对语料进行分类,并就其结构特征做出研究总结。
一般来说,大学校园内的中英语码转换分为两类:句内语码转换和句间语码转换。
句内语码转换是在汉语语句中夹杂使用某个英语词或者短语,这种表达方式简单直接,体现了语言的经济性原则。
句间语码转换是句子,但多为省略句,句子结构简单短小,措辞简单容易记忆。
再以verschueren的顺应论对其做出成因分析,研究发现,对心理动机的顺应是第一位的,对语言现实的顺应紧跟其后,对社会规约的顺应较少出现。
同时,语码转换作为一种语言策略,实现了诸多语用功能:追求文化身份、时尚、便利高效、幽默等。
【关键词】语码转换;语码转换分类;语码转换顺应【Abstract】From a pragmatic perspective, Based on the bilingual-English and Chinese code switching corpusof universities, this paper conduct an study in corpus of English and Chinese code switching in order to explore code switching types, structures, characteristics, and pragmatic motivation ,functions. Research shows that in terms of code switching types, structures, characteristics, there are two types: inter-sentential switching and intra-sentential switching. Sentences s structures are simple, short, brief, mostly elliptical sentences. And in terms of pragmatic motivation, functions, adaptation to psychological motivations ranks the first, adaptation to linguistic motivations and social taboo ranks the second and the third respectively. Meanwhile, code switching on campus fulfills variouspragmatic functions: seeking cultural status, fashion, humor, convenience etc.【Key words】university campus; Chinese-English code switching; motivation analysis【作者简介】庞晓红,甘肃省工业职业技术学院公共教学部。
校园语码转换现象的研究
校园语码转换现象的研究在当今社会中,校园语码转换现象越来越普遍。
所谓校园语码转换,指的是在校园中使用一种特定的语言和词汇,而在与外界交流时又使用不同的语言和词汇。
这种现象在大学生中尤其突出,主要是因为在校园中,学生需要适应不同的社交环境和群体,并通过这种转换来展示自己的身份和地位,达到更好的交流效果。
在研究校园语码转换现象时,需要从以下几个方面来探讨。
一、词汇和用语校园语码转换的首要因素之一是词汇和用语。
在不同的社交场合中,人们可能会使用不同的术语来表示同一件事情。
例如,在学术领域或与教师交流时,学生可能会使用更正式的术语和词汇,而在与同学交流时,则可能使用更随意的语言和词汇。
这种转换不仅涉及到术语和专业词汇的使用,还包括语气、口音和语调等方面的变化。
二、身份认同校园语码转换还与身份认同密切相关。
在校园中,学生的身份可能会发生变化,例如从新生到老生,从普通学生到会长等。
不同的身份和地位也需要不同的语言和词汇来展现和维护。
例如,对于新生来说,他们可能会使用更加随意和亲切的语言和词汇来与同学交流,以获得更多的社交认同和接纳。
而对于会长等高级别的学生来说,他们则需要使用更加正式的语言和词汇来表达自己的权威和责任感。
三、群体认同校园语码转换还涉及到群体认同的因素。
不同的学生可能会加入不同的社交群体,例如俱乐部、组织等。
这些群体往往有自己独特的语言和词汇,学生也需要在与这些群体交流时使用对应的语言和词汇来展现自己的归属感和认同感。
四、社交环境校园语码转换还与社交环境密切相关。
不同的社交环境和场合需要不同的语言和词汇来适应和应对。
例如,在学术报告会或正式会议中,学生需要使用更加正式和专业的语言和词汇,以显示自己的学识和素养。
而在派对或异性社交中,学生则需要使用更加轻松和亲切的语言和词汇,以推动情感关系的发展。
总之,校园语码转换现象是一个很普遍的现象。
在研究校园语码转换时,需要从多个方面考虑,包括词汇和用语、身份认同、群体认同和社交环境等。
顺应论视角下语码转换成因分析
顺应论视角下语码转换成因分析朱玉金(中国劳动关系学院北京100048)㊀㊀摘要:语码转换是一种常见的社会语言现象ꎬ长期以来备受研究者们的关注ꎮ近年来ꎬ不少中国学者尝试从语用学角度分析语码转换的语用功能ꎮ基于前人对语码转换的语用研究ꎬ本文从顺应理论角度分析语码转换现象的形成原因ꎬ并通过举例具体阐明语码转换的顺应观ꎮ关键词:语码转换顺应论原因语用学中图分类号:H31ꎻH03㊀文献标识码:A㊀文章编号:1009-5349(2018)08-0090-02㊀㊀语码转换(Code-switching)是指双语者在同一或不同话轮中对两种语言进行交替使用的双语现象或双语言语行为ꎮ[1]语码转换是双语社会中常见的语言现象ꎮ随着我国国际化水平不断提高ꎬ中英两种语言的交流不断增加ꎬ在我国最常见的语码转换现象就是中英语码转换ꎮ最初ꎬ语码转换被认为是双语者的语言能力不足的表现ꎬ但随着研究的深入ꎬ众多学者和语言学家发现语码转换是一种有效的交流方式ꎮ[2][3]语用学研究理论更是为语码转换现象提供了全新的解读视角ꎮ其中ꎬ由维索尔伦(Verschueren)提出的顺应论ꎬ有助于更全面地解读语码转换现象的语用意义ꎮ因此ꎬ本文将以顺应论为基础ꎬ以日常生活的语言现象为例ꎬ试析语码转换现象的成因ꎮ一㊁语码转换所谓语码(code)ꎬ是指人们用于交际的任何符号系统ꎬ可以是一种语言ꎬ也可以是一种方言㊁语体或语域ꎮ[4]从社会语言学角度看ꎬ语码(Code)是社会语言学家用来指语言或者语言的任何一种变体ꎮ语码是一个中性术语ꎬ不同于方言㊁标准语等术语含有一定的感情色彩ꎮ不同学者对语码转换的定义ꎬ存在着不同的理解ꎮ有的学者认为语码转换指在对话中切换两种或多种语言的现象ꎻ有的学者将其定义范围进一步扩大ꎬ认为不仅是语言ꎬ不同语言变体间的切换以及在单一句子中插入外来语词汇也属于语码转换现象ꎮ总的说来ꎬ对语码转换的定义有三方面的内容:第一ꎬ双语或多语者在交流过程中从一种语言转换为另一种语言的现象ꎮ第二ꎬ在主要使用一种语言的过程中穿插使用另一种语言组块(词㊁词组㊁句子或更大的语言单位)ꎬ对于这种现象ꎬ有的社会语言学家认为是语码转换ꎬ有的则认为它只是一种语码混合ꎮ第三ꎬ指某一语言系统内各种语言变体之间的转换ꎮ[5]本文中所指的语码转换现象包含以上三方面的内容ꎮ二㊁顺应论顺应论是维索尔伦(1999)在其著作«语用学的理解»(UnderstandingPragmatic)中提出的一种语用综观论ꎮ[6][7]根据该理论ꎬ维氏认为语言的使用是一种语言选择的过程ꎬ因为语言具有三个特征ꎬ即变异性(variability)㊁协商性(negotiability)和顺应性(adaptability)ꎮ其中顺应性指的是人类用商讨的方法选择语言ꎬ从而使交际取得成功ꎮ[8]从顺应性出发进行解读ꎬ人们为什么会进行语码转换呢?从语用学角度看ꎬ语言的顺应性主要体现在三个方面:顺应语言现实ꎬ顺应社会规约ꎬ顺应心理动机ꎮ对语言现实和社会规约的顺应属于被动性顺应ꎬ对心理动机的顺应是主动性顺应ꎮ(一)顺应语言现实(linguisticreality)语言现实指的是语言本身㊁语言结构和语言变体ꎮ顺应语言现实指说话者出于客观语言内在特点考虑ꎬ在交流中采用两种或更多的语言或语言变体以达到更好的交流目的ꎮ要做到这点ꎬ需要考虑以下两方面因素:首先ꎬ用某种语言要表达的概念或观点是否有另外一种语言做替代?如果某种概念或观点只存在于一种特定语言中而没有可替代的其他 语码 ꎬ就必须采用语码转换ꎻ其次ꎬ语法转换过程中使用的语言是否与使用中的语言在语义和适用范围上有区别?如果某种语言比其他语言在表达某个特定概念或观点时更准确ꎬ进行语码转换就是更可取的语言选择ꎮ例如:A:快毕业了ꎬ工作定下了吗?B:目前收到了三个offerꎬ还在考虑选择哪个ꎮ在这个例子中ꎬ汉语中 录取通知 录用通知 均无法实现 offer 一词简练准确的表达ꎬ因此这一语码转换现象在高校毕业生群体中普遍存在ꎮ对于顺应语言现实的语码转换现象ꎬ日常生活中的例子随处可见ꎬ集中体现在科技㊁商务等专业领域和网络用语ꎮ在科技㊁商务等专业领域的语法转换ꎬ主要以字母词或缩写的形式出现ꎮ比如ꎬ DVD 这一概念ꎬ由于最初出现时即为英文ꎬ而汉语对应的表达过于繁琐ꎬ因此在日常生活中ꎬ人们常说 观看DVD ꎬ而不是 观看高密度数字视频光盘 ꎮ同样的ꎬ 拍CT 验DNA 等日常用语为大众所熟知ꎬ但除了专业研究人员ꎬ几乎没有人会用 电子计算机断层扫描 脱氧核糖核酸 进行替代ꎮ其他例子如WTO(世界贸易组织)㊁GDP(国内生产总值)㊁VIP(贵宾/重要人物)㊁GPS(全球定位系统)㊁CCTV(中国中央电视台)㊁E-mail(电子邮件)㊁ATM(自动取款机)㊁NBA(美国职业篮球联赛)等都已经成为大众耳熟能详的基本用语了ꎮ诸如此类的例子在网络语言中更是不胜枚举ꎬ如 你out了 hold住 疯狂打call 心情很low 玩得很high 摆个pose 厉害了word哥 恋爱ing 等ꎮ人们在汉语语境下继续沿用这些英语语码ꎬ便产生了语码转换现象ꎮ(二)顺应社会规约(socialconventions)社会规约是指被社会中多数人或主流意识所接受的社09现代交际 2018年8期㊀㊀作者简介:朱玉金ꎬ中国劳动关系学院外语教学部助教ꎬ硕士ꎬ研究方向:应用语言学ꎬ语用学ꎮ会文化㊁风俗习惯等ꎮ顺应社会规约指说话者出于特定的社会文化㊁风俗习惯等考量ꎬ适当地在两种或更多语言中变换选择的语言现象ꎮ作为社会文化体系的一员ꎬ人们总会受到特定文化要素的制约ꎬ因此在使用语言时ꎬ就要考虑是否符合特定语境下的社会规约ꎬ避免造成误解和尴尬ꎬ甚至引发冲突ꎮ例如ꎬ同性恋话题在中国尚属敏感话题ꎬ不适宜在公共场所大肆探讨ꎮ而为同性恋话题准备期末论文的两名大学生正在热烈讨论中ꎬ期间一群路人经过ꎬ他们可能会将敏感字眼如 同性恋 转换为 homosexual 以避免引起别人的误解和自身的尴尬ꎮ此外ꎬ维索尔伦(1999)在书中还提到一个涉及阿拉伯文化禁忌的例子: (Twofliesarecopulatinginfrontofaboyandhismother)Child:Doyouknowwhatthesetwofliesaredoing?Mother:No.Child:Ilsfontl amour.[Frenchfor Theyaremakinglove ]Mother:OKꎬOK.Child:YouknowꎬifI dsaidthisinArabicꎬyouwouldhavelefttheroomimmediately.一对母子发现两只苍蝇在交配ꎬ为顺应当地文化习俗ꎬ转而用法语 Ilsfontl amour 代替敏感词汇 makinglove ꎬ并顺利完成对话ꎮ以上的例子表明语码转换可以将对话设定在特定范围内ꎬ避免周围人听懂而引起不适㊁尴尬或误解ꎬ是规避社会禁忌的有效手段ꎮ除此之外ꎬ语码转换的应用还取决于特定的对话场景ꎬ这一点在双语或多语社会尤其普遍ꎬ因为在典型的双语或多语社会中ꎬ往往存在一种语言具有特权地位ꎬ更受重视ꎬ因而享受到更高的待遇ꎬ被称作高变体(highvariety)ꎮ而其他语言对比之下ꎬ往往被用在非正式场合ꎬ被称作低变体(lowvariety)ꎮ在诺曼征服(1066)后很长一段时期的英国ꎬ法语是高变体语言ꎬ是皇室㊁权贵所用的官话ꎬ也是在诸如教育㊁宗教等正式场合使用的语言ꎬ而英语则是低变体语言ꎬ是广大下层平民在日常劳作和交往中使用的语言ꎮ在我国ꎬ有普通话和 俗语 (方言)的区分ꎬ前者多用于正式场合ꎬ而后者则主要用于特定地区特定人群的日常交际语言ꎮ例如ꎬ在山东省的某所县高中ꎬ课堂上学生和老师被要求说普通话ꎬ而下课后ꎬ则可以用山东方言进行交流ꎬ在特定条件下进行普通话与方言之间的语码转换ꎮ(三)顺应心理动机(psychologicalmotivation)除了语言现实和社会规约外ꎬ心理动机也是造成语码转换的重要因素ꎮ日常交际过程中ꎬ说话者会出于某种心理动机而选择不同的语言或语体ꎬ以暗示某种 言外之意 ꎮ例如:A:这个周末ꎬ一起去爬长城吧?B:SorryꎬI dlovetoꎬbutIhavetofinishmycoursepa ̄perfirst.Anywayꎬthankyouforinvitingme.A:Okꎬ那就改天好了ꎬ到时候再约吧ꎮ再比如:A:最近手头有点紧ꎬ方便借我点钱吗?B:IreallywishIcould.A:没事ꎬThankyouallthesame.第一个例子中ꎬB利用语码转换婉言谢绝了朋友的盛情邀请ꎮ第二个例子中ꎬB利用语码转换委婉地拒绝了对方借钱的请求ꎮ为了顺应自己拒绝别人的心理动机ꎬ说话者利用英语委婉语的表达ꎬ成功实现了心理意图ꎮ此外ꎬ语码转换还有助于实现说话者创造幽默的心理动机ꎮ幽默调侃的语码转换往往出现在相声小品及影视作品中ꎬ比如相声演员岳云鹏常在作品中加入河南话ꎬ并戏谑地称其为 豫语 ꎬ比如: Whatareyou弄啥嘞? 还有周星驰的作品«大话西游»中的 I服了you 等令人捧腹的表达ꎬ通过普通话与方言或中文与英文的语码转换ꎬ往往能够带来幽默效果ꎮ三、结语本文基于维索尔伦的顺应理论ꎬ结合日常生活实例ꎬ从语言现实㊁社会规约和心理动机三方面对语码转换现象作简要说明ꎮ一个开放的社会需要不断吸收外来文化ꎬ并丰富自己的母语ꎮ语码转换是任何开放的语言环境的必然现象ꎮ一方面ꎬ我们要看到语码转换的积极意义ꎬ它丰富了汉语的表达方式ꎬ比如 CEO POS机 ICU DVD 等英文缩略词给人们的日常交流带来便利ꎬ这一类外来语词汇在近些年也越来越多地出现在主流媒体中ꎬ得到了广泛的认可ꎮ另一方面ꎬ我们也要清醒地认识到语码转换对汉语文化的潜在危害ꎮ随着我国对外开放的不断加深ꎬ加之网络语言的流行ꎬ一些人开始盲目推崇外来文化ꎬ尤其是某些90后和00后的年轻一代ꎬ为了标新立异而刻意在母语交谈中夹杂外来语ꎬ甚至拿一些粗鄙不堪的外语脏话做口头禅ꎬ滥用语码转换ꎮ因此ꎬ我们应当辩证地看待语码转换现象ꎬ保留并发扬其积极的一面ꎬ比如经济㊁医学等专业领域的缩略语词汇ꎮ同时ꎬ要强化汉语规范ꎬ净化母语环境ꎬ积极引导年轻一代树立正确的语言观和文化意识ꎬ营造健康的语言文化环境ꎮ参考文献:[1]王晓燕ꎬ王俊菊.同伴互动语码转换研究 基于英语学习者的课堂口语语料分析[J].解放军外国语学院学报ꎬ2012(5):60-66.[2]GumperzJJ.DiscourseStrategies[M].Cambridge:CambridgeUniversityPressꎬ1982:44-46.[3]YamamotoꎬM.Languageuseininterlingualfami ̄lies:AJapanese-Englishsociolinguisticstudy[M].Cleve ̄donꎬUK:MultilingualMattersꎬ2001.[4]WardhaughT.AnIntroductiontoSociolinguistics[M].Malden:BlackwellPublishingꎬ1998:72. [5]何木英.论流行歌曲中的汉英语码转换[J].西南师范大学学报(哲学社会科学版)ꎬ1998(3). [6]VerschuerenꎬJ.UnderstandingPragmatics[M].北京:外语教学与研究出版社ꎬ1999.[7]孙炬.维索尔伦顺应论的语言哲学观[J].山东大学学报ꎬ2007(6).[8]于国栋.语码转换的语用学研究[J].外国语ꎬ2000(6).责任编辑:杨国栋19顺应论视角下语码转换成因分析。
社会交流中语码转换的原因分析
语 码 转 换 大 致 可 以分 为 两 种 情境 景型语码 转换
,
,
一 种 是情
。
使用 的 规 则
而 这 些 都 是 我 们 在 日常 生 活 中我 们
。
另 一 种是隐喻型语码 转换
情景
所熟知的一 些常识
也就是说
,
人 们 可 以通 过 语
。
,
作者简介
:
王 丽 欣 ( 19 9 3
一
)
,
女
,
辽宁
型 语 码 转 换 时 指 参 与 者 会 根 据 话 题或 环 境 的 改 变 来 转 换 自己 的 语 码
我们
而且还是用 方言
如 果 他们 是 在 服务 客
,
可 以 通 过 观 察 自己 做 周 边 的 人 和 事 来 定 义 自 己 当 前所处环境
。
就 会 使用 标 准 语 言
而 如 果 是 在 和 其 他服
,
人 们 利 用 隐 喻 型 语 码 转 换 就 可 以控
。
务人 员 谈 论 一 些 与 工 作 无 关 的 事 情 时
, , ,
。
因此 在
对其原因 进行了 分析 关键词
:
在 某 些 地区
,
,
特 定 的 语 言 是 与特 定 的
老 师 常 常 会 将英 语 转 化成
,
社会交流
,
;
语码 转换
;
原因
,
语言社区 相连接的 对于
区
,
一 种 语 言 对 应于 一 种 语 言 社
。
解释 那 些 晦 涩 难 懂
不 易 理 解 的 地方
于 外 界 条件 的 变 化 码
语码转换的研究意义与方法
语码转换的研究意义与方法一、语码转换的研究意义1、语码转换是社会语言学的重要研究课题。
随着社会的发展,不同民族间的交往日趋频繁,出现了双语或多语现象。
掌握双语或多语的人被称为双语人或多语人。
严学宭认为,世界上大约有二分之一的人是双语人或多语人。
Wardhaugh也认为只掌握一种语言变体的情况极为罕见。
双语或多语现象的研究表明,如果要更好地理解那些影响并指导我们语言行为的社会、心理及纯语言的因素,就必须联系社会语境来研究语言,并且使我们有机会将语言研究与社会学、心理学、社会心理学等领域的研究联系起来,成为一个真正跨学科的研究课题。
在多语社会生活中,通常都面临着选何种语码最为得体的问题。
人们会根据不同的交际环境选择适当的语言,必要时还进行转换,甚至混合使用两种语码。
因此语码转换是一种普遍的现象,也是社会语言学的重要研究课题。
2、语言和谐是构建和谐社会的基本要求,而语码转换是多语共存的必然表现,是促进语言社会和谐的重要形式和动力因素。
语言是人类用于交际和思维的最为重要的工具。
多语言、多方言是国家宝贵的经济文化资源,多语言多方言的共存共荣是语言和谐的追求。
高林波等指出,构建和谐的社会语言生活,就是在语言文字社会应用中以国家通用语言文字为主,同时容纳多种民族语言和多种汉语方言,容纳多种民族文字和多种汉字字形,和谐共处,使得社会语言生活呈现主体化与多样性的和谐统一,共同为构建和谐社会和全面建设小康社会服务。
江结宝指出(双)多语,和谐语言将创造公平公正的社会环境,营造团结友爱的社会氛围,提供科学诚实的语言信息,从而促进经济的发展、精神的文明,最终推动社会的和谐。
语言和谐与否是衡量一个社会文明程度的指标之一,社会中的语言如果不和谐,构建和谐社会就失去了基石。
语码转换是多语共存的必然表现,是促进语言社会和谐的重要形式和动力因素。
结合语言和谐研究多语地区的语码转换,是语码转换研究的新视角。
3、国内外关于语码转换的研究需要完善。
日常生活中出现的语码转换现象研究的开题报告
日常生活中出现的语码转换现象研究的开题报告1. 研究背景与意义随着社会经济的发展和国际交流的日益频繁,语言交流在我们日常生活中显得尤为重要。
不同的语言、不同的语码、不同的文化习惯等等,在不同的人群之间形成了相对应的交际规范。
然而,一些特定情境下的语言交流呈现出了语码转换的现象,这让语言交流变得更加复杂。
例如,人们在与不同社会背景、不同文化习惯的人交流时,往往需要做出适应性调整,使用适当的语码进行交流。
换句话说,从一个语言转换到另一个语言并不难,但更难的是在交际过程中进行正确的语码转换。
因此,本论文旨在研究日常生活中出现的语码转换现象,并探讨其中的原因与影响,为语言交流提供更加科学的理论支持以及实践指导。
2. 研究内容与思路(1)概括语码转换的现象及影响语码转换(Code-switching)通常指在一段对话中,使用不同语言或语言变体的现象。
在日常生活中,我们经常会遇到不同语言或方言的使用情景,例如与外国人或外籍人士交流、跨地域的商务交流以及各地方言交流等。
这些情境下,进行合适的语码转换显得尤为重要。
而正确的语码转换不仅会让双方交流更加顺畅,还能带来一些积极的影响,如促进文化交流、增强相互理解等。
但要进行正确的语码转换,并不是那么容易,常常需要考虑对方的语言背景、地区文化、交际目的、语言风格等多种因素,因此,语码转换在实际生活中的达成度会受到这些因素的制约。
(2)分析语码转换现象产生的主要原因和影响语码转换的产生有多种原因,如跨越语言界限、交际目的不同、文化的影响、交流的准备不足等。
因此,本论文将分析在日常生活中引起语码转换的主要原因,并深入探讨这些原因对交际效果的影响。
(3)讨论应对日常生活中语码转换现象的方法与策略在实际生活中,为了实现更好的语言交流,我们需要采取一些应对措施来减少语码转换的不良影响。
本论文将重点讨论应对语码转换现象的方法与策略:包括如何进行语言、文化的学习,如何提高语码转换的能力,如何掌握合适的交际技巧等。
歌词语篇的英汉语码转换现象多维分析
歌词语篇的英汉语码转换现象多维分析导言:随着全球化的发展,音乐作为一种跨越语言和文化的艺术形式,逐渐成为世界各地人们交流和理解的媒介。
在歌词中,语言的转换成为一种常见现象,特别是英汉语之间的转换。
本文旨在从多个维度分析歌词语篇中的英汉语码转换现象,探讨其中的原因和影响。
一、歌曲题材和受众的影响1. 题材的多元性:不同类型的歌曲偏向于使用不同的语码,如流行歌曲常用英语表达,民谣歌曲则倾向于使用汉语。
这种差异主要是因为流行歌曲的目标受众广泛,而民谣歌曲更倾向于本土化。
2. 受众喜好与语码转换:歌曲的语码选用往往与受众喜好有关。
许多中国歌手或乐队在英语歌曲中加入汉语片段,以便更好地与国内听众进行交流。
一些被翻译成英文的中国歌曲也受到国外听众的喜爱。
这种转换能够满足听众对多样化音乐的需求。
二、文化差异与语码转换1. 翻译与本土化:当中文歌曲翻译为英文时,为了保持歌曲的意境和文化内涵,会使用适当的语码转换。
相反,来自英语歌曲的翻译可能会选择采用汉语俗语或成语,以使歌曲更贴近中国文化。
2. 社会价值观念的差异:不同文化拥有不同的价值观念,这也会影响歌曲中的语码转换。
中国歌曲常常关注情感和人际关系等主题,而英语歌曲则更倾向于表达个体主义和自由等价值观念。
因此,在不同文化中重新编写歌词是很常见的。
三、语言特性与语码转换1. 语音、发音和韵律的差异:中文和英文在语音和发音方面存在明显的差异,这也导致了在语码转换时的一些问题。
一些音节在英文中不存在,而一些发音则没有对应的中文音素。
这种差异会促使歌手和词曲创作人员在歌词转换时做出一些调整。
2. 文法结构的差异:中文和英文在文法结构上有较大区别,例如英文中使用时态和数的变化较为复杂,而中文则没有这种变化。
在歌词转换过程中,为了适应歌曲的韵律和押韵,可能需要对歌词进行必要的调整和修改。
结论:歌词语篇的英汉语码转换现象在多个维度上存在着明显的原因和影响。
题材和受众的差异、文化差异以及语言特性的差异都是这种现象的重要影响因素。
语用学视域下的英语语码转换现象及规律的研究-精选教育文档
语用学视域下的英语语码转换现象及规律的研究一、课题提出的背景从我们的学校学生的英语学情调查问卷看出,学生在英语课堂中适时地出现英语与母语汉语的转换,从语码转换发展的现状到规律,都需要我们不断去追寻,寻求更好教学方法与更适合学生的学习方法,让我们小学英语教学更加实用、高效,让英语学习生活化、实践化。
基于上述认识,笔者提出“语用学视域下的英语语码转换的现状及规律”这一课题。
二、本课题国内外同一研究领域的现状与研究的价值在语用学视角下,通过研究语码转换现象及其规律,从而发现第二语言英语与母语之间的共通,培养学生在一定语境下善于使用英语的能力是不容忽视的,具有深远的实践意义与理论意义。
其实践意义在于怎样利用语码转换的规律来提高学生学习英语语篇、语句掌握的效率,其理论意义在于在语用学视域下,怎样实现母语与第二语言之间的自由转换,发现其规律,以此来灵活运用学的小学英语。
三、课题的核心概念及其界定语用学:语用学就是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
英语语码转换现象及规律:语码转换是指在同一话语或连续的话语中使用来自两种或两种以上的语言、方言或语体的词和句;或指说话者从一种语言转用另一种语言的现象;是语言接触和跨文化交际中的一种普遍现象。
语用学视域下的英语语码转换现象及规律的研究:在基于语用学视角下的英语课堂中由汉语向英语转用,再从英语想向汉语转用,英语与汉语两种语言相互转换,发现英语语言运用的现象与规律,从而提高英语运用的效率的研究四、课题研究的目标、内容及重点(一)研究目标通过本课题的研究,在英语学习如何运用的大环境下,利用语码转换的现象及其规律研究实现母语与第二语言的相通,让孩子更好的利用母语的常识来学习英语,从而提高学生英语学习的效率。
(二)研究内容1.语用学视域下英语课堂教学语码转换的现状调查的研究2.语用学视域下英语课堂教学语码转换的现象分析的研究3.语用学视域下英语课堂教学语码转换的规律分析的研究(三)研究重点1.语用学视域下英语课堂教学语码转换的现象分析的研究2.语用学视域下英语课堂教学语码转换的规律分析的研究五、课题研究的思路、过程与方法通过研究,从我校英语语码转换规律的现状调查分析入手,以英语教师为主体,立足解决本地区教学问题,结合名师访谈和文献资料的分析,确立本课题的生长点,寻找研究的切入口,然后以新教材开发为抓手,以课堂为主阵地,以教学案例、经验总结等为载体,在实践中不断完善英语语码转换规律的理论。
从语用学角度浅析大学校园语码转换现象的动因
从语用学角度浅析大学校园语码转换现象的动因.txt心是自己的,干嘛总被别人伤......没有伞的孩子必须努力奔跑▓敷衍旳青春总昰想太多怨,只怨现实太现实╰⌒﹏为什么在一起要两个人的同意丶而分手只需要一个人摘要:语码转换作为语言接触的一种常见的现象,一直受到诸多研究领域的重视。
语码转换的原因十分复杂,本文主要是从语用学角度分析了大学校园语言中的语码转化现象的主要动因。
关键词:大学校园语码转换动因顺应论 1.引言语码转换是指在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体转换不拘数量,可以仅仅是一个词或几分钟的谈话;转换的语码,可以是没有谱系关系的另一种语言或同一种语言的两种变体。
(Myers-Scotton:1995)〔1〕语言学家们对语码转换的定义表达虽不同,但内涵都是一致的,即指在讲话或文章中使用两种以上语言或语体的现象。
语码转换一般分为直接嵌入和注释嵌入。
专业术语往往采用注释嵌入,这在论文、教材和专业性很强的文章中到处可见,如中文专业术语后用英文注释,或英文专业术语后用中文注释。
嵌入的语码不仅可以是单词或短语,还可以是单句、句群、语段甚至语篇。
语言学家对语码转换研究限于双语、多语国家或社团,对单语国家由于一种外语或多种外语存在而产生的语码转换研究甚少。
本文试图对此类语码转换,特别是大学校园内的语码转换作初步探讨分析。
改革开放后,我国与世界各国在政治、经济、文化等方面的交流不断加强,各种外事活动日趋频繁,国家对各类外语人才的需求随之增长。
为满足需求,国内各高校纷纷创办外语系或外语学院,聘请外籍专家、学者教授中国学生口语、写作等技能。
各高校还在非外语专业学生中开设外语课,并使之成为必修课程。
大学外语教学促使外语与汉语不断接触,为语码转换产生创造条件。
大学校园内的语码转换与双语、多语国家或社团的语码转换既有联系又有区别,两者都是语言接触的产物。
不同的是双语、多语国家或社团的语码转换成因复杂:①一种语言中缺乏某一特定词汇,或某个词在另一种语言中应用广泛(Grosjean:1982);〔2〕②受社会心理动机驱使,转换语码强调个人或群体身份;③标志主题变更;④确定某个特定的听话者;⑤引起对某一特定信息的注意;⑥表达某种情感(Grosjean:1982)。
校园语码转换现象的研究
校园语码转换现象的研究背景随着社会的不断发展和进步,传统的写作方式逐渐被人们所抛弃。
尤其是在校园中,学生们用语的方式也在不断地变化。
以往的正式写作方式被人们所摒弃,逐渐向着简洁、快捷、潮流的方向发展。
在这种背景下,一种被称作“校园语码转换”的现象愈发频繁地出现在人们的视野中。
什么是校园语码转换所谓“校园语码转换”,就是指人们在写作、沟通时,将一些事物或含义进行简化、转换后进行表述的行为。
例如,将“你好”简化为“吖”,将“我很累”转换为“真乃”,将“今天下午约会”的含义转换为“下雨天一起去看电影”。
这种语码转换行为具有一定的主观性和文化性,通常在校园中较为流行。
校园语码转换的原因校园语码转换现象的出现有其深刻的社会、文化原因。
在当前信息爆炸、快节奏的社会背景下,人们受到的信息越来越多,每天面对着大量的课业、工作压力。
在这种情况下,人们开始逐渐抛弃繁琐、正式的写作方式,通过简化、缩写表达来缓解自己日益增加的工作量和压力。
另外,当前社会文化也愈发重视年轻人的创造力和个性,校园语码转换因此也成为一种时尚文化现象。
校园语码转换的利与弊校园语码转换现象也带来一些利弊。
一方面,它可以使沟通变得更加便利快捷,减轻写作压力,增强创造力;另一方面,它也经常会牺牲表达的准确性和规范性,以及人际关系方面的敏感度,甚至会产生一些不良的影响。
如何避免校园语码转换的负面影响在使用校园语码转换的同时,也需要注意一些规范性和准确性的问题。
例如,避免语言错误和用词不当,保证文字表达的清晰和准确性;另外,也要注意尊重他人等方面的社交素质问题。
结论总的来说,校园语码转换现象是当前社会快捷、潮流的表现,具有一定的主观性和文化性。
它既带来了沟通的便利快捷,又存在一定的负面影响。
在使用中,我们需要注重语言规范性和准确性,强化社交素质,充分发挥创造力,切实应对这一时尚文化现象。
大学英语课堂中教师语码转换研究
大学英语课堂中教师语码转换研究摘要:语码转换是近年来语言学研究领域中颇受关注的热点话题。
在保证学生最大量的目的语输入的前提下,能否利用和如何利用母语的输入促进外语教学也慢慢成为外语教学界的研究焦点。
在我国大学英语课堂中,语码转换现象普遍存在,笔者支持教师有目的并且谨慎地使用母语,并认为恰当的使用对外语学习会起到积极作用。
关键词:大学;英语课堂;教师;语码转换Abstract: code-switching in recent years is in the field of linguistics research a topic of concern. Ensure that students of the largest in the target language input, under the premise of can use and how to make use of the native language input promote the foreign language teaching also slowly become in the world of foreign language teaching research focus. In college English class, code-switching phenomenon exists generally, the author support teachers have a purpose and careful use of mother tongue, and think of the proper use of foreign language learning will play a positive role.Keywords: university; English class; Teachers; code-switching长久以来,国内语言教学界一直采用浸入式教学方法,母语在中介语的发展和使用过程中的积极作用一直受到怀疑,被视为外语课堂之忌。
英语专业课堂中教师语码转换研究的开题报告
英语专业课堂中教师语码转换研究的开题报告题目:英语专业课堂中教师语码转换研究一、研究背景随着全球化的发展,英语作为一门国际用语,被越来越多的人们用作交际工具。
在中国,英语教育已成为必修课程,而且随着英语考试神话的形成,学生在学习英语的过程中,注重的是语言知识的获取,而实际上英语的真正目的是交际。
在课堂中,教师所使用的语言形式往往趋向于标准化语言,忽视了与学生之间的交流,导致了教学效果不佳。
因此,以教师语码转换为研究对象,对提高英语专业课堂教学效果具有十分重要的理论和实践意义。
二、研究目的本研究旨在探究英语专业课堂中,教师语码转换对学生听力理解和口语表达的影响,从而提高英语教学的有效性。
三、研究内容和方法(一)研究内容:1. 分析教师语码转换的定义和内涵,以及其在英语专业课堂中的作用。
2. 调查分析英语学生对英语教师语码转换的认识与需求。
3. 分析教师语码转换对学生听力理解和口语表达能力的影响。
4. 探究教师语码转换在英语教学中的运用策略和效果。
(二)研究方法:1. 文献调研法:对国内外相关文献进行调研和分析,以理论支撑和启迪研究。
2. 调查问卷法:通过构建调查问卷对英语专业学生对教师语码转换的认识与需求进行调查。
3. 课堂观察法:选取英语专业课堂为研究对象,观察教师语码转换的运用情况,分析其对学生听力理解和口语表达的影响。
4. 对比研究法:在英语专业课堂中,通过对比教师语码转换的运用策略和效果,探究其运用策略和效果。
四、研究意义在英语教学中,教师语码转换既能够帮助学生理解教材内容,也能够提高学生的口语表达能力。
通过研究教师语码转换的有效性,可以为英语教学提供新的思路和方法。
五、预期成果本研究预期有以下成果:1. 对教师语码转换的概念和内涵进行深入探讨。
2. 分析英语专业学生对教师语码转换的认识和需求。
3. 了解教师语码转换对学生听力理解和口语表达的影响。
4. 提出教师语码转换在英语教学中的运用策略和效果。
大学英语课堂教师语码转换现状研究2300字
大学英语课堂教师语码转换现状研究2300字摘要:本文以Verschueren的顺应论作为理论基础,对大学英语课堂教师语码转换的现状进行了研究。
研究结果表明,大学英语课堂上教师语码转换现象十分普遍。
教师进行语码转换主要有三大动机:即教师对语言现实的顺应,对社会环境规约的顺应,对教师角色和学生心理动机的顺应。
关键词:语码转换顺应论英语课堂基金项目:吉林省教育厅“十二五”社会科学研究项目(吉教科文合字2011第430号)1.引言语码转换(Code-Switching,CS)是指双语者在同一或不同话轮中对两种语言进行交替使用的双语现象或双语言语行为。
语码转换已引起越来越多的研究者的兴趣,并已成为一个重要的研究领域。
我国的语码转换研究起步于20世纪末,大多属于文献类研究。
本文将对大学英语课堂教师语码转换的现状从语用学的角度进行实证研究。
2. 语码转换语码是指人们用于交际的任何符号系统,可以是一种语言,也可以是一种方言或语体。
语码转换是指人们在同一次对话或交谈过程中,由一种语言或变体换成另一种语言或变体的现象。
语码转换的基本形式有三种:一个是句子中间夹杂着另一种语言或变体的词语或短语;一个是句子与句子间的语言或变体的转换;还有是段落间语言或变体的转换。
根据甘柏兹的观点,语码转换分为两类:一类是情景型语码转换,另一类则是会话型语码转换,指由会话本身的因素引起的语码转换。
在会话型语码转换中有一种喻义型语码转换,指说话者为改变相互的关系或说话的语气重点而进行的转换。
3. 教师课堂语码转换的理论基础认为语言使用过程是语言使用者由于语言内部或外部的原因,有意识或无意识地做出语言选择的过程;语码转换是语言使用者在意识程度不同的情况下运用不同的语言策略,对语言作出的顺应,这种顺应背后实际上隐藏着语言使用者的目的和动机。
语言顺应论从本质上揭示了语言使用的重要特征。
只有语言选择得当,才能达到语言使用的预期目的和效果。
就课堂语码转换而言,教师之所以要进行语码转换,选择不同的语言,是为了能够接近或实现师生互动的交际目的,促进教学效果。
英汉语码转换在中学英语课堂上的应用分析
英汉语码转换在中学英语课堂上的应用分析从信息型英汉语码转换和情感型英汉语码转换两个角度进行研究,分析了中学英语课堂中语码转换的功能、存在的问题以及问题的成因,并提出了积极的解决办法。
英汉语码语码转换英语课堂近年来应用语言学家和语言教师基于二语习得理论和课堂实际教学探讨语码转换在语言教学中的作用,论证课堂语码转换的模式及其功能,有效地促进了我国外语教学的研究和发展。
一、语码转换概念及类型语码转换这个概念最早是由Fishman在1971年提出的,Fishman指出:“语码转换指的是在某一特定的场景之下,人们在同一次对话交谈或者其他语言活动过程当中,使用了两种或者两种以上的语言,方言或者其他的语言变体进行交流的情况。
”事实上,语码转换是一种跨越语言谱系的语用现象。
在转换过程当中,语码的数量和长度均不受限制。
它可以是一段话语,也可以是一个或者几个短语,还可以是一个或者几个词。
Richards、Poplack区分了三种类型的语码转换:句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。
Auer从功能角度出发提出了两种类型的语码转换:与语篇相关的转换和与交际者相关的转换。
二、课堂语码转换研究回顾随着1968年美国颁布“双语教学法”,各种双语教育模式纷纷出台,对语码转换的研究开始涉足语言课堂。
Duff&Polio调查美国人学13个班级母语使用情况时发现,许多教师在日标语交际遇到困难时经常转向英语,而不是利用日标语协商解决问题。
调查还发现,他们似乎不愿意用日标语进行语法教学或课堂管理。
这两位研究人员认为,教师使用母语这种做法剥夺了学生听取和处理日标语的好机会。
与这两位研究人员相反,Cook则认为语码转换是一种高度熟练的语言活动,是第二语言的有效教学策略。
他认为利用第二语言虚拟“真实”的课堂交际不管有多人的优势,避免使用母语都是不符合实际原则的。
为此他呼吁教育工作者要“打开语言教学中紧闭了一百年的人门在课堂上有规划地使用第一语言”。
语码转换的成因及其社会功能研究
安徽文学ANHUIWENXUE 安徽文学2018年6期总第419期作者简介:李素真(1972-),女,山东潍坊人,中国石油大学(北京)外国语学院副教授,研究生导师,研究方向:外语教学、应用语言学的研究。
语码转换的成因及其社会功能研究李素真中国石油大学(北京)外国语学院摘要:随着人们社会交往范围的不断扩大和交际频率的增加,语码转换已经成为言语交际中的普遍现象。
本文从顺应论的角度分析了语码转换的成因,语码转换主要是为了顺应社会规则、交际者的心理以及填补词汇空缺。
本文还从语用学的角度阐述了语码转换的社会功能。
关键词院语码转换顺应社会功能★基金项目:本文系2015年中国石油大学(北京)青年教师基金项目“非英语专业学生英语口语非流利性实证研究”[项目编号:ZX20150220]的阶段性研究成果之一语码指交际时使用的符号系统,是一种语言或语言变体。
人们在社会生活中经常要从一种语码变换到另一种语码,即发生语码转换。
Verschueren (1999)认为语码转换是语言或语码交替使用的情况。
[1]Fishman(1965)在语域分析中强调了语码选择与使用范围之间的对应,并且认为语域在一定程度上决定了语言的选择,从而引起语码转换。
[2]Peter Auer(1988)认为在会话中发生的语码转换和社会身份建构有关。
[3]一、语码转换产生的原因语言有三个重要的特征:变异性、商讨性和顺应性。
变异性指的是交际者可以选择性地使用语言,而且这些选择不是一成不变的。
语言的商讨性指人们是在符合语言规则的情况下灵活选择使用的语言形式。
语言的顺应性则指语言的使用者选择恰当的言语形式并且力求使言语交际获得成功。
语言的变异性和商讨性为语言顺应提供了前提条件,语言使用者驾驭语言有效地与他人进行交际就充分体现了语言的这三个特点。
因此,语码转换不是一种随便的语言现象,它隐藏的是语言交际者的目的和动机,体现的是交际者运用语言的策略。
因此,语言使用实际上是人们为了顺应语言现实、社会规约和心理动机,不断地对语言作出选择的过程。
当代高校大学生语码转换动机分析
当代高校大学生语码转换动机分析语码转换是指人们在同一次对话或交谈过程中,由一种语言或变体转换成另一种语言或变体的语言现象。
最近三十多年来,语码转换在西方语言学界受到了多方关注,研究者们从社会语言学、句法学、语篇分析和心理语言学等学科领域,探讨双语社会自然语言交际中第一语言和第二语言之间或标准语和方言之间语码转换的社会心理动机、语用功能、句法结构、语篇模式、心理过程等。
笔者以大学生日常口语交流为研究目标,通过三个月的观察,记录,以采访和录音等方式,在顺应论的理论框架下对收集的语料进行定量和定性的分析,旨在揭示大学生和研究生的语码转换动机。
一、国内外语码转换研究现状国外关于语码转换提出的一些有代表性的理论有Gumperz 的情景型语码转换和喻意型语码转换理论、Myers Scotton的标记模式理论和Giles的语言调适理论。
Gumperz从社会语言学的角度将语码转换分为情景型语码转换和喻意型语码转换,情景型语码转换是指由于改变话题,参与者等情景因素而引起的语码转换。
这些情景因素是一个综合体。
每次情景型语码转化是指说话者为了改变现有的综合体而进行的语码转换。
Myers Scotton指出的标记模式理论是一种建立在认知基础上的理论。
标记模式理论的出发点是所有的语码和变体在它们使用的语言社区都会产生社会和心理联想意义。
基于这些联想,再根据语团对某个语码在它特定的语言场景里所抱有的期望,该语码被判定为无标记或有标记。
能为社会准则预测到的选择为无标记,社会准则所预测不到的选择是有标记。
Giles 等提出的调适论是从心理语言学的角度对语码转换及其动机进行研究的,他们认为说话者主要是通过调适自己的语码——通过语码靠拢和语码偏离来达到一定的交际目标。
上述各理论都只是从某一方面为我们研究语码转换提供了一定的框架和依据,但同时它们又各自有其局限性,不能全面解释语码转换。
20世纪80年代以来,语码转换也逐步成为国内学者研究的对象。
语码转换研究述评
语码转换研究述评引言语码转换是指在同一交流过程中,使用两种或多种不同的语言、方言或语体进行表达。
随着全球化的推进和多语言环境的普遍,语码转换现象日益增多,引起了语言学、社会学、心理学等多个学科的。
本文将综述语码转换的研究现状、影响因素及其作用机制,并探讨未来的发展趋势。
文献综述1、语码转换的定义、分类和特点语码转换是指在同一交流过程中,使用两种或多种不同的语言、方言或语体进行表达。
根据不同的标准,语码转换可以分为不同的类型,如根据语言学、社会学、心理学等不同学科的标准,语码转换可以分为语言转换、社会方言转换、语体转换等。
此外,语码转换还具有以下特点:(1)可选择性:语码转换是在不同的语言、方言或语体之间进行选择,使用哪种语码取决于交流的需要和语境的要求。
(2)灵活性:语码转换可以根据交流的进程和语境的变化而变化,可以在不同的语码之间灵活切换。
(3)多样性:语码转换涉及的语言、方言或语体可以多种多样,包括不同的语言、不同的方言、不同的语体等。
2、语码转换的研究现状和存在的问题目前,语码转换研究已经取得了丰硕的成果。
从语言学角度来看,研究者主要语码转换的语言学特征和规律,如语法、词汇、语音等方面的特点。
从社会学角度来看,研究者语码转换的社会功能和影响因素,如文化、社会地位、教育等。
从心理学角度来看,研究者探讨语码转换的心理认知和情感体验,如语言认同、社会认同、沟通动机等。
然而,现有的研究还存在一些问题。
首先,研究领域仍需进一步拓展,现有的研究主要集中在某些领域和群体,如英语教学、跨文化交流、青少年语言使用等,而对其他领域和群体的研究尚不够充分。
其次,研究方法需要更加科学严谨,目前的研究中存在一定数量的质性研究,缺乏量化研究的支持,因此需要进一步发展和完善研究方法。
3、语码转换的影响因素及其作用机制语码转换的影响因素众多,主要包括以下几个方面:(1)语言环境:语言环境是语码转换的重要因素之一,一个人所处的语言环境决定了他在交流中使用哪种语言或方言。
计算机类教材中的语码转换动因研究
2019年35期总第475期ENGLISH ON CAMPUS计算机类教材中的语码转换动因研究文/吴 静一、引言语码转换是说话人最常用的策略之一。
Grosjean (1982: 145)对语码转换的一般定义是“两种或两种以上语言在同一话语或对话中的交替使用”。
一些语言学家认为,语码转换是一种较高层次的语码选择现象,它不仅存在于词汇层面,还存在于短语、从句乃至句子层面。
语码转换按语言结构可分为句内语码转换和句间语码转换(Yang & Qin, 2005: 141)。
语言学家从社会语言学、语法学、心理语言学和会话分析等角度做了大量研究。
Verschueren (1999)从语用学视角下提出的顺应论,不仅更全面地描述了这一现象,更为解释其出现的动机提供了一个全新的视角。
二、计算机教材中语码转换的种类笔者发现计算机类教材中的汉英语码转换现象非常普遍。
本文选取了高教社出版的专业课本《计算机原理》为研究对象,发现只有句内语码转换频繁出现,而且集中体现在名词和缩略语。
书中语码转换现象可分为两类。
第一类语码转换现象是将嵌入的英语单词直接插入汉语句子中,没有汉语翻译。
一种情况是英语单词或短语在汉语中没有对等词, 因此,它们直接嵌入到中文文本中。
例如, DOS, UNIX,Windows,Java 语言,Sperry 和 IBM 公司。
另外一种情况是英语单词或短语在汉语中有对等的词,但作者只使用英语术语。
如,用 “Internet” 代替“因特网”, “PC”代替“个人电脑”。
另一类语码转换现象是嵌入的英语单词或短语与对应的汉语翻译同时出现在同一个句子中。
一种情况是先出现汉语,通常是计算机专业的术语,然后是英语的对等词。
例如:中央处理器(Central Processing Unit, CPU),计算机辅助设计(Computer Aided Design, CAD),光盘(Optical Disk),鼠标(Mouse)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
分 为语 码 转 换 (o e s i hn ) 语 码 混 合 (o e cd —w t ig 和 c cd —
mi n ) 前者指 句际的转换 , x g。 i 后者指句 内转 换 。 但有 的学者 认 为 . 际转换 与句 内转换 的分 界并 不 十分 句
3 2 礼 貌 规 则 .
可 以说 , 于每 一个 学 生 来说 , 对 外语 是 必 修 课 之 一 。也就 是说 每个人 都要 求 至少 掌握 一 门外语 ,
日常生 活 中 . 礼貌 ”本 身 具有 道 德 或 伦理 意 “ 义 , 人人 都 应 遵 守 和维 护 的一 项 行 为 准则 ; 是 而在 语 言学 领 域 ,有 些 学 者 ( r e 17 ;ec 9 3 G i 9 5 L eh 1 8 ; c
收稿 日期 : 0 0 0 — 5 2 1— 3 1 基 金 项 目 : 国教 育 科 学 “ 一 五 ” 划 教 育 部 课 题 ( 准 文 全 十 规 批 号 : B 6 2 4 子 课 题 的 阶段 性 研究 成果 。 F 0 04 ) B 作 者 简 介 : 苏 ( 9 6 ) 教 授 , 士 导 师 , 事 大 学 英 语 教 韩 15 一 , 硕 从
中使 用 的语言 系统 。著名语 言 学家 郭熙 在 《 国社 中
会语 言学 》 中指 出 :语码 可 以用来 指任 何一 种用 来 “
交 际 的系统 , 至可 以用来 指 只供 自己使用 的一 种 甚 秘 密 的符 号 系统 。 所 以 , ” 可简单 地将其 理解 为人 们 日常交 际中所使 用 的某个 语 言类 型 ,比如汉 语 、 英 语 或者汉 语普 通话 和方 言 。 语 码转 换 (o e s i hn ) 社会 语 言 学 研 究 cd —wt ig 是 c
2 0
韩
苏: 语码转 换成 因研究
V l3 o 01 . _ N2
语 码 转 换成 因研 究
A s a c n o t e Ca s fLa g a e Co e wic i Re e r h i t h u e o n u g d -s th ng
韩 苏 刘婵 娟 山东科技 大 学 山东 泰 安 2 1 1 70 9
近 三 十 年 来 , 码 转 换 (o e s i hn ) 西 语 cd —wt ig 在 c
的重要 课题 之一 。很多 学者认 为 。 人们 在 同一次 交 际 中使 用两 种或更 多 的语 码 进行 交际 , 这就 是语 码 转换 。 比如 . 目前 大众传媒 中出现 的越来 越多 的汉 语
化 , 地方 言 、 地 方言 、 通 话 , 可 能会 在 交 际 本 外 普 都 中 占据一席 之地 。 由此 决定 了它 必定 是一 个多 语多
山东 电力 高等专 科学 校学 报
第l 3卷 第 2期
J u n lo h n o g E e ti o rCol g o r a fS a d n lcrc P we l e e
夹杂英语 的现象 。社会 语言学将 这一现象进一 步 区
方语 言学 界受 到 了多方 面 的关 注 。学者 们 从 句 法 学 、 篇分 析 、 语 心理语 言学 、 和社 会语 言学 等 多个 角 度 . 讨 了 自然语 言 交际 中第一 语 言和第 二语 言 之 探 间 或标准语 与方 言 之间语码 转 换 的原 因 。 目前 , 国
【 要】 摘 语码 转换是 言语 交 际 中的一种 常见现象 。 社会语 言 学认为 , 言行 为 因说话 人/ 语 受话 人
的个 人特 征及 社会 环境 等 因素 的变 化 而产 生 变异。本研 究 首先从 社会语 言 学的角度 探讨 了语
码、 语码 转换 的定 义 问题 , 后 以大 学校 园、 然 电视 节 目及 报刊 杂志 中存在 的语 码 转换 的实例 为
学 及 应用 语 言 学 研 究 。
形 式及 成 因 . 括语 言 内部 尤 其是 语 意 因素 、 言 包 语
使用 者 的个 人 因素 、 以及社会 动 因。
2 大 学 生 的语 码 转 换 的 形 式
大学是 一个特 殊 的社会 团体 。 在这样 一个 环境
里 , 与人 之 间的交 际手段 不可 避免 地会 出现 多元 人
现代 社 会 的发 展 与进 步 .使 得 单 一 的语 言 形
1 语 码 、Байду номын сангаас码 转 换 的定 义 语
在社 会语 言 学 中 , 语码 cd ) 一术 语指 交 际 oe这
式, 已远远 不 能满 足 交 际 的需要 , 以语 码转 换 现 所 象 的出现 , 是势之 必然 。 本 文将 以出现在 大学校 园 、 报刊 杂志及 电视节 目中的语码 转换 实例 为分析 文本 , 讨语 码转 换 的 探
语料。 分别 从 语 言 自身 、 言语 行 为参 与者 的个 人 层 面 以及 社 会 背景 等方 面探 讨 了语 码 转换 的 形 式及 成 因。
【 关键 词 】 社会 语 言学 语 码 转换 形式 成 因 【 中图分 类号 】 H391 1. 【 文献 标识 码 】 A
异 理论 为 基础 . 语 言 自身 、 言使 用 者 的个 人 特 从 语
征、 以及社 会环 境这 三个层 面探 讨分 析语 码转 换 的
形式 及成 因 。
清楚 , “ 码混合 ” 有贬意 , 而且 语 带 因此用 “ 语码转 换 ”
作为包罗性 的术语来 涵盖句 际和句 内语码转换 。
2 1
方 言的特殊 群体 。 且会有 语码 转换 现 象发生 。 而
2 1 双 语现 象 : 们 主要指 两种 情况 . 我
2 11 汉 语 — — 外 语 ..
吧) 。这 些例子说 明 , 说话人 为 了保 持语 言 的纯洁 若
性, 坚持采 用 中文 对应译 词 , 便会 产生不必 要 的语 意 缺损或增 添 。这是 导致语 码转换 的重要 原因 之一 。