《围城》中语码转换的语用分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《围城》中语码转换的语用分析

摘要: 社会语言学家们对于口语交际过程中的语码转换现象之研究较为深入,而较少关注书面语中的语码转换现象。本文以《围城》中涉及到中外文转换的语言片段为语料,深入研究分析了书面语语码转换的类型,语言特点及语用功能。

关键词: 语码转换;类型; 特点;语用功能

社会语言学家将任何一种语言及其变体都视作是一种语码(code) ,语码的选择和转换构成了社会语言学研究的一项重要内容。近三十年来,国内外关于语码转换(code - - switching) 方面的研究论著频频问世,然而,其中绝大多数是围绕口语交际过程中的会话性语码转换(conversation code - - switching) 进行的, 论及书面语语码转换(written code - -switching ) 的文献寥寥无几。本文以钱钟书先生的名作《围城》中涉及到中外文转换的语言片段为语料,对书面语中语码转换现象进行初步的探讨。《围城》中有68 个语言片段出现了中外文转换现象,我们将其中的汉语称为“原码”,将外文(包括英语和法语) 称为“他码”。本文所说的语码转换指的是汉语和外语,即汉语和英语(有时是法语) 之间的转换。

一、书面语语码转换的类型及特点

《围城》有68 个语言片段出现了语码转换现象。除5 例涉及到汉语与法语间的转换外,其余的都是汉语和英语之间的转换。这些他码长短不一,大多数以单词和短语的形式出现,也有的以句子或句群的形式出现。他码的语言单位不同,其语言特点也呈现出明显的差异。

当他码是单词或短语时,一般情况下,包含语码转换的句子既符合原码(汉语) 的语法结构,又符合他码(英语或法语) 的语法结构。因为这种语码转换的位置几乎都出现在原码与他码具有相同句法结构的地方。这种语码转换可称为“句内语码转换”。

如:(1) (辛楣说)“我宁可娶一个老实‘简单的乡下姑娘,不必受高深的教育,只要身体健康,脾气服从,让我舒舒服服做她的Lord and Master ⋯⋯”(P140)

(2) 鸿渐道:“⋯⋯想买副纸牌来打bridge , ,找遍了镇上都没有,结果买了一副象棋, ⋯⋯”(P251)

(3) 柔嘉不耐烦道:“没有结! 要穿,你自己去买。我没见过像你这样nasty 的人!”(P338)

(4) 当时张先生跟鸿渐拉手,问他是不是天天“go downtown”。(P42)

(5) (鸿渐) 只自言自语道:“School for scandal ,全是School and scandal , 家庭罢, 学校罢, 彼此彼此。”(P333)

值得注意的是,如果他码以单词的形式出现,那么该词一般是实词。如,例(1) 的Lord and Master 和例(2) 的bridge 是名词, 例(3) 的nasty 是形容词。如果他码以短语的形式出现,则该短语中的词的时态、人称和数等往往并不随着前面原码主语的变化而变化。如例(4) 的“go ”不因前面的“他”而变为“goes”。由此可见,由于中文语篇是按照中文的语法进行的,所以当他码是小于句子的语言单位—句中嵌入成分的形式出现时,他自然要受到中文语法结构的制约,而不再按照英文语法的要求进行变化。

当语码转换发生在两个句子或两个分句的交界处,而且每个句子或分句都分属于一种不同的语码时,这种转换可称为“句际语码转换”。这种情况下,包含语码转换的句子使用他码的语法结构,不包含语码转换的句子仍使用原码的语法结构。

例如:(6)“那么,你太weak ,”辛楣自以为这个英文嵌得巧妙,不愧为外交辞令:假使鸿渐跟孙小姐并无关系,这个字就说他拿不定主意,结婚与否,全听她摆布;假使他们俩不出自己所料,but the flesh is weak ,这个字不用说含蓄浑成,最好没有了。(P290)

(7) 他撇着英国腔向曹元朗说道:“Dash it ! Thatgirl is forget - me - not and touch - me - not in one , ared rose which has somehow turned into the blue flower. ”曹元朗赞他妙语天下, ⋯⋯(P111) 从以上例子中我们可看出,与口语中的会话性语码转换一样,书面语语码转换同样是在每一个例子里,都有一个关键部分,传达语信的主要内容的部分。这一部分一般使用一种语码(多为他码) ,而其他一些内容用另一种语码(多为原码) 表达。

二、书面语语码转换的语用功能

从社会语言学的角度看,不论规模大小,所有的语码转换现象都具有一定的社会及语用功能。

本文的“引用”指的是作者旁征博引,直接或间接地引用他码(外语) 中的成语惯用语或名句等,以求把信息更明确地传递给读者,同时也使作品更具有说服力和艺术感染力,如:

(8) 范小姐眼睛稍微近视。她不知道美国人的名言—Men never make passes. At girls wearing glass2es —可是她不带眼镜。(P243)

(9) 辛楣的美国乡谈又流出来了:“You baby !你真不懂她的用意?”(P265)

例(8) 直接引用了一句美国人的名言Men nevermake passes. At girls wearing glasses ,例(9) 的You ba2by 为美国俚语,前面例(6) 中的but the flesh is weak

是英语成语。此三例皆为直接引用他码。例(7) 中的the blue flower 则是浪漫主义遥远理想的象征物。

2. 复言功能

所谓“复言”指的是同一语言信息在用原码(汉语) 表达后,接着又用他码(英语或法语) 重复一次。这种同义重复或者是为了强调语信,或者可以达到进一步明确信息的作用。

(10)“因为他是博士, Ph. D. 。我没有到过美国,所以没听见过他毕业的那个大学,据说很有名,在纽约,叫什么克莱登大学。”(P207)

(11)“Sure ! 值不少钱呢,plenty of dough。并且这东西不比书画。买书画买了假的,一文不值,只等于waste paper。⋯⋯”(P43)

(12) 苏小姐道:“法国也有这么一句话。不过,不说是鸟笼,说是被围困的城堡fortresse assiegee ,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。鸿渐,是不是?”(P96)

(13) 鸿渐是留学生,知道西洋流行的三P 运动(poor pap pays) ;做儿子的平时呐喊着“独立自主”,到花钱的时候,逼老头子掏腰包。(P298)

例(10) 中“博士,Ph.D. ”和例(11) 中“值不少钱呢,plenty of dough。”属同义语码转换,具有突出语义的交际效果;例(12) 的fortresse assiegee 则是用法语来重复之前汉语所表达的同一信息。例(13) 中用poor pap pays 解释澄清三P 运动,从而减少了信息的不明确性。

3. 便利功能

在中文语篇中,有时候会出现用外文表达更方便的情况。这是由于汉语和英语(或法语) 具有各自独立的词汇系统,在大多数情况下,中外文之间很难找到完全对应的词语。再不能用汉语完全准确的表达外语中的某一个词语或句子的情况下,作者常常会采用语码转换的策略,有意识地避开汉语中的相似语句,直接用外语中的原词句来表达,这样做可以大大降低用汉语表达时语信的不确定性。所以,我们将之看作是一种便利功能。具有这种功能的语码大多是单词或短语,且多为专有名词。《围城》中这几处语码转换现象很好的说明了此种功能:

(14) 辛楣吃晚饭回来,酒气醺天,问鸿渐道:“你在英国,到过牛津剑桥没有? 他们的tutorial system是怎么一回事?”(P219)

(15) 鸿渐见了她面,不大自然,手不停摆弄着书桌上他自德国带回的supernorma 牌四色铅笔。(P260)

4. 避讳功能

人们在交际过程中,有时出于某种社会文化心理的压力,碰到一些母语中忌讳的语句时,就有可能改用其他字眼甚至是外族的语言来表达。在《围城》中,当遇到一些非说不可的粗俗词语时,学贯中西的钱钟书往往避免用汉语直接说出来,而采用外语来表达。这是作者有意识地运用语码转换的语用策略来回避那些不合自己身份、难以启齿的话。

(16) 杜慎卿厌恶女人,跟她们隔三间屋子还闻着她们的臭气。褚慎明要女人,所以鼻子同样的敏锐。他心里装满女人,研究数理逻辑的时候,看见aposteriori 会联想到posterior ,看见x 记号会联想到kiss , 亏得他没细读柏拉图的太米蔼斯对话(Timaeus) ,否则他更要对着x 记号出神。(P88)

(17) 他不理会,点烟狂吸了几口,嚷:“Damn 孙柔嘉这个小混蛋, ⋯⋯我碰见她,要骂她个臭死。”(P264)

中国人,特别是中国的知识分子讲究措辞文雅含蓄,对于和“性”有关的字眼通常是很忌讳的。只有那些没有文化的粗俗之人才会毫无顾忌地说出这些不雅之言。《围城》所描写的主要人物都是旧中国的知识分子, 因此, 对于“屁股(posterior) ”、“接吻(kiss) ”、“他妈的(Damn) ”这一类字眼都采取回避态度,借用他码(英语或法语) 来表达,以掩饰自己的尴尬心理。这是非常符合人物的身份的。如:

(18) 苏小姐胜利地微笑,低声说:“Embrasse -moi !”说着一壁害羞,奇怪自己竟有做傻子的勇气,可是她只敢躲在外国话里命令鸿渐吻自己。(P102)苏小姐作为一名留学生、大家闺秀,其身份和修养使她不可能直接说出“吻我”二字,因而,她有意转换语码,改用法语以免过于露骨和肉麻。

相关文档
最新文档