企业简介翻译的技巧只是分享
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.增译法和省译法:完善信息内容
• Ex:随着国民经济和社会的快速发展,资源与环境日 益成为制约经济社会发展的两大重要影响因素。
• 资源能给企业和社会带来优势,并不会制约经济的发展, 而环境也有好有坏,属于中性词。英语追求信息的完善, 如果直接按照汉语原文进行翻译,不对信息进行补充, 译文肯定会有歧义,可能误导国外读者。资源之所以会 成为经济的制约因素是因为不能获取资源,环境则因其 承载力不足而制约经济的发展。在英语文献中,很少能 预见“经济和社会”或者“经济社会发展”这样的说法, 常见的表达中只有“经济的发展”,所以原文中也包含 了多余的信息,如果按部就班地翻译,译文就会形成信 息冗余。
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢
Fra Baidu bibliotek
• 增译法:在英文翻译的时候为了更加准确的表达原文的 意思,有时需要添加一些词和短语。针对一些被动语态 的结构,要根据语境补出主语使句子完整。还有就是英 文中的代词出现的比较多,经常需要我们在翻译的时候 补出物主代词。最后就是增补一些原文中暗示而没有明 说的词语,或者一些概括性和注释性的词语。
• 省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符 合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免 译文累赘。
3.拟人化的处理
• 公司简介的目的是为了传递公司的形象,是公司以其自 己的身份向外传递信息,采用拟人的修辞手法能够使公 司简介更加生动形象,博得更多人的关注。
• Ex:中国海油正以科学发展观为指导,坚持“双赢、 责任、诚信、创新、关爱”的企业理念。
• Guided by the Scientific Outlook on Development, CNOOC is committed to seek win-win scenario,be a socially responsible player,an integrity-driven producer,an innovative supplier and a caring employer.
企业简介翻译的技巧
2.增译法和省译法:完善信息内容
• 中英表达的差异不仅体现在句子的结构上,还体现在句 子的内容上。汉语在许多情况下表达并不充分,没有英 语表达出的信息完整;然而在某些地方汉语又倾向于强 调,不断的重复也使得句子过于冗余。因此,在讲中文 公司简介翻译成英文时,为了融洽目标读者,需要对原 文进行必要的信息补充以及信息删选。
• 上述译文将“公司一直注重创新”中的公司一改固定思 维,没有译成“The company”。使用第一人称代词 的好处在于,当读者浏览公司简介时更加轻松自如,就 像是在欣赏公司进行自我介绍一样,从而吸取更多的信 息。
4.行文结构
• 一般公司简介都是三段式的: • 第一段公司地理位置,成立年限等介绍。 • 第二段关于产品。 • 第三段关于公司经营理念。
• As economy booms,resource availability and the carrying capacity of the environment are becoming two leading constraints at play for the development of economy.