古诗词英译中意境美再现的要点及翻译策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Mo aB k r曾指 出 , n ae 由于汉 语 中的 时态语 态
如 此 处 理 并 不 影 响 读 者 理 解 并 联 想 到 “o s k , h me i ” 却更 接 近 原 诗具 有 图 画般 张 力 的含 c
蓄 意境 。
又如 :
月落乌 啼霜 满天 , 江枫 渔火对愁 眠 。
保留原诗的意象及结构 、 弘扬东方含蓄美学文化 ; 其二 , 译诗读 来要符 合原诗 的情绪 、 节奏 , 不要 因韵损 意 ; 其
三, 目的语读者无法理解 的文 化因素采 用替 代、 一般化等变通 、 补偿手段 。 【 关 键 词】中诗英译 ; 意境美 ; 中国古典诗词 ; 意境美再现
【 献 标 识 码 】A 文 【 章 编 号 】17 —0 X(0 1 0—0 50 文 6 27 7 2 1 )20 7-4 【 图 分 类 号】 3 中 H0 0
srp ie r nlt nS u i n e o d) 他 在 ci t a s i td e a dB y n , vT ao s
以形 象化 、 具体 化 , 以达 到“ 言有尽 而意 无穷 ” 的效 果 , 正是 它 的抽 象 性 使 中国 古典 诗 词 的 翻译 成 也
为 翻译 实 践和理 论 研究 活动 中 的难 点 之一 。 本 文 尝试采 用 了 以观 察 、 述 和解 释 为主 要 描 过 程 的描述 翻译 学研 究方 法 。该方 法最 初 由以色
t n s r t ge :ta sa o s s o l s e n a p o r t e r e b t e r s r i g t e o i i a i t a e is r n lt r h ud ma t ra p r p i e d g e e we n p e e vn h rg n l mp ii b a t n e p o a i l t e u ya d k e - c i g t r n lt d v r in r a a l ,f r p b iii g t e o in a mp ii u z e u y t a sa o s s o l r O k e h - n h ta sa e e so e d b e o u l zn h r t l e c e i l tf z y b a t r n lt r h u d ty t e p t O c e
【 稿 日期 ] 0 0I-6 收 2 1-I1
【 作者简介】 岳秀丽( 9 9 , , 1 7 一) 女 山西忻州人, 州师 范学院助教 , 忻 硕士 , 主要从 事翻译理论 与实践研 究。
一
7 — 5
求 理论 意义 转 向注 意译 本 的文学 词句 本身 。该方 法主要 应 用于本 论 文 的 诗例 研 究 部 分 , 者 从 客 笔
译学分支学科 , 对翻译学作系统的描述 , 并探讨了 建 立这 一 分支 学科所 涉及 的重 要问题 。 描述 翻译研 究方 法对 原有 的翻译研 究进 行 了 批 判性 的思 考 , 求研 究 不 应 该仅 仅 局 限 于理 论 要 反思 , 而且 也要有 历史 性 的意识 ; 注意力 方面从 追
代 英美 诗人 , 意 象 主义 ” 是 受 到 了 中 国诗 而“ 正
的影响 。 中国古 典诗 词那 种 意 象 的 微 妙并 列 , 将 诗人 瞬 间的情绪 、 感溶 人诗 行 , 形 象 、 明 、 灵 用 鲜 精 确 、 洁的对 事物 的描述 来生 动地 体现 主观感 受 , 简 渲 染情绪 。
c mp n a o y me h d l eg n r l ai n,s b t u i n e c h u d b d p e rt a sa i g t o e wo d t u t r l l o e s t r t o i e e a i to k z u s i t t .s o l e a o td f r n l t h s r s wih c lu a - t o o n e e n ih t r e a g a e r a e a n tu d r t n . me twh c a g tl n u g e d rc n o n e s a d
蓄美 译得 有 些 直 白。本 文 作 者认 为 , 留原 诗 的 保
其一 , 将古诗 词 意 境 美用 英 语 再 现 的第 一 大 重点 是要 掌握保 留原诗 模糊 美 感与使 译诗 具可读
性之 间的 度 。
从弘 扬 中国文 化 的 出发点 来 讲 , 者 应 尽 量 译 保 留原 诗 的 意 象 结 构 及 神 秘 东 方 情 调 。西 方 的
rg n ls r c u e a d i g ;a t c i g i o ra c 0 t eo g n l o .“ a rfcn a i g t h me s u wo t y o i i a t u t r n ma e ta h n mp t n et h r i a i mo d s c i i g me n n O r y ”i n rh ;s me i
古 典诗 词是 中华 民族 语 言 的精 粹 , 中意 境 其
论 [ 。早 在 1 7 1 ] 9 1年 霍 姆斯 就 提 出把 描述 翻译 学
是 中 国古 诗 词 的最 大 魅 力 所 在 , 在 诗词 的创 作 它
和 鉴赏 中有着 非 常 重 要 的作 用 , 作 为诗 歌 的 灵 它 魂将 诗人 抽象 的 、 易 把 握 的 主 观感 情 和 思 想 加 不
第2 7卷第 2期
2 1 年 3月 01
甘肃联舍大学学报 ( 社会科 学版 )
J u n l f n uLin eUnv ri ( o ilS in e) o r a o Ga s a h iest S ca ce c s y
VO. 7, . 12 No 2
Ma.0 1 r2 1
p er .Thsp p ru e h e c pieta sain su ymeh d t t d h h e i i c lisa dgv h rn l- o ty i a e s st ed s r tv rn lt td t o Os u yt et remandf ut n jet eta sa i o i e
( 继《 桥 夜 泊 》 张 枫 )
等没有 明确 的语 法 范 畴 , 它 的 具 体所 指 便 有 了 使 任 意性 , 正是 汉语 的这 种 随 意性 、 糊 性 的“ 够 模 不 严谨” 使其 在 诗 词方 面 具 有 独 特 优势 [ 。像 叶 维 2 ] 廉 在 中 国诗 学 中指 出的 , 中 国古 典 诗 歌 , 用 未 “ 利 定位 , 或关 系模棱 的词 法语 法 , 使读者 获 得一种 自 由观感 、 解读 的空 间 , 在物象 与 物象之 间作 若 即若 离 的指义 活动” 如 此 , 者 对 诗 的 理 解便 是 多 维 , 读
YU E Xi-i ul
( n h uTe c e s Xiz o a h r ’Un vr i i est y,Xiz o 3 0 0, ia n h u 0 4 0 Ch n ) Ab ta tTh r r n s u s i h rc s fa t t e u y rn io n t e E gih ta sain o ls ia ie e src : eeaema y is e n t ep o eso ri i b a t e dt n i h n l r n lt fca sc lChn s sc i s o
fu e lt , Ha m a e h s l i r h m e ik l s d t e o d e s o sc a l n g tl n . i h o g
观角度 , 以英 译诗 作 品作 为 研究对 象 , 中国古典 就
诗词 翻译 中再现 意境美 的三 大 主要 问题作 了研究 并给 出对应 策略 。
B ne y n r译本 [ 引:
W h e 1 wa c h o o d wn. a n t h t e mo n g o c o c ws t r u h t e f o t r w a h o g h r s ;
这 首诗 的前 两句 在读者 眼前 展开 一幅边疆 苍
凉夜景 图 , 者保 留了原诗 中 的两个 静态 明喻 , 译 后 两句译 诗 与与原 诗 相 比就稍 差 些 , 诗 没有 用 到 原 “ 乡” 思 二字 , 兵 的思 乡之情却 萦绕在 读者脑 中, 士 而宾 纳的译 文 中点 出了 “ o s k , 中诗 的含 h mei ”将 c
作 为 翻译研 究 的一 个 分 支 , 是并 未 引起 翻译 界 但 应 有 的重视 。有些 翻译研究 者甚 至故意 贬低对 具
体 翻译 实践 和 翻译 成 果所作 的描 述研究 。图里为 使 描述 翻译 学成 为 一 门无 涉 价值 、 以实 证 的科 可
学 , 出版 了另一力 作 《 述 翻译 学及 其 他  ̄ De 又 描 ( -
ThePo nt nd Sta e iso h tsi a y Re de i n t e Eng ih i s a r t g e f t e Ar itcBe ut n rng i h ls
T a sa i n o a sc l i e e Po ty r n l t fCl si a o Ch n s e r
古诗词英译 中意境美再 现 的要点及 翻译策略
岳 秀 丽
( 州 师范学 院 , 忻 山西 忻州
【 摘
04 0) 3 0 0
要】作者采用描述 翻译学研究方法 , 以英译诗作品作为研究对 象, 就中 国古典诗词翻译 中再现 意境
美的三大主要问题作 了研究并 给出对应策 略 : 其一 , 掌握保 留原 诗模糊美感与使译诗具可读性之同的度 : 尽量
Ke rs En l h ta sa in o ieep er ;atsi b a t f ieep er ;casc l ieep er ;rn eigo y wod : gi rn lt fChn s o ty rit e u yo n s o ty ls ia n s o ty e d rn f s o c Ch Ch a t tcb a t ri i e uy s
“ 意象主义 ” 1 1 一1 2 ) 响 了以庞 德为代 表 的 (9O 90 影
一
模糊 美更 为恰 当 。最后一 句试 改译 为 :
M a e h s l ir l o t wa d d t e o d e s o k o r s t e r h m e o s a l i h o g h i o t wn l n g tl n .
该 书 中力 主在 翻译 学范 围 内建 立基 于方法论 的翻
列 特拉 维 夫 大学 教 授 吉 迪 思 ・图里 在 18 90年 出 版 的 翻译 理 论 专 著 《 译 理 论 探 索 》 I erh 翻 (nSa c
o h oyo r n lt n 中提 出 , faT Hale Waihona Puke Baidur f T a s i ) ao 即以 目标 语 为 导 向 的 研 究 方 法 和 翻 译 规 范 描 述 性 翻 译 理
如 此 处 理 并 不 影 响 读 者 理 解 并 联 想 到 “o s k , h me i ” 却更 接 近 原 诗具 有 图 画般 张 力 的含 c
蓄 意境 。
又如 :
月落乌 啼霜 满天 , 江枫 渔火对愁 眠 。
保留原诗的意象及结构 、 弘扬东方含蓄美学文化 ; 其二 , 译诗读 来要符 合原诗 的情绪 、 节奏 , 不要 因韵损 意 ; 其
三, 目的语读者无法理解 的文 化因素采 用替 代、 一般化等变通 、 补偿手段 。 【 关 键 词】中诗英译 ; 意境美 ; 中国古典诗词 ; 意境美再现
【 献 标 识 码 】A 文 【 章 编 号 】17 —0 X(0 1 0—0 50 文 6 27 7 2 1 )20 7-4 【 图 分 类 号】 3 中 H0 0
srp ie r nlt nS u i n e o d) 他 在 ci t a s i td e a dB y n , vT ao s
以形 象化 、 具体 化 , 以达 到“ 言有尽 而意 无穷 ” 的效 果 , 正是 它 的抽 象 性 使 中国 古典 诗 词 的 翻译 成 也
为 翻译 实 践和理 论 研究 活动 中 的难 点 之一 。 本 文 尝试采 用 了 以观 察 、 述 和解 释 为主 要 描 过 程 的描述 翻译 学研 究方 法 。该方 法最 初 由以色
t n s r t ge :ta sa o s s o l s e n a p o r t e r e b t e r s r i g t e o i i a i t a e is r n lt r h ud ma t ra p r p i e d g e e we n p e e vn h rg n l mp ii b a t n e p o a i l t e u ya d k e - c i g t r n lt d v r in r a a l ,f r p b iii g t e o in a mp ii u z e u y t a sa o s s o l r O k e h - n h ta sa e e so e d b e o u l zn h r t l e c e i l tf z y b a t r n lt r h u d ty t e p t O c e
【 稿 日期 ] 0 0I-6 收 2 1-I1
【 作者简介】 岳秀丽( 9 9 , , 1 7 一) 女 山西忻州人, 州师 范学院助教 , 忻 硕士 , 主要从 事翻译理论 与实践研 究。
一
7 — 5
求 理论 意义 转 向注 意译 本 的文学 词句 本身 。该方 法主要 应 用于本 论 文 的 诗例 研 究 部 分 , 者 从 客 笔
译学分支学科 , 对翻译学作系统的描述 , 并探讨了 建 立这 一 分支 学科所 涉及 的重 要问题 。 描述 翻译研 究方 法对 原有 的翻译研 究进 行 了 批 判性 的思 考 , 求研 究 不 应 该仅 仅 局 限 于理 论 要 反思 , 而且 也要有 历史 性 的意识 ; 注意力 方面从 追
代 英美 诗人 , 意 象 主义 ” 是 受 到 了 中 国诗 而“ 正
的影响 。 中国古 典诗 词那 种 意 象 的 微 妙并 列 , 将 诗人 瞬 间的情绪 、 感溶 人诗 行 , 形 象 、 明 、 灵 用 鲜 精 确 、 洁的对 事物 的描述 来生 动地 体现 主观感 受 , 简 渲 染情绪 。
c mp n a o y me h d l eg n r l ai n,s b t u i n e c h u d b d p e rt a sa i g t o e wo d t u t r l l o e s t r t o i e e a i to k z u s i t t .s o l e a o td f r n l t h s r s wih c lu a - t o o n e e n ih t r e a g a e r a e a n tu d r t n . me twh c a g tl n u g e d rc n o n e s a d
蓄美 译得 有 些 直 白。本 文 作 者认 为 , 留原 诗 的 保
其一 , 将古诗 词 意 境 美用 英 语 再 现 的第 一 大 重点 是要 掌握保 留原诗 模糊 美 感与使 译诗 具可读
性之 间的 度 。
从弘 扬 中国文 化 的 出发点 来 讲 , 者 应 尽 量 译 保 留原 诗 的 意 象 结 构 及 神 秘 东 方 情 调 。西 方 的
rg n ls r c u e a d i g ;a t c i g i o ra c 0 t eo g n l o .“ a rfcn a i g t h me s u wo t y o i i a t u t r n ma e ta h n mp t n et h r i a i mo d s c i i g me n n O r y ”i n rh ;s me i
古 典诗 词是 中华 民族 语 言 的精 粹 , 中意 境 其
论 [ 。早 在 1 7 1 ] 9 1年 霍 姆斯 就 提 出把 描述 翻译 学
是 中 国古 诗 词 的最 大 魅 力 所 在 , 在 诗词 的创 作 它
和 鉴赏 中有着 非 常 重 要 的作 用 , 作 为诗 歌 的 灵 它 魂将 诗人 抽象 的 、 易 把 握 的 主 观感 情 和 思 想 加 不
第2 7卷第 2期
2 1 年 3月 01
甘肃联舍大学学报 ( 社会科 学版 )
J u n l f n uLin eUnv ri ( o ilS in e) o r a o Ga s a h iest S ca ce c s y
VO. 7, . 12 No 2
Ma.0 1 r2 1
p er .Thsp p ru e h e c pieta sain su ymeh d t t d h h e i i c lisa dgv h rn l- o ty i a e s st ed s r tv rn lt td t o Os u yt et remandf ut n jet eta sa i o i e
( 继《 桥 夜 泊 》 张 枫 )
等没有 明确 的语 法 范 畴 , 它 的 具 体所 指 便 有 了 使 任 意性 , 正是 汉语 的这 种 随 意性 、 糊 性 的“ 够 模 不 严谨” 使其 在 诗 词方 面 具 有 独 特 优势 [ 。像 叶 维 2 ] 廉 在 中 国诗 学 中指 出的 , 中 国古 典 诗 歌 , 用 未 “ 利 定位 , 或关 系模棱 的词 法语 法 , 使读者 获 得一种 自 由观感 、 解读 的空 间 , 在物象 与 物象之 间作 若 即若 离 的指义 活动” 如 此 , 者 对 诗 的 理 解便 是 多 维 , 读
YU E Xi-i ul
( n h uTe c e s Xiz o a h r ’Un vr i i est y,Xiz o 3 0 0, ia n h u 0 4 0 Ch n ) Ab ta tTh r r n s u s i h rc s fa t t e u y rn io n t e E gih ta sain o ls ia ie e src : eeaema y is e n t ep o eso ri i b a t e dt n i h n l r n lt fca sc lChn s sc i s o
fu e lt , Ha m a e h s l i r h m e ik l s d t e o d e s o sc a l n g tl n . i h o g
观角度 , 以英 译诗 作 品作 为 研究对 象 , 中国古典 就
诗词 翻译 中再现 意境美 的三 大 主要 问题作 了研究 并给 出对应 策略 。
B ne y n r译本 [ 引:
W h e 1 wa c h o o d wn. a n t h t e mo n g o c o c ws t r u h t e f o t r w a h o g h r s ;
这 首诗 的前 两句 在读者 眼前 展开 一幅边疆 苍
凉夜景 图 , 者保 留了原诗 中 的两个 静态 明喻 , 译 后 两句译 诗 与与原 诗 相 比就稍 差 些 , 诗 没有 用 到 原 “ 乡” 思 二字 , 兵 的思 乡之情却 萦绕在 读者脑 中, 士 而宾 纳的译 文 中点 出了 “ o s k , 中诗 的含 h mei ”将 c
作 为 翻译研 究 的一 个 分 支 , 是并 未 引起 翻译 界 但 应 有 的重视 。有些 翻译研究 者甚 至故意 贬低对 具
体 翻译 实践 和 翻译 成 果所作 的描 述研究 。图里为 使 描述 翻译 学成 为 一 门无 涉 价值 、 以实 证 的科 可
学 , 出版 了另一力 作 《 述 翻译 学及 其 他  ̄ De 又 描 ( -
ThePo nt nd Sta e iso h tsi a y Re de i n t e Eng ih i s a r t g e f t e Ar itcBe ut n rng i h ls
T a sa i n o a sc l i e e Po ty r n l t fCl si a o Ch n s e r
古诗词英译 中意境美再 现 的要点及 翻译策略
岳 秀 丽
( 州 师范学 院 , 忻 山西 忻州
【 摘
04 0) 3 0 0
要】作者采用描述 翻译学研究方法 , 以英译诗作品作为研究对 象, 就中 国古典诗词翻译 中再现 意境
美的三大主要问题作 了研究并 给出对应策 略 : 其一 , 掌握保 留原 诗模糊美感与使译诗具可读性之同的度 : 尽量
Ke rs En l h ta sa in o ieep er ;atsi b a t f ieep er ;casc l ieep er ;rn eigo y wod : gi rn lt fChn s o ty rit e u yo n s o ty ls ia n s o ty e d rn f s o c Ch Ch a t tcb a t ri i e uy s
“ 意象主义 ” 1 1 一1 2 ) 响 了以庞 德为代 表 的 (9O 90 影
一
模糊 美更 为恰 当 。最后一 句试 改译 为 :
M a e h s l ir l o t wa d d t e o d e s o k o r s t e r h m e o s a l i h o g h i o t wn l n g tl n .
该 书 中力 主在 翻译 学范 围 内建 立基 于方法论 的翻
列 特拉 维 夫 大学 教 授 吉 迪 思 ・图里 在 18 90年 出 版 的 翻译 理 论 专 著 《 译 理 论 探 索 》 I erh 翻 (nSa c
o h oyo r n lt n 中提 出 , faT Hale Waihona Puke Baidur f T a s i ) ao 即以 目标 语 为 导 向 的 研 究 方 法 和 翻 译 规 范 描 述 性 翻 译 理