Trados 操作简介

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Trados 操作手册(翻译篇)

-----仅针对译员操作

Trados 是一种翻译工具,我们在日常工作中经常会用到。

Trados 名称的由来?

Trados 名称是取自三个英文单词:Translation、Documentation 和Software。Trados 的核心产品翻译工作平台Translator’s Workbench直接和微软Word 集成,界面友好,操作简单。

Trados 可以翻译哪些文件格式?

1. 所有Web 及相关格式:html, xml, xsl, php 等

2. 所有DTP 出版格式:FrameMaker (mif), InDesign (inx) 等

3. 所有Microsoft Office 格式:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft RTF, Microsoft PowerPoint

Trados 操作方法

1. 首先新建TM。如果是老项目,一般都有TM,这种情况下直接打开现有TM 即

可。

注意:请正确选取语言对,并且设置字体。一般情况下,繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。

第一步:建立TM

单击-> 所有程序-> SDL International -> SDL International 2007 -> Trados -> Translator’s Workbench

注意:此时会默认打开上次关闭的TM。

若要新建TM,请执行以下操作:

1)单击“文件”。

2)单击“新建”

3)选择源语言和目标语言

图列中源语言为英文,目标语言为简体中文。如果目标语言为繁体,请对应选择台湾繁体或香港繁体。

4)单击“创建”

5)选择目标文件夹和新建TM 的名称。

此处选择存放TM 的目标位置;此处输入新建TM 的名称;按此处新建存放TM 的文件夹。

6)全部选择好后,单击“保存”。

这样就按照PM 的语言对要求建立好了TM。

第二步:设置字体

1)单击“文件”-> “设置”,将出现以下对话框

2)单击“字体”

将目标语言的字体设置为所需字体:繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。

字体设置好后,即可开始打开要翻译的文件开始翻译啦。

2. 打开要翻译的文件。

******************************************

如果客户提供有ini 文件,在打开要翻译的文件前需要先指定所需的ini 文件。

方法如下:

1)在workbench 中,单击“选项”->“翻译记忆库选项”->“工具”->“标记设置”

2)然后单击“打开”

3)在目标文件夹中选择您需要使用的INI 文件,再单击“打开”

4)单击您刚才打开的INI 文件,该INI 文件将高亮显示

5)选择“默认”,再单击“确定”

这样INI 文件就设置好啦。

******************************************

打开待翻译的文件(DOC 文件或TTX 文件)后,您将在工具栏中看到一栏Trados 快捷按钮

在WORD 文件中:

在TTX (TagEditor) 文件中:

快捷键的使用和注意事项

下面对于常用的快捷按钮来做一下简要介绍:

F3 查词的便利性

这里我要强调下F3查词功能。我们在翻译中经常会用到F3查词,以确保统一性,比如针对公司名称、专用术语、人名等专有词汇。

有时候整个句子在记忆库中没有匹配的译文,但是其中可能包含上述提及的专有词汇,请使用F3 查词,如果记忆库中有对应的译文,则需要保持统一性。

例如:

xxx developed the Disc Pastillator to meet demand for a machine able to make solid pastiles from molten products.

该句在TM 中没有匹配的译文,但其中包含一个产品名称,而且在TM 中可以找到对应的译文“圆盘造粒机”,这时请沿用之前的表达,而不要再另外造词。

再比如,如果xxx 公司名称在TM 中保留为英文,也请在译文中不用翻译出来,以保持统一性。

插入原文快捷键的便利性

另外(Alt+Insert) 键我们在翻译中也会经常使用,特别是tag 比较多的时候。

例如:

" 1><:v "Microsoft" 1>、<:v "Windows"

2> and <:v "Windows Vista" 3> are either registered trademarks or trademarks of <:v "Microsoft" 1> Corporation in the United States and/or other countries.

该句包含了很多标记,建议在翻译时,先用Alt+Insert 快捷键将英文单元内容复制到中文单元,以确保不丢失标记。

注意:在word 中如果不小心删除标记,系统是不会提醒你的,只有tageditor 才有标记缺少提示功能,所以标记较多时,建议在tageditor 中进行翻译。

此外如果句子中带有项目符号,也建议先用Alt+Insert 快捷键将英文单元内容复制到中文单元,以确保格式统一。

例如:

• Pushing [1], [2], [3], [4] one after the other

3. 分析字数。

通常,PM 在分项目时会告诉我们具体字数。不过,我们译员在处理项目时(特别是字数较多的项目时)可用到“分析”功能分析字数,随时掌握翻译进度。

在workbench 中,按“工具”-> “分析”-> “添加”文件–> “分析”

相关文档
最新文档